"permettant à" - Traduction Français en Arabe

    • لتمكين
        
    • تمكن
        
    • التي تتيح
        
    • تمكّن
        
    • يمكّن
        
    • تمكِّن
        
    • التي تسمح
        
    • يمكِّن
        
    • في تمكين
        
    • لضمان استجابة
        
    • مما يسمح
        
    • لنيل
        
    • الذي يتيح
        
    • مما مكّن
        
    • يتمتع فيها
        
    Nous nous félicitons des initiatives prises par l'Union européenne permettant à l'AIEA d'examiner cette question importante. UN ونرحب بالمبادرات التي اتخذها الاتحاد اﻷوروبي لتمكين الوكالة من مناقشة هذه القضية الهامة.
    Presque tous les États ont adopté des mesures efficaces permettant à la force publique de lutter contre le terrorisme. UN ووضعت جميع الدول تقريبا آليات فعالة لتمكين وكالات إنفاذ القانون من التصدي للإرهاب.
    Cette réponse contiendra par ailleurs un lien permettant à chaque participant de télécharger sa photo. UN كما سيتضمن ذلك الرد وصلة تمكن كل ممثِّل من تحميل صورته الفوتوغرافية.
    Cette réponse contiendra par ailleurs un lien permettant à chaque participant de télécharger sa photo. UN كما سيتضمن ذلك الرد وصلة تمكن كل ممثّل من تحميل صورته الفوتوغرافية.
    Le Gouvernement australien a mis en place un mécanisme permettant à l'Australie de coopérer à ces inspections en application du paragraphe 15. UN وقد نفَّذت الحكومة الأسترالية الترتيبات التي تتيح لأستراليا التعاون بشأن هذا النمط من عمليات من التفتيش طبقاً للفقرة 15.
    En termes de responsabilité, cet élément comprend des systèmes et dispositifs permettant à l'organisation de contrôler effectivement la mise en œuvre de l'environnement de contrôle en matière de responsabilisation. UN وفي سياق المساءلة، يشمل ذلك نظماً وأطراً تمكّن المنظمة من الإشراف بفعالية على تهيئة بيئة للمراقبة تكفل المساءلة.
    La fourniture de moyens de transport en commun aménagés permettant à la personne handicapée de les utiliser sans barrières ni obstacles. UN توفير وسائل نقل جماعي مهيأة بما يمكّن الشخص المعوق من استعمالها دون حواجز أو عراقيل.
    On a ajouté que dans ce cas, il serait possible de concevoir un mécanisme permettant à la garantie de prévaloir sur le porteur ayant le contrôle du document. UN وأضيف أنه يمكن، في هذه الحالة، استنباط آلية تمكِّن الضمانة من أن تكون لها غلبة على الحائز المسيطر على السجل.
    Ce n'est que par une action commune et collective que nous pouvons garantir l'efficacité et une vision commune permettant à l'ONU de s'acquitter de ses obligations au titre de la Charte. UN وبالعمل المشترك والجماعي وحده يمكن ضمان فعالية ووحدة الغرض لتمكين الأمم المتحدة من تلبية التزاماتها بموجب الميثاق.
    Cela créerait les conditions permettant à d'autres États nucléaires de se joindre au processus de désarmement nucléaire. UN وسيهيئ ذلك الظروف لتمكين دول أخرى حائزة للأسلحة النووية من الانضمام إلى عملية نزع السلاح النووي.
    J'aimerais conclure en disant combien nous apprécions les efforts que vous avez faits, vous et vos prédécesseurs, pour trouver un terrain d'entente permettant à la Conférence du désarmement de commencer ses travaux de fond cette année. UN ونود أن نختم بتسجيل تقديرنا العميق للجهود التي تبذلونها وللجهود التي اضطلع بها من سبقكم من الرؤساء من أجل إيجاد أرضية مشتركة لتمكين مؤتمر نزع السلاح من بدء عمله الموضوعي هذا العام.
    adoptant un système informatique permettant à l'Organisation de mieux suivre et améliorer les normes de performance ; UN استحداث نظام على الشبكة الإلكترونية لتمكين المفوضية من رصد وتحسين معايير الأداء بصورة أفضل؛
    Il se demande s'il y existe des indicateurs permettant à ces agences d'évaluer leurs propres progrès à cet égard. UN وتساءل عما إذا كانت هناك مؤشرات تمكن هذه الوكالات من تقييم تقدمها في هذا الصدد.
    Le Code pénal révisé comprend de nouvelles dispositions permettant à la République centrafricaine d'aligner ses lois sur les normes internationales. UN ويتضمن قانون العقوبات الجديد أحكاماً جديدة تمكن جمهورية أفريقيا الوسطى من مواءمة قوانينها مع المعايير والقواعد الدولية.
    Notre responsabilité partagée consiste à créer des conditions permettant à l'Assemblée de jouer son rôle énoncé dans la Charte. UN ومسؤوليتنا المشتركة هي أن نهيئ الظروف التي تمكن الجمعية العامة من الوفاء بدورها كما حدده الميثاق.
    Le déni de parole est la conséquence immédiate de l'absence de voies de recours permettant à cette parole de s'exprimer. UN وينبغي النظر إلى إنكار هذا الحق على أنه أثر مباشر لانعدام وسائل الانتصاف التي تتيح حرية التعبير.
    En termes de responsabilité, cet élément comprend des systèmes et dispositifs permettant à l'organisation de contrôler effectivement la mise en œuvre de l'environnement de contrôle en matière de responsabilisation. UN وفي سياق المساءلة، يشمل ذلك نظماً وأطراً تمكّن المنظمة من الإشراف بفعالية على تهيئة بيئة للمراقبة تكفل المساءلة.
    La procédure doit se dérouler dans une atmosphère permettant à l'enfant de participer et de s'exprimer librement. UN وينبغي أن تسير الإجراءات في جو يمكّن الطفل من المشاركة والتعبير عن نفسه بحرية.
    La création d'un environnement politique, juridique et économique permettant à l'homme de parvenir au développement social est d'une importance capitale. UN ويتسم إيجاد بيئة سياسية، وقانونية، واقتصادية تمكِّن الناس من تحقيق التنمية الاجتماعية بأهمية بالغة.
    Il faut un nouveau système économique apte à discerner, adopter et faire fond sur les domaines et pratiques permettant à l'homme de créer une société durable. UN ونحن بحاجة إلى نظام اقتصادي جديد يميز المجالات والممارسات التي تسمح للناس بإنشاء مجتمع مستدام ويحافظ على هذه المجالات والممارسات ويبني عليها.
    L'affaire à l'examen porte sur une expulsion et il n'y a donc pas de procédure permettant à l'expulsé de demander l'assurance que la peine capitale ne sera pas exécutée. UN والقضية قيد البحث الآن تتعلق بالإبعاد، وليس هنالك إجراء قانوني يمكِّن الشخص المبعد من طلب ضمان عدم تنفيذ عقوبة الإعدام.
    Les modifications intervenues dans le système financier intérieur ont eu une importance critique en permettant à la fois aux entreprises et aux entrepreneurs intérieurs et étrangers de mobiliser du capital qui a été investi aux États-Unis. UN وكانت التغيرات التي طرأت على النظام المالي المحلي حاسمة في تمكين الشركات ومستحدثي الأعمال على المستويين المحلي والأجنبي من حشد رؤوس الأموال لأغراض الاستثمار في الولايات المتحدة.
    Dans sa résolution 47/217 du 23 décembre 1992, l’Assemblée générale a décidé de créer un Fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix en tant que facilité de trésorerie permettant à l’Organisation de répondre rapidement aux besoins d’opérations de maintien de la paix. UN قررت الجمعية العامة في قرارها ٤٧/٢١٧ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٢، إنشاء صندوق احتياطي لحفظ السلام ليكون آلية للتدفق النقدي لضمان استجابة المنظمة بسرعة لاحتياجات عمليات حفظ السلام.
    J'ai désactivé le régulateur de puissance dans cette section, permettant à une charge électrostatique de se former dans le corridor. Open Subtitles لقد قمت باإلغاء تنظيم الطاقة من هذا القسم مما يسمح للشحنة الساكنة للبناء في هذا الرواق
    Notant qu'il ressort de la révision de la Constitution menée en 1993-1994 que l'indépendance doit avoir pour préalable un référendum permettant à la population d'exprimer ses voeux conformément à la Constitution, UN وإذ تلاحظ أيضا نتائـــج الاستعـــراض الدستــوري المضطلــــع بــــه فـــــي الفترة 1993-1994، التي أوضحت أن رغبة الشعب المُعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء يجب أن تُشكل شرطا أساسيا لنيل الاستقلال،
    Le seuil permettant à un parti politique se présentant aux élections d'obtenir des sièges à la Douma d'État est ainsi passé de 7 à 5 % des voix. UN وخُفضت نسبة الحد الأدنى الذي يتيح لأي حزب أن يتقدم للانتخابات للحصول على مقاعد في مجلس الدوما من 7 إلى 5 في المائة.
    Le secteur privé aurait investi plus de 390 millions de dollars dans ce secteur au cours des 10 dernières années, permettant à 2 millions de Somaliens de se connecter à l'Internet et à 1,5 million de Somaliens d'avoir une ligne téléphonique mobile. UN إذ يبدو أن القطاع الخاص قد استثمر أكثر من 390 مليون دولار في هذا القطاع خلال السنوات العشر الماضية، مما مكّن مليوني صومالي من استخدام الإنترنت وأتاح لما عدده 1.5 مليون صومالي الاشتراك في خطوط الهاتف المحمول.
    Rappelant que la Déclaration universelle des droits de l'homme et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme reconnaissent que l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions permettant à chacun de jouir de ses droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux, UN وإذ تشير إلى ما جاء في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان من تسليم بأن المثل الأعلى المتمثل في أن يكون البشر أحراراً ومتحررين من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق إلا بتهيئة ظروف يتمتع فيها كل إنسان بحقوقه المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus