"permettant aux" - Traduction Français en Arabe

    • لتمكين
        
    • تمكن
        
    • تمكين
        
    • تمكّن
        
    • تمكِّن
        
    • يمكّن
        
    • يمكِّن
        
    • بتمكين
        
    • تمكﱢن
        
    • الملائمة ﻷداء
        
    • مكن
        
    • تيسير مشاركة
        
    • تُمكِّن
        
    • السماح
        
    • وسيمكّن
        
    Donner également des renseignements sur la procédure permettant aux particuliers de déposer plainte contre des membres des forces de sécurité. UN كما يرجى تقديم معلومات عن الإجراء المتاح لتمكين الأفراد من رفع شكاوى ضد أفراد قوات الأمن.
    Il y a lieu de donner la priorité à des programmes de formation permettant aux femmes d'acquérir un métier. UN وينبغي إعطاء اﻷولوية لبرامج التدريب لتمكين المرأة من الانضمام إلى القوى العاملة.
    Je souhaite un règlement global permettant aux hommes, femmes et enfants de mener leur vie quotidienne en paix et sans crainte. UN إنني أريد أن أرى تسوية شاملة تمكن الرجال والنساء واﻷولاد من ممارسة حياتهم اليومية بسلام ودون خوف.
    Espace permettant aux enfants de faire connaissance, de recueillir les avis et souhaits des enfants et de les inciter à la lecture et à la recherche UN تمكين الأطفال من التعارف فيما بينهم ومعرفة آرائهم ورغباتهم وترغيبهم بحب القراءة والاطلاع
    La liste et les documents devraient contenir des informations permettant aux États Membres de suivre de près l'état de cette documentation. UN وينبغي أن تحتوي هذه القائمــة والوثائق على معلومات تمكّن الدول الأعضاء من تتبع حالة هذه الوثائق بشكل وثيق.
    Cette réponse automatique contiendra par ailleurs un lien permettant aux participants de télécharger leur photo, ce qui leur permettra de recevoir plus rapidement leur badge le jour de l'inscription. UN كما سيتضمّن ذلك الردُّ وصلةً تمكِّن كل ممثّل من تحميل صورته الفوتوغرافية، مما يساعد على تقصير الوقت الذي سيستغرقه إصدار بطاقات الدخول في يوم التسجيل.
    Aucune réforme permettant aux officiers de police d'émettre des mesures restrictives n'a été adoptée. UN ولم تعتمد أية تعديلات لتمكين موظفي الشرطة من فرض تدابير تقييدية.
    Des internats financés par l'État ont été créés au niveau des sum et des bags (circonscription administrative), permettant aux enfants de nomades et d'éleveurs de fréquenter l'école. UN وأُنشئت مدارس حكومية داخلية على مستوى الوحدات الإدارية، لتمكين أبناء الرُحَّل والرُعاة من الالتحاق بالمدرسة.
    :: Servant de centre d'expertise permettant aux spécialistes de la problématique hommes-femmes d'apporter leur coopération aux programmes du Secrétariat; UN :: توفير مركز محوري للخبرات الفنية لتمكين خبراء الشؤون الجنسانية من العمل مع برامج الأمانة العامة
    Il s'agit d'une disposition pratique permettant aux bureaux extérieurs de disposer des ressources nécessaires pour couvrir leurs dépenses. UN ووُضع هذا الاتفاق العملي لتمكين المكاتب الموجودة خارج المقر من الحصول على التمويل اللازم لمواجهة تكاليفها.
    On a par conséquent souligné qu'il fallait mettre en place un mécanisme permettant aux parties prenantes autres que les pêcheurs de signaler les cas observés. UN وبالتالي، جرى التشديد على وجوب وضع آلية لتمكين أصحاب المصلحة عدا صيادي الأسماك من الإبلاغ عن حالات وجود تلك النفايات.
    :: Le projet d'article 5 énonce une procédure simplifiée permettant aux États parties à la Convention de devenir parties au Protocole. UN :: ويبين مشروع المادة 5 إجراء مبسطا لتمكين الدول الأطراف الحالية في الاتفاقية من أن تصبح أطرافا في البروتوكول.
    Cette réponse contiendra par ailleurs un lien permettant aux participants de télécharger leur photo. UN كما سيتضمن ذلك الرد وصلة تمكن المشارك من تحميل صورته الفوتوغرافية.
    Il est à présent prévu d'utiliser des jeux en ligne permettant aux policiers de tester leurs connaissances. UN وأضاف أن من المقرر حالياً توفير تمرينات على الإنترنت تمكن موظفي الشرطة من اختبار معارفهم.
    M. Milleron insiste aussi sur la nécessité de concevoir des outils permettant aux pays sortant de conflits locaux et régionaux de se consacrer à leur développement économique. UN كما أكد على الحاجة الى استنباط الوسائل التي تمكن البلدان الخارجة لتوها من نزاعات محلية أو إقليمية، من التركيز على تنميتها الاقتصادية.
    L'adoption de mesures permettant aux hommes scientifiques et ingénieurs d'assumer leurs responsabilités parentales peut aussi contribuer à changer la culture du lieu de travail. UN كما أن تمكين العلماء والمهندسين الذكور من القيام بمسؤولياتهم في رعاية الأطفال قد يساهم أيضا في تغيير ثقافة العمل.
    L'Organisation peut jouer un rôle constructif en permettant aux États de développer leur législation nationale face aux infractions pénales commises par leurs nationaux dans le cadre de missions des Nations Unies. UN وتستطيع الأمم المتحدة أداء دور بناء في مجال تمكين الدول من تطوير تشريعات وطنية للتعامل مع الأنشطة الإجرامية التي ينفذها رعاياها الموفدون في بعثات تابعة للأمم المتحدة.
    Ce sont elles qui gèrent les ressources permettant aux familles d'investir dans la santé et l'éducation de leurs enfants. UN فهن من يقمن بإدارة الموارد التي تمكّن الأسر من الاستثمار في الصحة وتعليم أبنائها.
    Cette réponse automatique contiendra par ailleurs un lien permettant aux participants de télécharger leur photo, ce qui leur permettra de recevoir plus rapidement leur badge le jour de l'inscription. UN كما سيتضمّن ذلك الردُّ وصلةً تمكِّن كل ممثّل من تحميل صورته الفوتوغرافية، مما يساعد على تقصير الوقت الذي سيستغرقه إصدار بطاقات الدخول في يوم التسجيل.
    Celle-ci constituerait un utile point de départ pour un dialogue permettant aux pays balkaniques de coopérer sur les questions d'intérêt commun. UN وستكون هذه الدراسة منطلقاً مفيداً لحوار يمكّن بلدان البلقان من التعاون في القضايا التي هي محل اهتمام مشترك.
    Il existe en outre un programme de transferts monétaires assortis de conditions, permettant aux familles modestes d'envoyer leurs enfants à l'école. UN وهناك أيضاً برنامج لتحويل النقد بشروط بما يمكِّن الأُسر المنخفضة الدخل من إرسال أطفالها إلى المدرسة.
    Une fois pleinement réalisé, le projet accroîtra les gains d'efficacité en permettant aux organismes de partager l'accès aux services de communication à l'échelle mondiale. UN وبعد أن ينفذ المشروع، سيؤدي إلى تحسين الكفاءة بتمكين الوكالات من تبادل إمكانية الوصول إلى خدمات الاتصالات العالمية.
    Il s'agit généralement de cercles de garde d'enfants et d'activités similaires permettant aux parents de participer à la vie communautaire ou sociale ou d'exercer une activité rémunérée. UN وقد تشتمل على دوائر حضانة اﻷطفال وغيرها من اﻷنشطة المماثلة، التي تمكﱢن اﻵباء من الاشتراك في حياة المجتمع أو اﻷنشطة الاجتماعية والوظائف ذات اﻷجر.
    3. Considère que le maintien de conditions permettant aux délégations et aux missions accréditées auprès de l’Organisation des Nations Unies de travailler normalement est dans l’intérêt de l’Organisation et de tous les États Membres, et prie le pays hôte de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter toute entrave au fonctionnement des missions; UN ٣ - ترى أن المحافظة على اﻷحوال الملائمة ﻷداء الوفود والبعثات المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة ﻷعمالها بصورة اعتيادية هو لمصلحة اﻷمم المتحدة وجميع الدول اﻷعضاء، وتطلب إلى البلد المضيف أن يواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع أي تدخل في سير عمل البعثات؛
    Au cours de sa visite, le Rapporteur spécial a relevé que la situation s’était notablement améliorée dans la province de Cibitoke, ces six derniers mois, permettant aux organisations de secours de prêter assistance aux réfugiés de façon assez efficace et aisée. UN ٢٠ - ولاحظ المقرر الخاص أثناء زيارته أن الحالة في سيبيتوك تحسنت كثيرا عن الستة أشهر الماضية مما مكن منظمات اﻹغاثة من تقديم المساعدة إلى اللاجئين بطريقة ذات كفاءة نسبية وبدون إعاقة.
    e) En permettant aux organisations non gouvernementales de participer effectivement et efficacement à ses travaux; UN (ه) تيسير مشاركة المنظمات غير الحكومية على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية؛
    Ont créé ainsi des conditions permettant aux parents de travailler utilement tout en assumant leurs responsabilités familiales. UN وهناك تهيئة، بالتالي، لظروف تُمكِّن الأبوين من العمل على نحو نافع، مع القيام في نفس الوقت بضمان مسؤولياتهم الأسرية.
    ∙ En permettant aux entreprises de choisir entre un système de réglementation minimum ou un système permettant plus de souplesse mais fixant des objectifs plus élevés. UN السماح لﻷعمال التجارية في الاختيار بين نظام يتسم بحد أدنى من القواعد ونظام يسمح بمرونة النهج مقابل أهداف أعلى لﻷداء.
    Si ces efforts aboutissent, le gouvernement du territoire économiserait une somme d'environ 10 millions de dollars par an tout en permettant aux résidents concernés de bénéficier rapidement de cette mesure. UN وإذا ما كتب النجاح لهذا البرنامج، فإنه سيوفر على حكومة الإقليم حوالي 10 ملايين من الدولارات في السنة وسيمكّن في نفس الوقت من الإسراع بدفع الاستحقاقات للمواطنين المحتاجين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus