La Mission avait appliqué la procédure de suivi consistant à retenir 500 dollars pendant une période de trois mois après la cessation de service. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت البعثة قد نفذت عملية متابعة يتم بموجبها حجز مبلغ 500 دولار لمدة ثلاثة أشهر بعد انتهاء الخدمة. |
Jusqu’en 1994, le droit applicable accordait une série de privilèges aux soldats ayant accompli leur service pendant une période de trois mois, y compris des subventions pour frais d’inscription, une préférence pour l’admission à l’Université et en cité universitaire, pour l’embauche à certains postes dans des organismes publics ou en matière de placement par l’Agence pour l’emploi. | UN | وحتى عام 1994 كان القانون المطبق يمنح سلسلة من المزايا للمسرحين وذلك لمدة ثلاثة شهور تشمل إعانة للتعلم، والأفضلية في القبول في الجامعات وفي المساكن الجامعية، وأفضلية في التعيين في بعض وظائف المؤسسات العامة أو في الوظائف التي يكون التعيين فيها في يد إدارة الاستخدام. |
Décision : Rétrogradation avec suspension, pendant une période de trois ans, de la faculté de prétendre à une promotion. | UN | القرار: خفض الرتبة مع إرجاء النظر لفترة ثلاث سنوات في استحقاق الترقية. |
Décision : Rétrogradation avec suspension, pendant une période de trois ans, de la faculté de prétendre à une promotion. | UN | القرار: خفض الرتبة مع إرجاء النظر لفترة ثلاث سنوات في استحقاق الترقية. |
Plutôt que d'imposer des mesures sans limitation de durée, la Cour à imposé au Mexique de lui faire rapport sur la mise en œuvre de ces garanties de non-répétition annuellement pendant une période de trois ans. | UN | وبدلاً من أن يبقى تنفيذ ضمانات عدم التكرار هذه مفتوحاً، وبغية ضمان تنفيذ القرار، أمرت المحكمة المكسيك بأن تقدم إليها، لمدة ثلاث سنوات، تقريراً، على أساس سنوي، عن تنفيذ هذه الضمانات. |
— Le mari ne s'est pas acquitté, sans raison valable, de ses obligations maritales pendant une période de trois ans; | UN | ● أن يكون الزوج قد أخفق، بدون سبب معقول، في الوفاء بالتزاماته الزوجية لمدة ثلاث سنوات؛ |
En cas de décès, les effets sont prorogés pendant une période de trois mois au profit des ayants droit. | UN | وفي حالة الوفاة، تمتد الآثار لفترة ثلاثة شهور لفائدة الورثة. |
c Y compris 91 volontaires pour le programme de démobilisation, pendant une période de trois mois. | UN | )ج( منهم ٩١ من متطوعي اﻷمم المتحدة لبرنامج التسريح لمدة ثلاثة أشهر فقط. |
Cet administrateur superviserait l'exécution du contrat pendant une période de trois mois, par exemple, après quoi le conseil principal présenterait un rapport et le contrat serait examiné compte tenu des circonstances. | UN | ويوافق مدير العقد على العمل لمدة ثلاثة أشهر، مثلا. وبعد ذلك، يقدم كبير المحامين تقريرا، وتجري إعادة النظر في العقد في ضوء الظروف السائدة. |
Celles qui refusent de coopérer ont également des droits, notamment celui de rester en BosnieHerzégovine pendant une période de trois mois pour se remettre et obtenir des papiers d'identité, mais en général elles sont ensuite renvoyées dans leur pays d'origine. | UN | وللأشخاص الذين يرفضون التعاون حقوق أيضاً، ولا سيما حق البقاء في البوسنة والهرسك لمدة ثلاثة أشهر للتعافي واستصدار وثائق هوية، ولكنهم بعد ذلك يجري ترحيلهم عادة إلى بلدهم الأصلي. |
Il est pris en charge sur les plans social et sanitaire et a eu l'autorisation de quitter la prison pendant une période de trois jours afin de recevoir les condoléances qui lui ont été présentées à la suite du décès de son fils dans un accident de la route. | UN | وهو يتلقى الرعاية الاجتماعية والصحية المطلوبة وسُمح له بمغادرة سجنه لمدة ثلاثة أيام لتقبل العزاء بعد وفاة ابنه في حادث سير. |
Il n'a donc pas bénéficié de défense juridique pendant une période de trois mois, alors que conformément au Code de procédure pénale, celle-ci est obligatoire dans les affaires susceptibles d'entraîner la peine de mort, et ce dès l'enquête préalable au jugement. | UN | ولم يكن لديه محام لمدة ثلاثة أشهر، بالرغم من أن المساعدة القانونية إجبارية، بموجب قانون الإجراءات الجنائية، في القضايا التي تنطوي على عقوبة الإعدام ابتداءً من التحقيقات السابقة للمحاكمة. |
Supposons qu’un État a convenu par un traité d’investissement bilatéral que, pendant une période de trois ans, il s’abstiendrait d’exproprier un bien particulier et s’est engagé à payer par la suite, en cas d’expropriation, une somme d’un montant spécifié à titre d’indemnité. | UN | فلنفرض أن الدولة ألف توافق في معاهدة استثمار ثنائيــة على ألا تصادر لفترة ثلاث سنوات ملكا معينا وأن تدفع بعد هذه الفترة مبلغا تعويضيا محددا عن أي مصادرة. |
Ces derniers reçoivent un salaire beaucoup plus élevé et travaillent pendant une période de trois ans après l'obtention de leurs diplômes. | UN | وهؤلاء اﻷطباء يحصلون على مرتب أعلى كثيرا من المرتب الذي يحصل عليه أطباء الخدمة المدنية النظاميون الذين كانوا يعملون قبل ذلك في مراكز الصحة المجتمعية. ويعمل هؤلاء لفترة ثلاث سنوات بعد التخرج. |
Le tribunal disciplinaire avait condamné l'appelant à une réprimande sévère, à une rétrogradation d'un échelon pour une période de deux ans, au transfert dans un autre hôpital public et à une interdiction de participer au service de formation des infirmières pendant une période de trois ans. | UN | وأصدرت المحكمة التأديبية حكمها على المستأنِف باللوم الشديد، وبتخفيض الرتبة بمستوى واحد لمدة سنتين، والنقل إلى مستشفى حكومي مختلِف وتنحيته من الخدمة في تدريب الممرضات لفترة ثلاث سنوات. |
Pour l'essentiel, il s'agirait que l'Assemblée générale reporte pendant une période de trois ans le début de la période de transition sans heurt de trois ans pour la radiation des Maldives de la liste des pays les moins avancés. | UN | ستقرر الجمعية العامة، بصورة أساسية، أن ترجئ لفترة ثلاث سنوات بدء فترة الانتقال السلس المقررة لرفع اسم ملديف من قائمة أقل البلدان نموا. |
La fourniture d'une aide aux enquêtes se poursuivrait pendant une période de trois ans, pour un coût total de 1,05 million de dollars. | UN | وسيستمر تقديم المساعدة على التحقيق لمدة ثلاث سنوات وسيبلغ مجموع تكلفتها 1.05 مليون دولار. |
Décision : Rétrogradation avec suspension, pendant une période de trois ans, de la faculté de prétendre à une promotion. | UN | القرار: خفض الرتبة مع إرجاء النظر، لمدة ثلاث سنوات، في استحقاق الترقية. |
Décision : Rétrogradation d'une classe et suspension, pendant une période de trois ans, de la faculté de prétendre à une promotion. | UN | القرار: خفض رتبة واحدة مع إرجاء النظر، لمدة ثلاث سنوات، في استحقاق الترقية. |
Ces financements assureraient des ressources suffisantes pour couvrir les activités de base pendant une période de trois ans. | UN | وسيوفر هذا التمويل موارد كافية لتغطية أنشطة المعهد البرنامجية الأساسية لمدة ثلاث سنوات. |
Elle a également décidé de maintenir le droit de vote de la Géorgie et de la Guinée-Bissau pendant une période de trois mois à compter du 7 octobre 1998. | UN | كما قررت الجمعية السماح لجورجيا وغينيا - بيساو بالتصويت لفترة ثلاثة أشهر بدءا من ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨. |
Pour appuyer cette initiative, le Venezuela a annoncé une contribution de 1 million de dollars des ÉtatsUnis destinée à financer des activités pendant une période de trois ans. | UN | ودعماً لهذه المبادرة، أعلنت فنزويلا عن مساهمة قدرها 1 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لتمويل الأنشطة خلال فترة ثلاث سنوات. |
Les fonctionnaires dont il est établi qu'ils ont utilisé leurs fonctions pour servir les intérêts d'une tierce partie ou nuire à cette dernière peuvent être emprisonnés pendant une période de trois mois à trois ans et condamnés à verser une amende de 20 à 100 riyals. | UN | ويعاقب المسؤول الذي يثبت أنه استخدم منصبه لمصلحة طرف ثالث أو للإضرار به وبالسجن لفترة تتراوح بين ثلاثة أشهر وثلاث سنوات وغرامة تتراوح بين 20 ريال و100 ريال. |
Nous avons également convenu que nous examinerions deux questions de fond, dont l'une porterait sur le désarmement nucléaire, pendant une période de trois ans. | UN | كما أننا اتفقنا على النظر في بندين موضوعيين، أحدهما بشأن نزع السلاح النووي، على مدى فترة ثلاث سنوات. |
La plupart des permis qui ont été délivrés n'étaient valables que pour des voyages effectués dans la journée et pendant une période de trois mois seulement. | UN | وعندما كانت تمنح هذه التصاريح فلا يصلح معظمها إلا لرحلات نهارية ولفترة ثلاثة أشهر فقط. |