Enfin, cette modification législative permet de rendre pleinement applicable la Convention internationale des droits de l'enfant ratifiée par la France en 1990. | UN | وأخيرا يتيح هذا التعديل التشريعي جعل الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل التي صدقت عليها فرنسا في عام 1990 نافذة تماما. |
permet de donner en direct l'autorisation de procéder à un décaissement | UN | يتيح الموافقة على اﻹفراج عن المصروفــات بطريــق الاتصال المباشر. يكفل الرقابة على اﻹفراج عن المصروفات. |
Il permet de mieux comparer les stratégies des différents pays touchés. | UN | وهي تسمح كذلك بتحسين مقارنة الاستراتيجيات بين البلدان المتضررة. |
Ça nous permet de suivre les nôtres en cas d'urgence. | Open Subtitles | إنها تتيح لنا تتبع نوعنا في حالات الطوارئ |
Relié au réseau métropolitain, il permet de s'abriter des rigueurs du climat dans un espace protégé, sûr et offrant de nombreuses activités. | UN | وهو بفضل الخطوط التي تربطه بشبكة مترو اﻷنفاق، يوفر مكاناً محمياً ومأموناً ومتنوع اﻷنشطة يُستذرى به من قسوة الطقس. |
Ils présentent davantage d'indicateurs quantitatifs et qualitatifs, ce qui permet de juger en meilleure connaissance de cause des résultats des projets. | UN | وأصبحت الوكالات تقدم المزيد من المؤشرات الكمية والنوعية مما يساعد على إصدار أحكام مستنيرة أكثر بشأن إنجازات المشاريع. |
La ligne ouverte permet de demander conseil au service de la conduite et de la discipline. | UN | ويسمح خط المساعدة الهاتفي المخصص للموظفين بالحصول على المشورة من وحدة السلوك والانضباط. |
Il permet de connaître le point de vue d'organes avec lesquels, à la différence du Rapporteur spécial, le Gouvernement cubain coopère. | UN | ويتيح هذا دراسة وجهة نظر تلك الهيئات والتي تشير إلى تعاون حكومة كوبا خلافا لما يقوله المقرر الخاص. |
permet de suivre les notifications administratives et les dérogations aux règles régissant l'octroi de prestations | UN | يتيح القدرة على الرصد فيما يتصل بإجـــراءات شـؤون الموظفين والاستثناءات المتصلة بالاستحقاقات. |
permet de présenter des statistiques détaillées sur l'allocation-logement, l'indemnité pour frais d'études et la prime de mobilité | UN | يتيح إعداد تقاريـــر إحصائيـة شاملة عن إعانة الايجار ومنحة التعليم وعنصر التنقل. |
permet de suivre les sommes dues par d'anciens fonctionnaires et des fonctionnaires en activité | UN | يتيح القدرة على تعقب ديون الموظف السابقة والراهنة. |
permet de consulter en mode interactif des fichiers complets sur le personnel | UN | يتيح الحصول على معلومات شاملة عن شؤون الموظفين بالاتصال المباشر. |
Le cristal actif nous permet de mesurer le calibre de ces capteurs pour détecter l'énergie associée à ce truc. | Open Subtitles | وسيكون لدينا بلور نشيط تسمح لنا بمعايرة المجسات المحمولة يدويا لاكتشاف أثر الطاقة المترافق معها |
Sa grâce nous permet de reconnaître les responsables de notre misère. | Open Subtitles | رحمته تسمح لنا أن نعترف مَن .المسؤول على بؤسنا |
Notre technologie vous permet de voir l'image et la toucher | Open Subtitles | التكنولوجيا التي لدينا تتيح لك رؤيه الصورة ولمسها |
Heureusement, la fin de la guerre froide nous permet de le faire ensemble. | UN | ومن دواعي السعادة أن نهاية الحرب الباردة تتيح لنا الفرصة للتصدى لها مجتمعة. |
Le rapport du Conseil de sécurité permet de brosser un tableau précieux des activités menées par le Conseil l'année dernière. | UN | إن تقرير مجلس الأمن يوفر نظرة نافذة لا تقدر بثمن في أنشطة المجلس التي اضطلع بها السنة الماضية. |
Globalement, elle estime que l'approche modulaire permet de réduire le chaos et de créer de meilleurs liens de collaboration. | UN | وهي مقتنعة بالخصوص بأن نهج المجموعات يساعد على التقليل من الفوضى وإقامة تنسيق وتعاون على نحو أفضل. |
Cette politique qui est menée sur plusieurs fronts permet de promouvoir les droits des personnes handicapées dans tous les secteurs. | UN | ويسمح تطبيق هذه السياسة باتخاذ نهج متعدد الاتجاهات لحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في كافة المجالات. |
Sa nouvelle présentation permet de l'actualiser régulièrement en ligne. | UN | ويتيح الشكل الجديد للدليل إمكانية تحديثه إلكترونيا بشكل منتظم. |
Cette procédure permet de vérifier si un projet législatif tient suffisamment compte des différents intérêts en jeu. | UN | وتتيح هذه العملية إمكانية التحقق من أن المقترح التشريعي يراعي مختلف المصالح ذات الصلة مراعاة كافية. |
La réunion par roulement en divers lieux permet de maintenir l'équilibre sous-régional et de renforcer les relations avec le pays hôte. | UN | التناوب في مكان انعقاد الاجتماعات يمكن من الحفاظ على التوازن دون اﻹقليمي وتعزيز العلاقات مع البلد المضيف. |
Il permet de sensibiliser la population et de mobiliser une action d'envergure, ouverte et déterminée pour appuyer les programmes de développement. | UN | وهي تساعد على توعية الجمهور، ومبعث إلهام للأعمال الواسعة النطاق التي تتصف بالشمولية والالتزام دعماً للخطط الإنمائية. |
La prise en charge des enfants et des personnes dépendantes par des services sociaux professionnels de qualité permet de créer des emplois et de diminuer le chômage. | UN | وتسمح الخدمات الاجتماعية المهنية ذات النوعية المتمثلة في رعاية الأطفال والمعالين بخلق الوظائف والحد من البطالة. |
Celle-ci est un outil important qui permet de renforcer le dialogue et les échanges entre le HCR et ses partenaires. | UN | ويوفر هذا النهج أداة تنفيذ هامة يتم من خلالها تعزيز الحوار والتفاعل فيما بين المفوضية وشركائها. |
Deuxièmement, l'autodétermination est un principe très vaste, qui permet de nombreuses formes de développement, y compris l'indépendance. | UN | النقطة الثانية، أن تقرير المصير مبدأ واسع جدا، يسمح بأشكال عديدة من التطور بما في ذلك الاستقلال. |
L'adhésion universelle à cette convention, en tant que cadre juridique international qui permet de faire face à la criminalité grâce à une approche véritablement multilatérale, constitue aujourd'hui plus que jamais une nécessité incontournable. | UN | وتحقيق الانضمام إلى الاتفاقية على نطاق عالمي، باعتبارها الإطار القانوني الدولي الذي يساعد في التعامل مع الجريمة بنهج متعدد الأطراف حقا، أصبح الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
En 2009, un nouveau système a été instauré, qui permet de recueillir, mettre à jour et partager les données. | UN | وفي عام 2009، تم تنفيذ نظام جديد للسجل، الذي يمكّن من جمع البيانات وتحديثها وتبادلها. |