"permette" - Traduction Français en Arabe

    • قادرا
        
    • ينجح
        
    • يسمح
        
    • يفسح المجال
        
    • تتيح هذه
        
    • ظله
        
    • الثقافة أساسا
        
    • ويسمح
        
    • تكفل قدرة
        
    • سماح
        
    • لدعمهم يؤمن
        
    • بأن تسمح
        
    • لرصد التطورات
        
    • يُمكِّن
        
    • تُمكّن
        
    La Conférence du désarmement n'est pas parvenue à adopter un programme qui lui permette de reprendre ses négociations de fond. UN ومؤتمر نزع السلاح لم يكن قادرا على اعتماد برنامج عمل يمكّنه من تجديد مفاوضاته الموضوعية.
    Je n'ai rien trouvé sur le corps qui nous permette de trouver la cause du décès. Open Subtitles حسنا، أنا لم أكن قادرا العثور على أي شيء في الجسد التي يمكن أن تساعد متناهية سبب الوفاة.
    En réalité, néanmoins, l'importance de cette disposition réside en partie précisément dans le fait qu'elle repose sur la nécessité d'une approche équilibrée de l'éducation, qui permette de concilier diverses valeurs grâce au dialogue et au respect de la différence. UN غير أن جزءاً من أهمية هذا الحكم تكمن في الواقع في اعترافه بضرورة اتباع نهج متوازن إزاء التعليم ينجح في التوفيق بين مختلف القيم عن طريق الحوار واحترام الفرق.
    Là, on essaie de mettre en place un truc qui permette à Skip de se réhabiliter. Open Subtitles الآن، نحاول أن نرتب شئ ما يسمح لسكيب بأن يظهر أنه أعيد تأهيله
    Au total, l'Inde regrette que le projet de convention soit essentiellement circonscrit aux bâtiments et services publics, qu'il permette d'invoquer les droits de l'homme pour refuser l'extradition et qu'il soumette celle-ci au droit interne de l'Etat requis. UN وخلاصة القول إن الهند تأسف ﻷن مشروع الاتفاقية حدد نطاق تطبيقها وجعلها تقتصر بصفة رئيسية على المرافق والخدمات العامة، مما يفسح المجال لرفض تطبيقها ﻷسباب تتعلق بحقوق اﻹنسان وﻹخضاع تسليم اﻹرهابيين للقانون المحلي للدولة الموجهة إليها الطلب.
    À présent, il faut aussi qu'il permette de rompre le silence qui pèse sur la situation des veuves. UN والآن، يتعين أن تتيح هذه الخطة الفرصة أيضاً لكسر حاجز الصمت بشأن مسائل الترمُّل.
    L’expérience a montré que l’État n’était pas à même de remplir de telles fonctions d’acteur économique; il peut en revanche continuer de jouer un rôle essentiel en créant un cadre juridique et réglementaire efficace qui permette au secteur privé de fonctionner. UN وقد بينت التجربة أن الحكومات ليست الجهة المناسبة للقيام بهذا الدور اﻷخير، ولكن بوسع الحكومة مواصلة القيام بدور حيوي في إيجاد إطار قانوني وتنظيمي فعال يستطيع القطاع الخاص العمل في ظله.
    Ainsi, le CCI n'avait pas de système d'achats informatisé qui lui permette d'asseoir ses rapports sur des bases fiables et de les établir en temps voulu ou de rassembler des statistiques qui puissent lui servir d'outil de gestion. UN فعلى سبيل المثال، لم يستخدم المركز نظاما حاسوبيا لعمليات الشراء قادرا على إخراج تقارير يعول عليها في الوقت المناسب أو جمع إحصاءات تستخدم كأداة إدارية.
    Pour que la mondialisation profite à tous, il est nécessaire d'instaurer un nouvel ordre économique plus juste et plus viable, et de procéder à un changement de l'actuel ordre financier international qui permette de réduire le fossé entre riches et pauvres. UN وحتى يستفيد الجميع، من الضروري أن نضع نظاما اقتصاديا منصفا جديدا وأكثر استدامة، بالإضافة إلى تغيير النظام المالي الدولي الحالي حتى يُصبح قادرا على تخفيض الفجوة بين الأغنياء والفقراء.
    La Conférence devra promouvoir avant tout l'adoption d'une approche régionale et sous-régionale du problème du commerce illicite des armes légères et de petit calibre qui permette d'adopter des mesures plus adaptées aux spécificités de chaque région et sous-région. UN كما أن على المؤتمر أن يشجع قبل كل شيء اتباع نهج إقليمي أو دون إقليمي إزاء مشكلة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة يكون قادرا على اقتراح أكثر التدابير فعالية في معالجة خصوصيات كل منطقة وبلد.
    En réalité, néanmoins, l'importance de cette disposition réside en partie précisément dans le fait qu'elle repose sur la nécessité d'une approche équilibrée de l'éducation, qui permette de concilier diverses valeurs grâce au dialogue et au respect de la différence. UN غير أن جزءاً من أهمية هذا الحكم تكمن في الواقع في اعترافه بضرورة اتباع نهج متوازن إزاء التعليم ينجح في التوفيق بين مختلف القيم عن طريق الحوار واحترام الفرق.
    En réalité, néanmoins, l'importance de cette disposition réside en partie précisément dans le fait qu'elle repose sur la nécessité d'une approche équilibrée de l'éducation, qui permette de concilier diverses valeurs grâce au dialogue et au respect de la différence. UN غير أن جانباً من أهمية هذا الحكم يكمن في الواقع في اعترافه بضرورة اتباع نهج متوازن إزاء التعليم ينجح في التوفيق بين مختلف القيم عن طريق الحوار واحترام الفرق.
    Le Gouvernement canadien craint que la doctrine de l'utilisation raisonnable et équitable énoncée aux articles 5 et 7 ne permette pas d'équilibrer les intérêts des Etats en présence. UN ويساور حكومة كندا قلق من ألا يسمح مبدأ الاستخدام المعقول والمنصف المنصوص عليه في المادتين ٥ و ٧ بموازنة مصالح الدول.
    76. Dans ce contexte, nous devons tous accroître notre contribution à la création d'un climat de tolérance qui permette aux personnes appartenant à des minorités ou à des groupes non dominants de participer effectivement à la vie de la société dans laquelle elles vivent. UN 76- ومن هذا المنطلق، يجب علينا جميعاً أن نعزز مساهمتنا في إيجاد جو من التسامح يفسح المجال أمام الأشخاص المنتمين إلى أقليات وإلى جماعات غير مهيمنة للمشاركة الفعالة في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Le Comité souhaite que l'élaboration de ce plan national permette à l'État partie de rendre sa politique plus cohérente et plus conforme à la Convention ainsi qu'à la Déclaration et au Programme d'Action de Durban. UN وترجو اللجنة أن تتيح هذه الخطة للدولة الطرف جعل سياستها أكثر تجانساً وأكثر تطابقاً مع الاتفاقية ومع إعلان وبرنامج عمل ديربان.
    Elle a rencontré des dirigeants pour promouvoir un dialogue politique sans exclusive et s'entendre sur la procédure à suivre pour les élections, l'établissement du registre électoral et le partage du pouvoir, en vue de parvenir à un accord qui permette de tenir les élections retardées jusqu'à présent. UN والتقت البعثة بصناع القرار لتعزيز الحوار السياسي الشامل والاتفاق على صيغة للانتخابات وسجل الناخبين، وتقاسم السلطات بهدف تأمين اتفاق يتم في ظله إجراء الانتخابات المؤجلة.
    l) Possibilités de plus en plus réduites, pour les jeunes, de recevoir une éducation à la vie qui leur permette de constituer des familles au sein desquelles les responsabilités soient partagées. UN )ل( إزدياد الصعوبات التي يواجهها الشباب في اكتساب الثقافة المتعلقة بالحياة اﻷسرية، باعتبار تلك الثقافة أساسا في تكوين أسرة سليمة تعزز تقاسم المسؤوليات.
    Pour cela, il faut une structure qui s'écarte de la traditionnelle succession de longs discours et qui permette davantage d'échanges entre les participants. UN ويتطلب هذا شكلا يبتعد عن التتابع التقليدي للخطب الطويلة ويسمح بمزيد من التفاعل بين المشتركين.
    Plusieurs délégations ont souligné les progrès réalisés dans l'élaboration d'une stratégie de financement qui permette à l'Organisation de mieux prévoir ses ressources et ses résultats et d'assurer une meilleure corrélation entre les deux. UN أكد المتكلمون التقدم الملحوظ في تصميم استراتيجية لتمويل المؤسسة، استراتيجية من شأنها أن تكفل قدرة أكبر على التنبؤ والربط بين الموارد والنتائج.
    Il vise à ce que la législation nationale permette la fourniture d'une assistance prompte et effective. UN والغرض منه هو ضمان سماح القانون الوطني بتقديم مساعدة فورية وفعالة.
    Les enfants ayant des besoins spéciaux, comme les enfants handicapés, devraient bénéficier d'un système d'assistance approprié, qui permette notamment d'éviter tout placement inutile en institution. UN أما الأطفال من ذوي الاحتياجات الخاصة، كالمعاقين، فينبغي أن يستفيدوا من نظام مناسب لدعمهم يؤمن في جملة أمور تلافي إيداعهم في مؤسسات الرعاية دون مبرر.
    En outre, le Comité recommande que l'État partie permette un contrôle indépendant et impartial de ces mesures, par exemple au moyen d'un contrôle extérieur à la prison et d'un contrôle exercé par la société civile. UN وتوصي اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، بأن تسمح الدولة الطرف بإخضاع هذه التدابير لمراقبة مستقلة ونزيهة، وذلك مثلاً، بتكليف جهة من خارج السجن والمجتمع المدني بإجراء هذه المراقبة.
    a. Mettre en place un mécanisme efficace qui permette de suivre l'évolution du marché mondial des métaux, y compris les cours, les tendances et perspectives y relatives; UN )أ( إنشاء آلية فعالة لرصد التطورات في اﻷسواق العالمية للمعادن، بما في ذلك أسعار المعادن واتجاهاتها واحتمالاتها؛
    Le Comité invite l'État partie à fixer un salaire minimum national pour tous les secteurs et à veiller à ce que ce salaire permette aux travailleurs et à leur famille de bénéficier d'un niveau de vie suffisant et à faire en sorte que la norme sur le salaire minimum soit pleinement appliquée. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعيين حد أدنى وطني للأجور ينطبق على الجميع وعلى ضمان أن يُمكِّن هذا الحد الأدنى العمال وأفراد أُسرهم من التمتع بمستوى معيشة لائق وأن يتم إعمال معيار الحد الأدنى للأجور إعمالاً دقيقاً وشاملاً.
    Le Comité recommande que l'Administration conçoive et mette en œuvre un dispositif d'assurance approprié qui permette au comité de pilotage et à l'Assemblée générale de remettre en cause des aspects du projet susceptibles d'avoir une incidence sur la performance actuelle et sur l'exécution future. UN ويوصي المجلس بأن تضع الإدارة وتطبّق آليات الضمانات التي تُمكّن اللجنة التوجيهية من تمحيص المشروع في ضوء السيناريوهات التي قد تؤثر على أدائه الحالي وعلى إنجازه في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus