"permise" - Traduction Français en Arabe

    • مسموح به
        
    • المسموح به
        
    • المباح
        
    • مسموحا به
        
    • مسموحاً به
        
    • وألا يسمح
        
    • مسموحا بها
        
    • يجوز الخروج
        
    • يجيزه
        
    • ويسمح به
        
    • الخروج عليها
        
    Il a également souligné que la mise en fourrière était permise lorsque l'hygiène et la sécurité publique étaient en jeu. UN وأكد أيضا أن قطر السيارات أمر مسموح به في الحالات التي تؤثر على صحة الجمهور وسلامته.
    L'existence d'institutions politiques à caractère nettement raciste et xénophobe et de pratiques aberrantes, telles que l'Internet, pour diffuser ces idées, est permise et, voire justifiée. UN ووجود مؤسسات سياسية من الواضح أنها تتسم بالعنصرية وكراهية الأجانب، وانتشار ممارسات خبيثة، مثل استخدام الإنترنت لنشر تلك الأفكار أمر مسموح به بل إنه مُبَّرر.
    Le mercure sera uniquement destiné à une utilisation permise à une Partie au titre de la présente Convention ou à un stockage provisoire écologiquement rationnel comme indiqué à l'article 10. UN استخدام هذا الزئبق يقتصر فقط على الاستخدام المسموح به لطرف بموجب هذه الاتفاقية أو لغرض التخزين المؤقت السليم بيئياً على النحو المـُبين في المادة 10.
    Exceptions aux infractions visées à l'article 5 : conduite permise UN 7 - استثناءات من الجرائم الواردة في البند 5: السلوك المباح
    La délégation indienne estime que la production de matières fissiles civiles doit être permise comme dans le passé et que la convention ne doit pas avoir d'effet rétroactif. UN ونعتقد أن إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض مدنية سيظل مسموحا به وأن هذه الاتفاقية لن تكون قابلة للتطبيق بأثر رجعي.
    Toute grève déclenchée sans avoir au préalable fait appel à un arbitre conformément à la loi ou au contrat ne serait donc pas permise. UN لذا فقد لا يكون الإضراب مسموحاً به إذا لم يستدعَ أولاً مجلس التحكيم الذي ينص عليه القانون أو العقد.
    28. Les procédures de communications d'État à État devraient être exclues et aucune réserve ne devrait être permise. UN ينبغي ألا يدرج إجراء يتعلق بتبادل الدول للرسائل فيما بينها، وألا يسمح بأي تحفظات.
    La recherche sur le clonage à des fins thérapeutiques continuera d'être permise au Royaume-Uni. UN وستبقى بحوث الاستنساخ لأغراض علاجية مسموحا بها في المملكة المتحدة.
    La polygamie n'est pas permise par la loi et les mariages polygames étrangers ne sont pas reconnus. UN وتعدد الزوجات غير مسموح به بموجب القانون، والزيجات المتعددة الأجنبية غير معترف بها.
    Il était convaincu que les États membres verraient le jour où il serait universellement accepté que la discrimination pour des raisons d'orientation sexuelle n'était pas permise. UN وهو مقتنع بأن الدول الأعضاء سترى يوما يجمع فيه العالم على أن التمييز على أساس الميول الجنسية أمر غير مسموح به.
    • À l’importation de mercure en vue d’une utilisation permise au titre de la Convention; UN استيراد الزئبق لاستخدام مسموح به في إطار الاتفاقية
    Utilisation permise à une Partie dans le cadre de la Convention : Oui Non UN الاستخدام مسموح به للطرف في إطار الاتفاقية
    La première consisterait à renforcer immédiatement la présence internationale, y compris celle de la FORPRONU, afin de transformer l'enclave en une zone protégée par les Nations Unies, à laquelle serait apportée une assistance à la survie à une échelle bien supérieure à celle qui est actuellement permise. UN اﻷول، القيام على الفور بتعزيز الوجود الدولي بما في ذلك وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية من أجل تحويل البلدة المحاصرة إلى منطقة واقعة تحت حماية اﻷمم المتحدة، وإمدادها بمساعدات ﻹنقاذ الناس فيها أكثر بكثير مما هو مسموح به حاليا.
    Toutefois, ces terres sont en grande partie déjà construites, et la densité de construction permise est limitée. UN ومع ذلك، فإن الكثير من هذه الأرض مبنية بالفعل، كما أن كثافة البناء المسموح به محدودة.
    Il y a cependant des limites à la mesure dans laquelle une ingérence est permise dans un droit couvert par le Pacte. UN ومع ذلك، تفرض قيود على مدى التدخل المسموح به في أي حق من الحقوق المشمولة بالعهد.
    Là. Celui-là dépasse la limite permise. Open Subtitles هناك, هذا الشخص يقود أسرع من الحد المسموح به
    7. Exceptions aux infractions visées à l'article 5 : conduite permise UN 7 - استثناءات من الجرائم المبينة في البند 5: السلوك المباح
    Enfin, en ce qui concerne la réserve portant sur l'article 26 du Pacte, les autorités autrichiennes interprètent cet article comme n'excluant pas la distinction de traitement entre nationaux et étrangers permise en vertu du paragraphe 2 de l'article premier de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN وقال في الختام فيما يتعلق بالتحفظ على المادة 26 من العهد إن السلطات النمساوية تفسر هذه المادة على أنها لا تستبعد التمييز في المعاملة بين المواطنين والأجانب المباح بموجب الفقرة 2 من المادة 1 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Premièrement, l’adoption n’est permise qu’après que le tribunal a été satisfait que les parents biologiques y ont donné librement leur consentement en pleine connaissance de cause ou s’il existe des motifs appropriés pour renoncer à ce consentement. UN فأولا لا يكون التبني مسموحا به إلا بعد أن تقتنع المحكمة بأن الأبوين الفعليين للطفل المعروض قد وافقا طوعا وعن علم، أو أن تكون هناك أسباب سليمة لعدم اشتراط هذه الموافقة.
    Il a aussi été fait observer que, si l'inscription anticipée était permise, la partie octroyant un financement général à un preneur de licence pourrait avoir priorité sur un créancier garanti finançant l'acquisition du donneur de licence. UN ولوحظ أيضا أنه إذا كان هذا التسجيل المسبق مسموحا به فيمكن للمموّل العام للمرخَّص له أن يحصل على الأولوية على الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي للمرخِّص.
    C'est pourquoi, l'interruption volontaire de grossesse jusqu'à dix semaines a -t - elle été légalement permise en 1983. UN ولهذا فإن الإجهاض المتعمّد بعد مرور فترة لا تزيد عن عشرة أسابيع على بدء الحمل كان مسموحاً به في عام 1983.
    ii) Le mercure sera uniquement destiné à une utilisation permise à une Partie au titre de la présente Convention ou à un stockage provisoire écologiquement rationnel comme indiqué à l’article 10. UN ' 2` وأن هذا الزئبق سوف يُستخدم فقط استخداماً مسموحاً به لطرف بموجب هذه الاتفاقية أو من أجل التخزين المؤقت السليم بيئياً على النحو المبين في المادة 10.
    28. Les procédures de communications d'État à État devraient être exclues et aucune réserve ne devrait être permise. UN ينبغي ألا يدرج إجراء يتعلق بتبادل الدول للرسائل فيما بينها، وألا يسمح بأي تحفظات.
    La procédure d'appel, radicalement limitée, n'est plus permise que judiciairement. UN كما فرضت قيود مشددة على مراحل الطعن، ولم يعد مسموحا بها سوى في الدعاوى القضائية.
    53. L'interdiction de la torture est également devenue une norme de jus cogens à laquelle aucune dérogation n'est permise. UN ٣٥- نشأ حظر التعذيب كقاعدة آمرة لا يجوز الخروج عليها.
    Il convenait en outre de préciser que cette disposition était sans préjudice de l'extradition des nationaux, qui était permise en droit international. UN وما ينبغي توضيحه أيضاً هو أن هذا الحكم لا يخل بتسليم المواطنين، وهو ما يجيزه القانون الدولي.
    La polygamie est reconnue et permise par la loi ; elle fait l'objet d'une option au cours de la célébration du mariage conformément à l'article 216 du Code de la famille. UN 214- يعترف القانون بتعدد الزوجات ويسمح به وهو خيار قائم أثناء إتمام إجراءات الزواج وفقاً للمادة 216 من قانون الأسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus