"persistance de" - Traduction Français en Arabe

    • استمرار وجود
        
    • متواصل من
        
    • لا تزال قائمة
        
    • استمرار انتشار
        
    • إصرار
        
    • استمرار أوجه
        
    • باستمرار وجود
        
    • زالت قائمة
        
    • استحكام
        
    • ما زالت مستمرة
        
    • ودوامه
        
    • تفشي هذه
        
    • المترسخة
        
    • لاستمرار ممارسة
        
    • قلقه لاستمرار
        
    2. Note avec préoccupation la persistance de graves problèmes touchant d'importants groupes de population d'Estonie et de Lettonie; UN ٢ " - تلاحظ والقلق يساورها استمرار وجود مشاكل خطيرة تتعلق بمجموعات كبيرة من السكان في استونيا ولاتفيا؛
    Consciente que la persistance de l'existence et de la mise au point d'armes nucléaires fait courir de graves dangers à l'humanité, UN إدراكا منها لكون استمرار وجود اﻷسلحة النووية وتطويرها يشكلان أخطارا جدية على بقاء البشرية.
    Parmi les critères permettant d'engager une procédure d'urgence on pourrait retenir les suivants : situation caractérisée par la gravité, la généralisation ou la persistance de la discrimination raciale, ou situation grave comportant le risque de discrimination raciale accrue. UN وقد تشتمل المعايير الممكنة للبدء في اجراء عاجل على وجود نمط خطير أو جسيم أو متواصل من أنماط التمييز العنصري؛ أو أن تكون الحالة خطيرة وتنطوي على خطر حدوث مزيد من التمييز العنصري.
    On ne saurait négliger la persistance de la vulnérabilité, de la discrimination, de l'exclusion sociale et des inégalités entre les sexes dans les pays développés. UN فالضعف والتمييز والاستبعاد الاجتماعي والفوارق بين الجنسين لا تزال قائمة في البلدان المتقدمة، ويجب عدم التغاضي عنها.
    Notant la persistance de pratiques anticoncurrentielles aux niveaux national et international, UN وإذ يلاحظ استمرار انتشار الممارسات المانعة للمنافسة على المستويين الوطني والدولي،
    En outre, la persistance de l'occupation israélienne de Jérusalem-Est constitue une provocation à l'égard des sentiments de millions de musulmans et de chrétiens à travers le monde. UN ويمثل إصرار إسرائيل على احتلال القدس الشرقية استفزازا لمشاعر ملايين المسلمين والمسيحيين في العالم.
    Nous regrettons en outre que les effets et la persistance de ces structures et pratiques aient été parmi les facteurs qui ont contribué à des inégalités sociales et économiques persistantes dans de nombreuses régions du monde aujourd'hui. UN كما أننا نأسف لأن آثار واستمرار تلك الهياكل والممارسات كانت من بين العوامل التي أسهمت في استمرار أوجه انعدام المساواة الاجتماعية والاقتصادية في أنحاء كثيرة من العالم اليوم.
    66. Sur la question du viol conjugal, le Gouvernement n'était pas conscient de la persistance de ce problème. UN 66- وبخصوص مسألة الاغتصاب الزوجي، قال الوفد إن الحكومة لا علم لها باستمرار وجود مشكلة كهذه.
    Les rapports de plusieurs pays d'Afrique font état de la persistance de la pratique de la mutilation génitale des filles. UN وتشير عدة تقارير وطنية آتية من افريقيا الى استمرار وجود عادة ختان البنات.
    La persistance de certaines disparités dans les régions isolées, en matière d'éducation et d'accès aux soins; UN :: استمرار وجود تفاوتات معيّنة في المناطق المعزولة، في مجالي التعليم وإمكانية الحصول على العلاج؛
    La France a noté que la compilation établie par le HCDH pointait la persistance de comportements et d'actes xénophobes et racistes. UN وأشارت فرنسا إلى ما ورد في تجميع الأمم المتحدة عن استمرار وجود سلوكيات وأفعال تنم عن العنصرية وكره الأجانب.
    Parmi les critères permettant d’engager une procédure d’urgence, on pourrait retenir les suivants : situation caractérisée par la gravité, la généralisation ou la persistance de la discrimination raciale, ou situation grave comportant le risque de discrimination raciale accrue. UN وقد تشتمل المعايير الممكنة للبدء في إجراء عاجل على نمط خطير أو جسيم أو متواصل من أنماط التمييز العنصري؛ أو حالة خطيرة تنطوي على احتمال حدوث مزيد من التمييز العنصري.
    Parmi les critères permettant d'engager une procédure d'urgence, on pourrait retenir les suivants : situation caractérisée par la gravité, la généralisation ou la persistance de la discrimination raciale, ou situation grave comportant le risque de discrimination raciale accrue. UN وقد تشتمل المعايير الممكنة للبدء في إجراء عاجل على وجود نمط خطير أو جسيم أو متواصل من أنماط التمييز العنصري؛ أو أن تكون الحالة خطيرة وتنطوي على احتمال حدوث مزيد من التمييز العنصري.
    Il faut noter, cependant, la persistance de certaines formes de discrimination raciale, et le fait que la société cubaine le déplore, dans son ensemble. UN بيد أنه من الجدير بالذكر، أن بعض أشكال التمييز العرقي لا تزال قائمة وأن المجتمع برمته ينبذ مثل هذه المواقف.
    On peut imputer en partie cette situation à la persistance de la pauvreté dans bien des pays en développement de la région, ce qui a eu des répercussions négatives sur la mise en valeur des ressources humaines. UN ويعزى ذلك جزئيا إلى استمرار انتشار الفقر في كثير من البلدان في المنطقة، مما خلف أثرا شديدا على تنمية الموارد البشرية.
    De fait, c'est bien là ce qui a incité mes prédécesseurs et moi-même à déployer des efforts si inlassables que la persistance de Robert Bruce en pâlirait par comparaison. UN هذا هو ما حمل أسلافي وحملني على العمل بإصرار وتصميم يبدو إصرار وتصميم روبرت بروس قبالته باهتاً.
    Le Comité souligne que l'adoption par les États parties de mesures spéciales quand les circonstances le justifient, par exemple la persistance de disparités, constitue une obligation en vertu du paragraphe 2 de l'article 2 de la Convention. UN وتؤكد اللجنة أن اتخاذ تدابير خاصة من جانب الدول الأطراف عندما تستلزم ذلك الظروف، مثلاً في حالة استمرار أوجه التفاوت، التزام ناجم عن الفقرة 2 من المادة 2 من الاتفاقية.
    i) Concernant la persistance de la pauvreté au Canada et l'absence de progrès sensible au cours de la dernière décennie dans la réduction de la pauvreté UN `١` فيما يتعلق باستمرار وجود الفقر في كندا وعدم إحراز تقدم كبير في التقليل من الفقر أثناء العقد الماضي
    Il reste toutefois d'importants problèmes à régler, notamment ceux posés par la misère chronique et la persistance de camps de personnes déplacées, qui exigent de redoubler d'efforts. UN واستدرك قائلا إن تحديات جمة ما زالت قائمة. وبصفة خاصة، يستدعي التصدي لاستمرا الفقر المدقع واستمرار وجود مخيمات المشردين داخليا، بذل جهود مجددة.
    La persistance de la pauvreté et du dénuement nous affecte tous. UN إن استحكام الفقر والحرمان ينتقص منا جميعا.
    Il s’est inquiété également de la persistance d'un traitement favorisant les enfants de sexe masculin et a déploré la persistance de pratiques telles que le foeticide et l'infanticide de petites filles. UN كما أن اللجنة قلقة من استمرار تفضيل اﻷطفال الذكور في المعاملة، وتعرب عن استيائها من ممارسات مثل قتل اﻷجنﱠة وقتل اﻷطفال اﻹناث ما زالت مستمرة.
    Afin de mieux comprendre les différences relatives au sexe et la réalité de la pauvreté chez les femmes, il faut analyser la profondeur et la persistance de la pauvreté ainsi que d'autres facteurs comme la catégorie de famille. UN ولفهم الفروق بين الجنسين وحقيقة فقر المرأة على نحو أفضل، لا بد من تحليل عُمق الفقر ودوامه فضلا عن عوامل أخرى مثل نوع الأسرة.
    10) Le Comité prend note des mesures prises pour prévenir et combattre la violence à l'égard des femmes, mais demeure préoccupé par la persistance de ce phénomène (art. 3, 6 et 7 du Pacte). UN (10) وتحيط اللجنة علماً بالتدابير التي اتُخذت لمنع العنف ضد المرأة ومكافحته، ولكنها تشعر بالقلق إزاء استمرار تفشي هذه الظاهرة (المواد 3 و6 و7 من العهد).
    Il faut aborder expressément le problème de la persistance de stéréotypes sexistes, qui empêchent les femmes de mettre totalement à profit leur éducation et leur formation. UN وينبغي أن تعالج صراحة القوالب الجنسانية المترسخة التي تحول دون استخدام المرأة على أكمل وجه لما اكتسبنه من تعليم وتدريب.
    Il est préoccupé en outre par la persistance de la pratique du mariage précoce des femmes musulmanes. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لاستمرار ممارسة الزواج المبكر بين النساء المسلمات.
    La persistance de difficultés financières est inquiétante, notamment à cause de ses incidences sur le remboursement des sommes dues aux pays qui fournissent des contingents. UN وأعرب عن قلقه لاستمرار المصاعب المالية التي تواجهها المنظمة، لا سيما فيما يتصل بسداد مستحقات البلدان المساهمة بقوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus