"pendant toute" - Traduction Français en Arabe

    • طوال
        
    • طيلة
        
    • وطوال
        
    • مدار
        
    • خلال كامل
        
    • وطيلة
        
    • أثناء كامل
        
    • في جميع الأوقات
        
    • خلال كل
        
    • فطوال
        
    • خلال جميع
        
    • المساعدة خلال
        
    • وعلى امتداد
        
    • النسخ العكسي مطلب مدى
        
    • باعتبارها مسألة مندرجة في جميع
        
    Juma Aboufaied a été maintenu au secret pendant toute la durée de sa détention. UN وأُبقي جمعة أبو فايد بمعزل عن العالم الخارجي طوال فترة احتجازه.
    Juma Aboufaied a été maintenu au secret pendant toute la durée de sa détention. UN وأُبقي جمعة أبو فايد بمعزل عن العالم الخارجي طوال فترة احتجازه.
    La victime a eu les yeux bandés pendant toute la durée de ces sévices. UN وكان الضحية معصوب العينين طوال المدة التي تعرض فيها لهذا التعذيب.
    Le requérant souligne que les traitements contraires à la Convention ont duré pendant toute sa détention. UN ويُبرز صاحب الشكوى استمرار تعرّضه لضروب المعاملة المخالفة لأحكام الاتفاقية طيلة مدة احتجازه.
    Le requérant souligne que les traitements contraires à la Convention ont duré pendant toute sa détention. UN ويُبرز صاحب الشكوى استمرار تعرّضه لضروب المعاملة المخالفة لأحكام الاتفاقية طيلة مدة احتجازه.
    pendant toute sa période d'inactivité professionnelle comprise entre fin 1995 et fin 1997, l'auteur a dédié tout son temps à la recherche d'un nouvel emploi. UN وطوال فترة تعطله عن ممارسة نشاط مهني ما بين أواخر عام 1995 وأواخر عام 1997 خصص صاحب البلاغ جلّ وقته للبحث عن عمل جديد.
    La victime a eu les yeux bandés pendant toute la durée de ces sévices. UN وكان الضحية معصوب العينين طوال المدة التي تعرض فيها لهذا التعذيب.
    Elle devrait se poursuivre pendant toute la durée du projet et porter aussi bien sur les futures opérations que sur les activités en cours. UN وينبغي عقد الدورات التدريبية طوال فترة المشروع كما ينبغي لها أن تكون ذات صلة باﻷنشطة الراهنة أو القادمة للمشروع.
    D'après les estimations, 11 000 seraient restés au Koweït ou en Iraq ou dans les pays du Golfe voisins pendant toute la durée de la crise. UN وتفيد التقارير بأن ما يقدر بنحو ٠٠٠ ١١ شخص قد بقي في الكويت أو العراق أو في بلدان الخليج المجاورة طوال اﻷزمة.
    D'après les estimations, 11 000 seraient restés au Koweït ou en Iraq ou dans les pays du Golfe voisins pendant toute la durée de la crise. UN وتفيد التقارير بأن ما يقدر بنحو ٠٠٠ ١١ شخص قد بقي في الكويت أو العراق أو في بلدان الخليج المجاورة طوال اﻷزمة.
    Il affirme avoir subi de graves sévices, et notamment avoir été maintenu enchaîné à un lit pendant toute une nuit. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه تعرض لمعاملة شديدة السوء مثل إبقائه مقيدا بقيد مربوط بسرير طوال الليل.
    En d'autres termes, nous devrions pouvoir tenir deux séances quotidiennes avec services complets pendant toute la session. UN وبعبارة أخرى، سيكون باستطاعتنا عقد جلستين يومياً بكامل الخدمات اللازمة لهما طوال فترة الدورة بأكملها.
    En conséquence, ces deux catégories de produits n’ont pas figuré dans la ration mensuelle ou n’y ont figuré qu’en quantités réduites pendant toute la période considérée. UN ونتيجة لذلك، فإن هذه الأصناف إما أنها لا تزال ناقصة أو أنها خُفضت في سلة الأغذية الشهرية طوال الفترة المشمولة بالتقرير.
    L'allocation de MCARB 2 est valable pendant toute la durée du cadre de coopération ou de sa prolongation. UN وتكون الأموال المخصصة من البند 2 صالحة طوال كامل فترة إطار التعاون القطري أو فترة تمديده.
    La situation est demeurée extrêmement tendue pendant toute la période considérée. UN وظل مستوى التوترات مرتفعا بشكل نسبي طوال هذه الفترة.
    L'attribution des ministères sera faite de manière équilibrée entre les parties pendant toute la durée du gouvernement; UN وعند إسناد المناصب الوزارية، سيجري تحقيق التوازن بين الأحزاب طوال فترة تولي تلك الحكومة للسلطة؛
    Ils remercient tout particulièrement les experts du Comité pour les conseils qu'ils ont donnés pendant toute la durée des travaux; UN ويعربون عن امتنانهم بصورة خاصة للأعضاء الخبراء في اللجنة الذين اضطلعوا بدور المرشد المستشار طوال انعقاد حلقة العمل؛
    Les autres recettes diverses devraient être de 20 millions de dollars par an pendant toute la période du plan. UN ومن المتوقع أن تبلغ بنود اﻹيرادات المتنوعة اﻷخرى، ٢٠ مليون دولار سنويا طيلة فترة الخطة.
    C'est ce pourquoi vous avez travailler pendant toute votre carrière. Open Subtitles هذا ما كنت تعمل لأجله طيلة حياتك المهنية
    Des ressources sont prévues pour couvrir le coût de la vérification des comptes pendant toute la durée du mandat de la Mission. UN رصد هذا الاعتماد لخدمات مراجعة الحسابات طيلة مدة الولاية.
    Les sites de Solwara, situés dans la mer de Bismarck, dans les eaux territoriales de Papouasie-Nouvelle-Guinée, cédés sous licence à Nautilus, font l'objet de nouveaux forages exploratoires à la fin de 2008 et pendant toute l'année 2009. UN وقد أُجري في أواخر عام 2008 وطوال عام 2009 مزيد من الحفر الاستكشافي لمواقع ' سُلوارا` الكائنة في بحر بسمارك في المياه الإقليمية لبابوا غينيا الجديدة وفي إطار ترخيص صادر لشركة ' نوتيلَس`.
    pendant toute l'année, Israël a alimenté la bande de Gaza en électricité. UN وقد حافظت إسرائيل على إمداد قطاع غزة بالكهرباء على مدار العام.
    Toute personne a le droit de s'entretenir avec son avocat et de rester en contact avec lui par courrier ou par téléphone pendant toute la durée de la procédure. UN ولكل فرد الحق في أن يتحادث مع محاميه وأن يظل على اتصال به سواء كان ذلك بالمراسلة أو بالهاتف خلال كامل فترة الإجراءات.
    pendant toute la période considérée, le Gouvernement saoudien a été le seul actionnaire réel tant de Petromin que de Ma'aden. UN وطيلة زمن حدوث الوقائع، كانت حكومة المملكة العربية السعودية المساهم الفعلي الوحيد في شركتي بترومين ومعادن.
    Le coût final de ses activités pendant toute la durée de son existence demeure incontrôlé. UN ولا تزال التكلفة النهائية للمحكمة أثناء كامل مدة وجودها خارجة عن السيطرة.
    Les laissez-passer doivent être portés de manière apparente pendant toute la durée de la présence au Centre des congrès. UN ويجب حمل التصاريح الأمنية على نحو مرئي في جميع الأوقات في مكان انعقاد المؤتمر.
    Cette augmentation a été obtenue malgré le gel du recrutement, qui s'est poursuivi pendant toute la période considérée. UN وقد تحققت هذه الزيادة على الرغم من استمرار تجميد التوظيف العادي خلال كل الفترة التي يتناولها التقرير.
    pendant toute la période considérée, des fonctionnaires ont été attaqués, blessés, kidnappés, maltraités et harcelés dans l'exercice de leurs fonctions. UN فطوال الفترة المشمولة بالتقرير، تعرض الموظفون للعدوان واﻹصابة والاختطاف وإساءة المعاملة والمضايقة عند أدائهم لواجباتهم.
    Le Groupe africain est extrêmement reconnaissant à tous les États Membres pour l'esprit constructif, la coopération et la souplesse qu'ils ont manifestés pendant toute la durée des négociations sur ce projet de résolution. UN تعرب المجموعة الأفريقية عن بالغ امتنانها لجميع الدول الأعضاء على ما أبدته من روح بناءة وتعاون ومرونة خلال جميع مراحل المفاوضات بشأن مشروع القرار هذا.
    La Commission se tient à la disposition de tous les diplomates et membres de la communauté internationale pendant toute la durée de leur séjour à New York. UN وجميع أفراد الجالية الدبلوماسية والدولية مدعوون إلى الاتصال باللجنة عند الحاجة إلى المساعدة خلال فترة إقامتهم في نيويورك.
    Et pendant toute l'année, les questions du retour des réfugiés et celles qui ont trait à la coopération avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie devront avoir la priorité. UN وعلى امتداد العام ستكون قضايا عودة اللاجئين وكذلك القضايا المتصلة بالتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا في مقدمة الاهتمامات.
    Les programmes visent à répondre aux besoins des patients touchés par le VIH/sida pendant toute leur vie. UN فبرامج العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي مطلب مدى الحياة للمرضى المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    16. Salue la politique transversale mise en œuvre par la MINUSTAH pour promouvoir et défendre les droits des femmes, tenir compte des impératifs d'égalité entre les sexes, ainsi qu'il est dit dans la résolution 1325 (2000), pendant toute la durée de son mandat, et tenir le Conseil informé; UN 16 - يرحب بسياسة البعثة المتمثلة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة وفي مراعاة الاعتبارات الجنسانية على النحو الوارد في قرار مجلس الأمن 1325، باعتبارها مسألة مندرجة في جميع جوانب ولايتها، وأن تبقي المجلس على علم بذلك؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus