"permettant au" - Traduction Français en Arabe

    • تمكّن
        
    • التي تمكن
        
    • وهو ما مكَّن
        
    • اللازمة لتمكين
        
    • الذي يمكّن
        
    • التي تمكِّن
        
    • اللازمة لاضطلاع
        
    • تقدم لتمكين
        
    • والسماح
        
    • سمح
        
    • في العجلة
        
    • متواصلة وحيوية بالنسبة
        
    La Cour était d'avis que la présomption visait à faciliter la procédure, permettant au tribunal de conclure sur la base d'éléments de preuve prima facie. UN ورأت أنّ الافتراض أداة تيسيرية تمكّن المحكمة من الاستخلاص بأنه دليل ظاهر.
    Nous gardons à l'esprit les opinions concernant la nécessité d'adopter des mesures permettant au Conseil d'examiner différentes situations complexes. UN ونحن على علم بالآراء المتعلقة بالحاجة إلى تدابير تمكّن المجلس من مواجهة مختلف الحالات المعقدة.
    Les problèmes d'accès et d'offre liés aux services de transport international doivent donc être résolus et former partie intégrante de mesures d'appui internationales permettant au commerce et à l'industrie des PMA de participer plus efficacement aux processus de la mondialisation. UN ولذلك، يجب التصدي للمشاكل المتصلة بالحصول على خدمات النقل الدولي وتوفيرها، هذه الخدمات التي تشكل جزءاً لا يتجزأ من تدابير الدعم الدولية التي تمكن القطاعين التجاري والصناعي في أقل البلدان نمواً من المشاركة بمزيد من الفعالية في عمليات العولمة.
    7. Note que, conformément au souhait exprimé par les anciens chefs traditionnels et au principe de la nouvelle assemblée, les Tokélaou ont créé un service de la fonction publique permettant au Commissaire des services de l'État néo-zélandais de quitter ses fonctions à partir du 30 juin 2001; UN 7 - تلاحظ أن توكيلاو أنشأت جهاز تشغيل محلي للخدمة العامة، بما يتسق مع الرغبات المعلنة للزعماء التقليديين في الماضي ومع مبادئ بيت توكيلاو الحديث، وهو ما مكَّن مفوض نيوزيلندا لخدمات الدولة من التخلي عن دوره كقيِّــم على الخدمة العامة في توكيلاو، ابتداء من 30 حزيران/يونيه 2001؛
    À la deuxième session, l'accent a été mis sur la nécessité d'adopter des mesures permettant au Comité de faire face à sa lourde charge de travail. UN وفي الدورة الثانية جرى التشديد على ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لتمكين اللجنة من التعامل مع حجم عملها الثقيل.
    Depuis 1970, il existe cependant une autre possibilité. Il s'agit d'une formule permettant au Comité de dire que le statut qui convient aux îles Bermudes peut ne pas convenir à Pitcairn. UN إلا أنه منذ عام 1970، أصبح هناك إمكانية جديدة، وهي الخيار الذي يمكّن اللجنة من الإعلان أن المركز الملائم لبرمودا ليس ملائما لبيتكيرن.
    117.4 Garantir l'allocation de ressources suffisantes permettant au Médiateur de s'acquitter de son mandat efficacement et en toute indépendance (Pologne); UN 117-4 ضمان توفير الموارد الكافية التي تمكِّن أمانة المظالم من الاضطلاع بولايتها بفعالية واستقلالية (بولندا)؛
    On ne dispose pas encore de procédures de recours efficaces permettant au public d'exiger le respect des normes de service. UN وما تزال هناك حاجة إلى آليات شكوى فعالة تمكّن عامة الناس من إنفاذ معايير الخدمة.
    A été salué, le fait que l'Organisation ait encouragé l'engagement pluriannuel pour la réinstallation, permettant au HCR et aux pays de réinstallation de mieux planifier leurs actions. UN وأُشيد بترويج المفوضية لالتزامات إعادة التوطين المتعددة السنوات لكونها تمكّن من تحسين التخطيط على المدى البعيد من قبل المفوضية وبلدان إعادة التوطين على حد سواء.
    Il appelle les États-Unis d'Amérique à établir un mécanisme permettant au peuple de Porto Rico d'exercer en toute transparence son droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance conformément aux résolutions du Comité. UN ودعا الولايات المتحدة إلى إرساء آلية تمكّن شعب بورتوريكو من أن يمارس على نحو شفاف حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير ونيل الاستقلال وفقا لقرارات اللجنة.
    Il est ainsi impératif de créer un mécanisme permettant au plus grand nombre possible de citoyens des pays en développement d'utiliser au mieux l'Internet, et en particulier le site Web de l'ONU. UN وعليه، من الضروري إنشاء آلية تمكّن أكبر عدد ممكن من المواطنين في البلدان النامية الاستفادة إلى أقصى حد من شبكة الإنترنت، ومن موقع الأمم المتحدة بصفة خاصة.
    S'agissant de la création d'emplois, nous réduisons actuellement notre dépendance à l'égard du secteur public qui est le principal employeur, en créant un climat permettant au secteur privé de compléter le secteur public. UN أما فيما يتعلق بخلق فرص العمل، فنحن بصدد تقليص اعتمادنا عل القطاع العام بوصفه أكبر جهات التوظيف، لصالح تهيئة البيئة التي تمكن القطاع الخاص من أن يكون مكملا للقطاع العام.
    Grâce à la mise en œuvre de ses plans quinquennaux, la République démocratique populaire lao a connu une croissance économique soutenue, tout en jetant les fondations solides permettant au pays de faire des progrès importants dans la réalisation des OMD. UN ومن خلال تنفيذ الخطط الخمسية، تمكنت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية من تحقيق نمو اقتصادي ثابت، بينما أرست الأسس القوية التي تمكن البلد من تحقيق تقدم هام نحو الأهداف الإنمائية للألفية.
    51. Bon nombre d'initiatives et de mécanismes novateurs permettant au public de faire des observations sur les politiques adoptées et de faire entendre sa voix ont été signalés ou recommandés par les Parties. UN 51 وقد أوردت الأطراف أو أوصت بالعديد من المبادرات والآليات المبتكرة التي تمكن الجمهور من التعليق على تطورات السياسات والإدلاء بدلوه فيها.
    7. Note que, conformément au souhait exprimé par les anciens chefs traditionnels et au principe de la nouvelle assemblée, les Tokélaou ont créé un service de la fonction publique permettant au Commissaire des services de l'État néo-zélandais de quitter ses fonctions à partir du 30 juin 2001 ; UN 7 - تلاحظ أن توكيلاو أنشأت جهاز تشغيل محلي للخدمة العامة، بما يتسق مع الرغبات المعلنة للزعماء التقليديين في الماضي ومع مبادئ بيت توكيلاو الحديث، وهو ما مكَّن مفوض نيوزيلندا لخدمات الدولة من التخلي عن دوره كقيِّــم على الخدمة العامة في توكيلاو، ابتداء من 30 حزيران/يونيه 2001؛
    7. Note que, conformément au souhait exprimé par les anciens chefs traditionnels et au principe de la nouvelle assemblée, les Tokélaou ont créé un service de la fonction publique permettant au Commissaire des services de l'État néo-zélandais de quitter ses fonctions à partir du 30 juin 2001; UN 7 - تلاحظ أن توكيلاو أنشأت جهاز تشغيل محلي للخدمة العامة، بما يتسق مع الرغبات المعلنة للزعماء التقليديين في الماضي ومع مبادئ بيت توكيلاو الحديث، وهو ما مكَّن مفوض نيوزيلندا لخدمات الدولة من التخلي عن دوره كقيِّــم على الخدمة العامة في توكيلاو، ابتداء من 30 حزيران/يونيه 2001؛
    Elle a collaboré avec le PNUD et la Banque mondiale pour créer un dispositif permettant au Mécanisme des fonds internationaux pour la reconstruction de l'Iraq de recevoir des contributions et d'évaluer, approuver, réaliser et surveiller les projets. UN كما أنها تعمل مع البرنامج الإنمائي والبنك الدولي لوضع الآليات اللازمة لتمكين المرفق الدولي لصندوق تعمير العراق من قبول الأموال وتقييم المشاريع والموافقة عليها وتنفيذها ورصدها.
    d) Définir des politiques permettant au Gouvernement de travailler avec les ONG et d'autres acteurs de la société civile; UN (د) وضع السياسات اللازمة لتمكين الحكومة من العمل مع المنظمات غير الحكومية وغيرها من مكونات المجتمع المدني؛
    Le caractère suffisant des preuves disponibles était également l'élément permettant au procureur, dans un troisième temps, de préparer l'acte d'accusation et d'engager la phase des poursuites. UN وكفاية الأدلة المتاحة هي أيضا العامل الذي يمكّن المدعي العام، في مرحلة ثالثة، من إعداد لائحة الاتهام وبدء مرحلة الملاحقة القضائية.
    d) i) Nombre de communications d'États et d'entités compétentes permettant au Médiateur d'indiquer aux requérants ce qui leur est encore reproché UN (د) ' 1` عدد الرسائل الواردة من الدول والهيئات ذات الصلة التي تمكِّن أمينة المظالم من إبلاغ مقدمي الطلبات بماهية القضايا المرفوعة ضدهم
    Les missions d'appui à la consolidation de la paix ont pour but d'aider à mettre en place un environnement politique et des conditions de sécurité permettant au reste du système des Nations Unies et à ses partenaires nationaux et internationaux de mener à bien leur tâche. UN وتسعى هذه البعثات إلى المساعدة في تهيئة البيئة السياسية والأمنية اللازمة لاضطلاع باقي أجزاء منظومة الأمم المتحدة وشركائها الوطنيين والدوليين بالمهمة المنوطة بهم.
    d) Informations permettant au Conseil de déterminer si le demandeur est financièrement capable de mener à bien le plan d'exploration proposé; UN (د) معلومات تقدم لتمكين المجلس من التثبت من امتلاك مقدم الطلب القدرة المالية اللازمة للاضطلاع بخطة العمل المقترحة للاستكشاف؛
    On répondra aux aspirations du peuple portoricain en travaillant de manière ouverte et en permettant au peuple lui-même de décider. UN وستتحقّق أماني الشعب البورتوريكي بالعمل المكشوف والسماح للشعب نفسه باتخاذ القرار.
    La première explosion a fait un trou dans le réservoir d'aluminium, permettant au propane sous pression de s'échapper dans la voiture d'Alberto. Open Subtitles الإنفجار الأول فجر ثقب في خزان الألومنيوم مما سمح لغاز البروبان المضغوط للهروب إلى سيارة ألبرتو
    Les ministres ont réaffirmé le rôle de la coopération Sud-Sud dans le contexte général du multilatéralisme, en tant que processus vital permanent permettant au Sud de relever les défis auxquels il faisait face, et en tant que contribution précieuse au développement, ainsi que la nécessité de renforcer cette coopération, notamment en raffermissant les capacités des institutions et les accords qui lui étaient propices. UN 409 - وأكد الوزراء مجددا دور التعاون جنوب - جنوب في السياق العام لتعددية الأطراف، باعتباره عملية متواصلة وحيوية بالنسبة للتصدي التحديات التي يواجهها الجنوب، فضلاً عن كونه إسهاما قيما في التنمية، وأكدوا أيضاً على ضرورة تعزيزه من خلال تحسين قدرات المؤسسات والترتيبات التي من شأنها توطيد هذا التعاون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus