"permettre aux femmes" - Traduction Français en Arabe

    • تمكين المرأة
        
    • تمكين النساء
        
    • لتمكين المرأة
        
    • تمتع المرأة
        
    • السماح للمرأة
        
    • تتمكن المرأة
        
    • يتسنى للمرأة
        
    • لتمكين النساء
        
    • تتيح للمرأة
        
    • تتيح للنساء
        
    • يتاح للمرأة
        
    • قدرة المرأة
        
    • السماح للنساء
        
    • تمكين نساء
        
    • تتمكن النساء
        
    Cette approche devrait permettre aux femmes de rivaliser avec les hommes aux postes de décision. UN وهذا من شأنه تمكين المرأة من المنافسة على مناصب صنع القرار.
    Ce livre blanc prévoit des mesures visant à permettre aux femmes d'avoir accès à des services financiers et à des services d'appui UN تنص هذه الوثيقة على تدابير تهدف إلى تمكين المرأة من الحصول على الخدمات المالية وخدمات الدعم.
    En sa qualité de Président, il avait adopté une stratégie double : premièrement, rendre les femmes moins vulnérables; deuxièmement, permettre aux femmes de déterminer leur propre avenir. UN وكرئيس للبلد، فقد اعتمد استراتيجية مزدوجة المسار وهي: أولا، حماية المرأة من أوجه الضعف التي تواجهها، وثانيا، تمكين المرأة من تشكيل مستقبلها.
    Il s'agit ainsi de permettre aux femmes de prouver leur divorce, ce qui est essentiel si elles veulent demander une pension alimentaire ou se remarier. UN والغرض من ذلك هو تمكين النساء من إثبات طلاقهن، وهو أمر ضروري إذا ما ابتغين طلب الحصول على النفقة أو الزواج ثانية.
    Mesures appropriées pour permettre aux femmes d'accéder au droit à des prêts bancaires et à des financements, et au droit à participer à tous les aspects de la vie culturelle UN التدابير الضرورية لتمكين المرأة من الحق في الحصول على القروض والتمويل والمشاركة في جميع جوانب الحياة الثقافية
    Il vise également à permettre aux femmes d'avoir une grossesse sans risques, d'accoucher dans de bonnes conditions et d'avoir un nouveau-né en bonne santé. UN ويهدف كذلك إلى تمكين المرأة من اجتياز مرحلتي الحمل والولادة بأمان، فضلا عن أن تنجب رضيعا متعافيا.
    Il importe de remédier à ces problèmes pour permettre aux femmes de contribuer à la prise de décisions et aux développement général du pays. UN وأضاف أن هذه المشاكل يجب التصدي لها من أجل تمكين المرأة من المساهمة في اتخاذ القرارات وفي التنمية العامة للبلد.
    Le but des campagnes d'information gouvernementales menées dans les pays d'où sont originaires les victimes est de permettre aux femmes de prendre des décisions éclairées. UN الغرض من الحملات اﻹعلامية الحكومية في بلدان المنشأ هو تمكين المرأة من اتخاذ قرارات مدروسة جيداً.
    L'article 11 de la Constitution égyptienne stipule que l'État doit permettre aux femmes de concilier leur vie familiale et leurs responsabilités professionnelles. UN وقالت إن المادة 11 من الدستور المصري تشير إلى أن الدولة مسؤولة عن تمكين المرأة التوفيق بين مسؤولياتها العائلية ومسؤولياتها الوظيفية.
    Il s'agissait de permettre aux femmes de saisir les possibilités offertes par l'idée en matière de revenus, de mobilité et de planification de leur carrière. UN والهدف هو تمكين المرأة من اغتنام الفرص المتاحة لها في مجال تكنولوجيا المعلومات من حيث الدخل، والترقية، والتخطيط المهني.
    :: permettre aux femmes de faire des choix personnels concernant la santé en matière de sexualité et l'hygiène de la procréation; UN :: تمكين المرأة من تحديد خياراتها فيما يتعلق بالصحة الجنسية والإنجابية
    Ils doivent permettre aux femmes exerçant des fonctions importantes à la Radiodiffusion et Télévision israélienne d'acquérir une expérience professionnelle dans un cadre éducatif. UN وكان الهدف من الدورات تمكين النساء اللائي يشغلن مناصب مؤثرة في هيئة اﻹذاعة من اكتساب الخبرة المهنية في محفـل تعليمـي.
    permettre aux femmes de s'entraider, de partager savoir et expérience, de créer des réseaux et de partager une vision commune. UN تمكين النساء من دعم بعضهن بعضاً، وتبادل التجارب والخبرات، وبناء الشبكات، وتكوين آراء جماعية.
    permettre aux femmes se trouvant dans différents types de situations désavantageuses de recourir au microcrédit. UN تمكين النساء اللاتي يواجهن أوضاعاً غير مواتية لأسباب متعددة من الاستفادة من برامج الائتمان الصغرى.
    Un effort soutenu est nécessaire pour permettre aux femmes de prendre soin d'elles-mêmes à toutes les étapes de leur vie. UN ولا بد من بذل مجهود دائب لتمكين المرأة من العناية بنفسها في كل مرحلة من مراحل حياتها.
    Le Programme d'action souligne l'importance du rôle du Comité pour permettre aux femmes de jouir de leurs droits fondamentaux. UN ويبرز منهاج العمل أهمية دور اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في ضمان تمتع المرأة بحقوقها اﻹنسانية.
    La répugnance des milieux arabes traditionnels à permettre aux femmes de travailler hors de chez elles a des causes religieuses, sociales et économiques. UN ينبع تردد المجتمعات العربية التقليدية في السماح للمرأة العربية بالعمل خارج منزلها من قضايا دينية واجتماعية واقتصادية.
    ● favoriser un changement dans les attitudes au Yukon de façon à permettre aux femmes de jouir de chances égales; UN ∙ التشجيع على تغيير المواقف في داخل يوكون كيما تتمكن المرأة من التمتع بتساوي الفرص؛
    En Amérique centrale, le HCR a encouragé des réformes juridiques pour permettre aux femmes d'exercer leur droit à la propriété. UN وفي أمريكا الوسطى، عززت المفوضية الإصلاحات القانونية كيما يتسنى للمرأة ممارسة حقوقها الخاصة بالملكية.
    L'État partie n'a pris aucune mesure pour permettre aux femmes d'avoir un avortement thérapeutique convenable. UN ولم تتخذ الدولة الطرف أية تدابير لتمكين النساء من إجراء عمليات إجهاض لأسباب علاجية بشكل يؤمن سلامتهن.
    29. Les États devraient renforcer l'accès à l'éducation primaire aussi bien pour les garçons que pour les filles et permettre aux femmes d'avoir pleinement accès à l'éducation. UN 29- ينبغي للدول أن تعزز الصبية والفتيات للوصول إلى التعليم الابتدائي وأن تتيح للمرأة الفرص الكاملة للحصول على التعليم.
    Ceux-ci ne peuvent écarter la stigmatisation en tant que phénomène social sur lequel ils n'ont aucune influence: ils ont bel et bien des obligations positives qui recouvrent ce domaine de la vie privée, imposant aux États, par exemple, de prendre des mesures propres à permettre aux femmes et aux filles de gérer leurs besoins en matière d'hygiène en période de menstruation de sorte que leur intimité et leur dignité ne soient pas mises à mal. UN ولا يمكن للدول أن تتغاضى عن الوصم على أساس أنه ظاهرة اجتماعية لا تأثير لها عليها. بل عليها التزامات إيجابية تصل إلى هذه الدائرة وتتطلب منها مثلاً، أن تتخذ تدابير تتيح للنساء والفتيات إدارة احتياجاتهن من النظافة في فترة الحيض بشكل يحفظ خصوصيتهن وكرامتهن.
    Des dispositions sont prévues dans le Code du travail pour la protection de la maternité afin de permettre aux femmes travailleuses de remplir leur double fonction maternelle et professionnelle sans que cela ne constitue un obstacle à l'égalité. UN وقد تقررت أحكام في قانون العمل من أجل حماية الأمومة من أجل أن يتاح للمرأة العاملة أداء وظيفتها المزدوجة التي تتمثل في الأمومة والناحية المهنية وبدون ذلك فإنه يشكل عقبة أمام المساواة.
    En outre, ils estimaient que dans le contexte africain, pour induire un changement des comportements sexuels, il fallait intervenir énergiquement afin de permettre aux femmes de mieux prendre en charge leur vie sexuelle. UN واتفق الفريق كذلك على أن إجراء تغييرات في السلوك الجنسي في المحيط الافريقي يتطلب اتخاذ إجراءات حاسمة لتشجيع وتحسين قدرة المرأة على السيطرة على نشاطها الجنسي.
    Grâce à l'autonomisation, la Commission vise à permettre aux femmes de participer plus pleinement à tous les aspects de la vie communautaire. UN وتهدف اللجنة، عن طريق التمكين، إلى السماح للنساء بالاشتراك اشتراكاً أوفى في كافة نواحي الحياة المجتمعية.
    - permettre aux femmes et à la population des groupes ethniques de tous les âges de contribuer au développement socioéconomique national; UN - تمكين نساء وأفراد جميع الفئات العرقية من جميع الأعمار من الإسهام في التنمية الاجتماعية الاقتصادية الوطنية؛
    Il est essentiel d'encourager le recours aux aides à domicile pour offrir aux familles plus de possibilités en matière de garde d'enfants et de soins aux personnes âgées et permettre aux femmes de travailler. UN تعزيز الاستفادة من مقدمي الرعاية المنزلية من أجل توفير خيارات أكثر للأسر التي تربي أطفالا أو ترعى مسنين بحيث تتمكن النساء من العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus