Les États parties au présent Pacte reconnaissent le droit de toute personne à la sécurité sociale, y compris les assurances sociales. | UN | تقر الدول الأطراف في هذا العهد بحق كل شخص في الضمان الاجتماعي، بما في ذلك التأمينات الاجتماعية. |
Les États parties au présent Pacte reconnaissent le droit de toute personne à la sécurité sociale, y compris les assurances sociales. | UN | تقر الدول الأطراف في هذا العهد بحق كل شخص في الضمان الاجتماعي، بما في ذلك التأمينات الاجتماعية. |
Tu es la dernière personne à New York qui sort des livres de la bibliothèque. | Open Subtitles | هل أنت آخر شخص في نيويوررك ما زال يأخذ الكتب من المكتبه؟ |
ii) Garantit le droit de toute personne à prendre part au gouvernement de son pays, directement ou par l'intermédiaire de représentants librement choisis; | UN | ' ٢ ' يضمن حق كل فرد في الاشتراك في حكومة بلده، إما مباشرة أو بواسطة ممثلين يختارون اختيارا حرا؛ |
Il a peut-être appelé. Il n'y avait personne à la maison. | Open Subtitles | ربما أخذ ينادي لم يكن هناك أحد في المنزل |
Alors McGee a passé la moitié de la nuit à utiliser leurs critères pour développer un programme qui donnerait l'âge d'une personne à partir d'une photo. | Open Subtitles | بالتالي أمضى ماكغي نصف الليل يستخدم تلك المعايير لتطوير برنامج يمكنه إخبارنا بعمر الشخص من الصورة |
A cet effet, on envisage une législation qui garantisse le droit de toute personne à s'épanouir dans un milieu sain et sûr. | UN | ولهذه الغاية، يعتزم وضع تشريع يحمي حق كل شخص في تنمية نفسه في بيئة سليمة ومحمية. |
Dans le pays, toute personne est autorisée à se rassembler librement et à s'associer avec toute autre personne à des fins légitimes. | UN | فيجوز لكل شخص في البلد التجمع بحرية وتشكيل جمعية مع أي شخص آخر لأغراض مشروعة. |
L'organisation et le fonctionnement des juridictions militaires doivent pleinement assurer le droit de toute personne à un tribunal compétent, indépendant et impartial, lors de toutes les phases de la procédure, celle de l'instruction comme celle du procès. | UN | يجب أن يكفل تنظيم المحاكم العسكرية وسير أعمالها على النحو الكامل حق كل شخص في أن يُحاكم أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة، أثناء جميع مراحل الإجراءات، سواء منها مرحلة التحقيق أو مرحلة الدعوى. |
L'article 11 de ce pacte reconnaît que le logement est un élément essentiel du droit de toute personne à un niveau de vie suffisant. | UN | وتعترف المادة 11 من العهد بأن المأوى عنصر أساسي من حق كل شخص في مستوى معيشي كاف. |
L'adoption de critères objectifs, flexibles et transparents afin d'évaluer le droit d'une personne à obtenir le statut de résident permanent; | UN | :: ووضع معايير موضوعية وشفافة ومرنة لتقييم حق أي شخص في الاحتفاظ بصفة الإقامة القانونية الدائمة؛ |
La Zambie reconnaît le droit de toute personne à la sécurité sociale, y compris les assurances sociales. | UN | تُقر زامبيا بحق كل شخص في الضمان الاجتماعي، بما في ذلك التأمينات الاجتماعية. |
Droit de toute personne à ce que sa cause soit entendue par un tribunal compétent établi par la loi | UN | حق كل فرد في المحاكمة أمام محكمة مختصة منشأة بموجب القانون |
Si nous voulons assurer le droit de chaque personne à jouir des normes les plus élevées possibles de santé physique et mentale, nous devons œuvrer en partenariat afin de garantir que les migrants, quel que soit leur statut migratoire juridique, jouissent également de ce droit. | UN | وإذا أردنا أن نكفل حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة الجسمية والعقلية، يجب أن نعمل معا في شراكة لكفالة تمتع المهاجرين أيضا، بصرف النظر عن مركزهم القانوني من حيث الهجرة، بهذا الحق. |
En fait, si l'on veut parvenir à la paix internationale, il faut pouvoir garantir le droit de chaque personne à vivre en paix et en sécurité. | UN | والواقع أنه إذا أريد التوصل إلى تحقيق السلام الدولي، فإنه يتعين ضمان حق كل فرد في العيش في سلم وأمن. |
La zone a été sécurisée. personne à bord sauf le pilote. | Open Subtitles | المنطقة تم تأمينها ولا أحد في الداخل عدا الطيار |
personne à la tour de garde n'a répondu et puis, soudain, on a entendu une sirène et on s'est dit qu'il valait mieux partir. | Open Subtitles | لا أحد في برج الحراسة كان يردّ وبعد ذلك فجأة سمعنا صفارة إنذار واعتقدنا أنه وقت الخروج من هنا |
Selon cette définition, il doit y avoir intention de soustraire la personne à la protection de la loi < < pendant une période prolongée > > . | UN | وهو يقتضي وجود النية لحرمان الشخص من حماية القانون " لفترة زمنية طويلة " . |
En 2003, on a ajouté à l'article 222 du Code pénal un nouveau deuxième paragraphe qui interdit de forcer une personne à contracter mariage. | UN | وفي عام 2003 أُضيفت للباب 222 من قانون العقوبات فقرة ثانية جديدة، وهي فقرة تحظر إرغام أي شخص على الارتباط بالزواج. |
Les décisions d'escorter une personne à la frontière sont prises au cas par cas. | UN | ويتخذ القرار بإبعاد أي شخص إلى الحدود على أساس كل حالة على حدة. |
Je n'en ai parlé à personne à la rézidientoura. | Open Subtitles | ولا, لم أخبر أحداً في السفارة بما اكتشفته |
personne à la frontière ne va le vérifier, à moins qu'ils te suspectent déjà. | Open Subtitles | لا أحد على الحدود سيفتشها إلّا إذا كان لديهم بعض الشكوك |
Cela pourrait être lui ou n"importe quelle personne à qui il a parlé en haut de la chaîne du commandement au DoD. | Open Subtitles | من الممكنِ بأن يكونَ هو أو أيُّ شخصٍ قد تحدث إليه في سلسلة القيادة العليا في دائرة المكتب |
Quiconque aide une telle personne à entrer en Afrique du Sud ou à y séjourner est passible de poursuites au titre des dispositions de ladite loi. | UN | وأي شخص يساعد هؤلاء الأشخاص على الدخول أو البقاء في البلاد يتعرض للملاحقة القانونية وفقا لأحكام القانون المذكور أعلاه. |
À juste titre, l’article premier énonce d’emblée le droit de toute personne à une nationalité. | UN | تصون المادة ١ بحق، في البداية، حق كل اﻷشخاص في التمتع بجنسية. |
Pense à comment une personne à l'autre bout du monde sait à quel instant leur amour est heurté par une voiture. | Open Subtitles | أن هناك شخص بالنصف الآخر من العالم . يعرف حقيقة أن الشخص الذي يحبه قد ضرب بسيارة |
Il est extrêmement difficile de distinguer l'accès aux dossiers publics de l'accès d'une personne à ses dossiers personnels. | UN | فمن الصعب جدا التمييز بين الحصول على سجلات عامة وإطلاع الفرد على سجلاته الشخصية. |
196. Le Conseil souligne aussi que les droits de la personne à un recours juridique effectif ont été fortement compromis par la longueur des procédures devant les tribunaux. | UN | ٦٩١ ـ ويشير المجلس أيضا الى أن حقوق اﻷفراد في الحصول على حل قانوني فعال قد أعيقت على نحو جسيم بفعل طول اجراءات المحاكم. |
Le droit de toute personne à l'éducation peut être invoqué par les élèves ayant été renvoyés parce qu'ils portaient des symboles religieux conformes à leur religion ou à leur conviction. | UN | والتلاميذ الذين طُرِدوا من المدارس بسبب ارتداء رموز دينية وفق دينهم أو معتقدهم قد يحتجون بحق أي إنسان في التعليم. |