La loi sur le statut personnel chiite précise également en complément qu'elle est en mesure de les dépenser à sa guise sans la permission de son mari. | UN | وينص قانون الأحوال الشخصية الشيعي أيضاً على أن دخل الزوجة يخصها بحيث يمكنها إنفاق المال بأي شكل تريده دون إذن من زوجها. |
Il relève avec préoccupation que les femmes ont besoin de demander la permission de leur mari pour avoir accès à des contraceptifs et à des services de planification familiale. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن النساء يحتجن إلى إذن من أزواجهن للحصول على موانع الحمل وخدمات تنظيم الأسرة. |
Les Koweïtiennes qui sont mariées n'ont pas besoin de la permission de leur mari pour travailler, ester en justice ou administrer leurs propres biens. | UN | وذكرت أن المرأة المتزوجة في الكويت لا تحتاج إلى إذن من زوجها لكي تعمل أو تقيم دعوى أمام المحكمة أو تدير أموالها الخاصة. |
Les informations et les services ayant trait à la planification familiale sont disponibles pour toutes les femmes, bien entendu, sans la permission de quiconque. | UN | والمعلومات والخدمات المتعلقة بتنظيم الأسرة متاحة بالطبع لكل امرأة دون ترخيص من أحد. |
Le Rwanda n'a jamais demandé au Gouvernement ougandais la permission de traverser le territoire ougandais pour entrer en République démocratique du Congo. | UN | ولم تطلب رواندا قط الإذن من الحكومة الأوغندية بعبور الأراضي الأوغندية للدخول إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Demande permission de se rendre à pied au site numéro 2. A vous. | Open Subtitles | أطلب الإذن بالتحرك إلى موقع التحطم الثاني مشياً على الأقدام، انتهى |
Le roi Antoine de Navarre a requis la permission de venir à la cour. | Open Subtitles | أنتوان ملك نافار يطلب الأذن بدخول القصر. |
Il relève avec préoccupation que les femmes ont besoin de demander la permission de leur mari pour avoir accès à des contraceptifs et à des services de planification familiale. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن النساء يحتجن إلى إذن من أزواجهن للحصول على موانع الحمل وخدمات تنظيم الأسرة. |
Qui plus est, les organisations non gouvernementales et les médias internationaux ne peuvent pas y entrer sans la permission de l'Algérie. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن للمنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام الدولية الدخول دون إذن من الجزائر. |
En outre, elles n'ont peut-être pas la permission de leur mari de participer à de telles activités ou n'ont simplement pas le temps. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا يحصلن على إذن من زوجهن للاشتراك في تلك الأنشطة أو ببساطة ليس لديهن الوقت الكافي. |
Lorsque les époux sont d'accord pour en appeler à un tribunal civil, la permission de la charia n'est pas requise. | UN | وإذا وافق الزوج والزوجة على اللجوء إلى المحكمة المدنية، فلا يطلب منهما الحصول على إذن من محكمة الشريعة. |
Il a relevé avec préoccupation que les femmes devaient demander la permission de leur mari pour avoir accès à des contraceptifs et à des services de planification familiale. | UN | كما أعربت اللجنة عن قلقها لحاجة النساء إلى إذن من أزواجهن للحصول على وسائل منع الحمل وخدمات تنظيم الأسرة. |
Les femmes pourront aussi auditionner, avec la permission de leur mari, père et prêtre par écrit. | Open Subtitles | مع إذن من زوجها أو الأب أو الراعى مكتوب بخط اليد |
Non, y en a pas un qui va aux toilettes sans la permission de Chernov. | Open Subtitles | ومن بين هؤلاء ذاهب ولكن ليس حتى أنبوب دون الحصول على إذن من تشيرنوف. |
Cette population est actuellement emprisonnée entre le mur et les frontières israéliennes et ne peut quitter cette zone sans la permission de l'armée israélienne. | UN | وهؤلاء السكان محتجزون بين الحائط والحدود الإسرائيلية ولا يمكن لهم السفر خارج مناطقهم بدون ترخيص من الجيش الإسرائيلي. |
Il en va de même concernant l'obligation où sont les femmes d'avoir la permission de leur mari pour faire acte de candidature en politique. | UN | ويسرى الأمر نفسه على شرط حصول المرأة على الإذن من زوجها للترشيح لمنصب سياسي. |
permission de prolonger également. permission de prolonger également. | Open Subtitles | أطلب الإذن بالسماح لى بالإشتراك أيضاً بالمَهمة سيدى |
Ceci donne au ministère des services correctionnelles la permission de fournir les coordonnées de votre famille. | Open Subtitles | هذه يعطي ادارة الإصلاحية الأذن في البحث في إيجاد مكان عائلتك |
Le 25 février 2014, une manifestation a été organisée devant l'ambassade avec la permission de la police. | UN | وفي 25 شباط/فبراير 2014، نظمت مظاهرة خارج مباني السفارة دون الحصول على تصريح من الشرطة. |
Mais, vous voyez, le problème est, ça fait partie des terres royales, et je ne crois pas vous avoir donné la permission de vous marier ici. | Open Subtitles | هذه المروج جزء مِنْ الأراضي الملكيّة ولا أذكر أنّي منحتكم إذناً لإقامة زفاف هنا |
Avec la permission de l'Assemblée, j'en donnerai la liste. | UN | واستميح الجمعية عذرا لقراءتي القائمة. |
Cette immunité ne devrait cependant pas être considérée comme constituant la permission de recourir à des pratiques qui ne sont pas conformes aux principes d'un emploi socialement responsable et aux valeurs des Nations Unies en général. | UN | ومع ذلك، ينبغي عدم اعتبار الحصانة من الإجراءات القانونية رخصةً لاستحداث ممارسات توظيف لا تتمشى مع مبادئ التوظيف المسؤول اجتماعياً وقيم الأمم المتحدة بصورة عامة. |
Les deux parents doivent se mettre d'accord sur le titre de voyage de l'enfant et lui donner la permission de voyager. | UN | ولكل من الزوجين أن يعلنا موافقتهما بالنسبة لوثيقة سفر الطفل والإذن بالسفر. |
OK, je comprends que tu es frustré et je te donne la permission de rendre ta colère physique avec ce qui t'entoure. | Open Subtitles | حسناً، أنا أفهم أنتَ محبط و أعطيكَ الإذن بأن تجعل غضبكَ جسدي مناسباً لهذه البيئه |
permission de te déshabiller ? | Open Subtitles | الإذن في أن أنزع عنكِ ملابسكِ؟ |
permission de l'enfermée dans une pièce? | Open Subtitles | أطلب الإذن لكي احبسها في غرفة بعيدة |
permission de parler ? | Open Subtitles | الإذن لي بالتحدّث؟ |
Je vous demande humblement la permission de fouiller votre territoire, pour le vampire de ma zone qui a disparu. | Open Subtitles | أطلب متواضعاً الترخيص لي ،بالنبش في نطاقكم عن مصاص دماء مفقود من منطقتي |