"perdre de" - Traduction Français en Arabe

    • تفقد
        
    • تغيب عن
        
    • يغيب عن
        
    • إضاعة
        
    • يغفل
        
    • يراعوا
        
    • يفقد
        
    • يغرب عن الذهن
        
    • نغفل عن
        
    • أن تضع في اعتبارها
        
    • ننسى
        
    • ومواصلة العمل في الوقت نفسه على
        
    • مع مواصلة
        
    • يغرب عن البال
        
    • يغيب عنا
        
    Les délibérations de la Première Commission ne doivent pas perdre de vue cet objectif, car personne ne peut dire que le désarmement est une fin en soi. UN ينبغي ألا تفقد مداولات اللجنة اﻷولى هذا المنظور، فلا يمكن ﻷحد أن يجادل في أن نزع السلاح هدف يبتغى في حد ذاته.
    Si le conflit israélo-palestinien se trouve au coeur du problème du Moyen-Orient, nous ne devons pas perdre de vue les autres pistes. UN ولئن كان الصراع الفلسطيني الإسرائيلي يكمن في لب مشكلة الشرق الأوسط، فينبغي ألا تغيب عن أبصارنا المسارات الأخرى.
    Mais, dans le même temps, il ne faut pas perdre de vue la tâche initiale, à savoir l’élaboration d’un régime de responsabilité stricto sensu. UN ولكن لا ينبغي، في نفس الوقت، أن يغيب عن البال العمل المبدئي، وهو تحديدا، وضع نظام للمسؤولية بالمعنى الضيق.
    On ne peut pas perdre de temps juste pour lui prouver qu'elle a tort. Open Subtitles لا يمكننا إضاعة الوقت فقط حتى تتمكن من إثبات لها خطأ.
    Il protège les intérêts du consommateur sans perdre de vue les intérêts du secteur. UN وهو يحمي مصالح المستهلك دون أن يغفل عن تحقيق مصالح القطاع.
    L'Article 9 invite les électeurs à ne pas perdre de vue que les personnes appelées à faire partie de la Cour doivent non seulement réunir individuellement les conditions requises, mais encore assurer, dans l'ensemble, la représentation des grandes formes de civilisation et des principaux systèmes juridiques du monde. UN وتتطلب المادة 9 من الناخبين ألا يراعوا تمتع الشخص المرشح للانتخاب بالمؤهلات المطلوبة فحسب، بل ينبغي أيضا أن يكون تكوين الهيئة ككل كفيلا بتمثيل كبرى الحضارات والنظم القانونية الرئيسية في العالم.
    Nous pensons que le Centre doit s'installer à Katmandou afin de ne pas perdre de vue ses objectifs plus larges pour la plus grande région du monde. UN ونؤمن بأن المركز يجب أن ينتقل إلى كتماندو حتى لا يفقد صلته بأهدافه على نطاق أوسع المتمثلة في خدمة أكبر منطقة في العالم.
    Ainsi, les structures et les procédures des institutions mondiales pourraient avoir une assise plus large sans pour autant perdre de leur souplesse et de leur efficacité. UN ومن خلال هذه الوسائل، تستطيع الهياكل والعمليات داخل المؤسسات العالمية أن تصبح أكثر شمولا دون أن تفقد إمكانية تطبيقها أو فعاليتها.
    De plus, comme l'a dit Mme Chanet, il faudra prendre garde aux conclusions que l'on tirera de cet examen pour ne pas faire perdre de sa crédibilité au Comité. UN وعلاوة على ذلك، وكما قالت السيدة شانيه، ينبغي الحذر من الاستنتاجات المستخلصة من هذا الفحص لكي لا تفقد اللجنة مصداقيتها.
    Pour plusieurs raisons, elle a commencé à perdre de sa crédibilité et de son utilité et doit maintenant être mise à jour en termes de pertinence et d'exactitude. UN لكنها بدأت، لأسباب عديدة، تفقد مصداقيتها وقيمتها العملية وينبغي الآن استكمالها من حيث الأهمية والدقة.
    Pour atteindre ce but, il faudra veiller à ne pas perdre de vue les liens entre non-prolifération et désarmement, deux objectifs qui se renforcent mutuellement. UN ولتحقيق هـذا الهدف، من الضروري ألا تغيب عن البال الصلات القائمة بـين عــدم الانتشار ونزع السلاح والتي تعزز بعضها بعضا.
    Il importe de ne pas perdre de vue les acquis antérieurs, notamment la mise en œuvre des 13 mesures pratiques adoptées en 2000. UN ومن المهم ألا تغيب عن الأذهان المكاسب السابقة، بما في ذلك تنفيذ الخطوات العملية الثلاث عشرة لعام 2000.
    Cependant, l'on ne doit pas perdre de vue que les réalités que nous vivons sont appelées à évoluer. UN مع ذلك، يجب ألا يغيب عن بالنا أن هذه الحقائق من المحتم أن تتغير.
    À aucun moment de cette longue marche nous ne devrons jamais, perdre de vue notre objectif ultime, qui est la survie des populations autochtones. UN ويجب ألا يغيب عن بالنا في أي وقت من اﻷوقات خلال هذه المسيرة الطويلة هدفنا النهائي، وهو بقاء السكان اﻷصليين.
    Donc, Sly m'a dit aujourd'hui que je ne devrais jamais perdre de temps dans la vie. Open Subtitles لذلك، وقال لي ماكر اليوم أنني لا ينبغي أبدا إضاعة الوقت في الحياة.
    Au lieu de perdre de temps, pourquoi ne pas rentrer à la maison plus tôt? Open Subtitles بدلا من إضاعة الوقت , لماذا لا تذهب المنزل في وقت سابق؟
    Cela étant, le Conseil ne doit pas perdre de vue le contenu de l'action de l'ONUDI et devrait insister sur les composantes les plus réussies. UN وقال إنَّ المجلس ينبغي مع ذلك ألاّ يغفل عن المضمون الفني لعمل اليونيدو وينبغي أن يركّز على أكثر الجوانب نجاحا.
    L'article 9 invite les électeurs à ne pas perdre de vue que les personnes appelées à faire partie de la Cour doivent non seulement réunir individuellement les conditions requises, mais encore assurer dans l'ensemble la représentation des grandes formes de civilisation et des principaux systèmes juridiques du monde. UN وتدعو المادة 9 الناخبين إلى أن يراعوا ليس فقط ضرورة تمتع كل شخص من الأشخاص المرشحين لملء منصب في المحكمة بالمؤهلات المطلوبة، بل ينبغي أيضا التأكد من أن الهيئة بمجملها تضم ممثلين عن الحضارات الكبرى والنظم القانونية الرئيسية المعتمدة في العالم.
    Dans l'ensemble, il apparaît cependant que l'économie n'est pas menacée de perdre de son dynamisme à court terme du fait de la catastrophe. UN بيد أن هناك دلائل تشير إلى أنه من غير المحتمل أن يفقد الاقتصاد ككل زخمه في الأجل القصير نتيجة للزلزال.
    Toutefois, il ne faudrait pas perdre de vue que la majorité des difficultés soulevées par les réserves et leurs conséquences, y compris les objections éventuelles ainsi que les déclarations interprétatives, ne découlent pas du problème de leur définition. UN غير أنه لا ينبغي أن يغرب عن الذهن أن معظم الصعوبات التي تثيرها التحفظات ونتائجها، بما فيها الاعتراضات المحتملة وكذا الإعلانات التفسيرية، لا تنشأ عن مشكل تعريفها.
    Toutefois, tout en soulignant son importance, nous ne devons pas perdre de vue la nécessité de la réformer, ce qui est un processus perpétuel. UN ومع ذلك، ومع إبرازنا لأهميتها، ينبغي لنا ألا نغفل عن الحاجة إلى إصلاحها مع مراعاة أن الإصلاح عملية مستمرة.
    Ils ne devraient jamais perdre de vue la nécessité de protéger la vie privée des individus et l'intégrité de la personne. UN وينبغي لها أن تضع في اعتبارها ضرورة حماية الخصوصية الفردية واكتمال الشخصية.
    Il ne faut pas perdre de vue que la corruption implique toujours le fait de deux parties, aussi coupables l'une que l'autre et toutes deux passibles du droit pénal. UN وينبغي ألا ننسى أن الفساد جرم يرتكبه في العادة طرفان متساويان في الإثم، وهو جريمة يمكن أن يعاقب عليها القانون الجنائي.
    Conformément au plan stratégique du FNUAP pour 2008-2013, il a pour objet d'aider le FNUAP et son Conseil d'administration à débattre ensemble de la situation générale du Fonds sur le plan des ressources, sans perdre de vue l'important objectif que constituent l'accroissement des ressources de base et la constitution d'une base de ressources stables, prévisibles et diversifiées. UN وتمشياً مع الخطة الاستراتيجية للصندوق للفترة 2008-2013، يتمثل الهدف من هذا التقرير في تعزيز الحوار بين الصندوق ومجلسه التنفيذي بشأن حالة موارد الصندوق بشكل عام، ومواصلة العمل في الوقت نفسه على تحقيق الهدف الهام المتمثل في زيادة الموارد العادية، وتوفير قاعدة مستقرة ومتنوعة للموارد يمكن التنبؤ بها.
    Tout au long de ce processus, le Mécanisme a œuvré pour préserver les réalisations des deux tribunaux et en tirer parti, sans perdre de vue son mandat et en étant décidé à demeurer une petite entité efficace. UN وطوال هذه العملية، سعت الآلية للحفاظ على الإنجازات التي حققتها المحكمتان والاستفادة منها، مع مواصلة التركيز على ولايتها والالتزام بأن تظل منظمة صغيرة تتسم بالكفاءة.
    Il ne faut pas perdre de vue, en exerçant ces pouvoirs, que le tableau d'effectifs n'a pas encore été approuvé. UN ولدى مباشرة هذه السلطة، ينبغي ألا يغرب عن البال أن جدول الملاك لم يوافق عليه بعد.
    Néanmoins, nous ne devons pas perdre de vue l'objectif du désarmement nucléaire, qui doit rester la priorité absolue de la communauté internationale. UN بيد أنه يجب ألا يغيب عنا هدف نزع الأسلحة النووية، الذي ينبغي أن يظل الأولوية القصوى للمجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus