Ma délégation voudrait souligner qu'il faudrait renforcer les centres situés dans les pays en développement, à la fois en termes de personnel et de ressources. | UN | ويود وفدي أن يشدد على أن مراكز الإعلام في البلدان النامية في حاجة إلى التعزيز، سواء من حيث الموظفين أو الموارد. |
Cela passerait par un accroissement des ressources en personnel et autres ressources du secrétariat. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بزيادة موارد الأمانة من الموظفين ومن غير الموظفين. |
Le Centre de services régional de son côté se charge de l'essentiel des opérations relatives au personnel et à la gestion des ressources humaines pour le compte de ses missions clientes. | UN | وفي الوقت نفسه، يضطلع مركز الخدمات الإقليمي بالشطر الأكبر في إدارة شؤون الموظفين والشؤون الإدارية للبعثات العميلة. |
v) Elaboration de rapports et de documents présentant la position de l'administration en ce qui concerne les politiques relatives au personnel et les services à l'intention du personnel; | UN | `٥` إعداد تقارير وورقات مواقف تمثل آراء الادارة بشأن السياسات الخاصة بالموظفين ورفاههم؛ |
Les prévisions de dépenses tiennent compte des traitements, des dépenses communes de personnel et de la contribution du personnel. | UN | وتقديرات التكاليـف تشمـل اعتمادات للمرتبات والتكاليف العامة للموظفين والاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين |
On trouvera des exemples des échanges de personnel et d'autres experts opérés par la Malaisie dans le rapport. | UN | وهناك إشارة إلى أمثلة على تبادل العاملين وغيرهم من الخبراء من قِبَل ماليزيا في التقرير. |
Plusieurs délégations se sont préoccupées de la détérioration des conditions de service du personnel et de ses effets sur le moral. | UN | وأعربت عدة وفود عن قلقها إزاء تدهور شروط خدمة الموظفين وما يستتبعه ذلك من أثر على معنوياتهم. |
En principe, les regroupements de cette nature devraient améliorer la performance du personnel et la gestion. | UN | وينبغي لعمليات ادماج من هذا النوع أن تؤدي، من حيث المبدأ، الى وجود قدر أكبر من الكفاءة بين الموظفين وفي مجال اﻹدارة. |
La promotion de la femme au sein de l'Organisation constitue également une priorité, étant donné que les femmes ne représentent encore que 33 % de l'ensemble du personnel et n'occupent que 40 % des postes d'administrateur. | UN | وقال إن النهوض بالمرأة داخل المنظمة يشكل أيضا إحدى الأولويات، حيث إن نسبة تمثيل المرأة ما زالت في حدود 33 في مائة من مجموع الموظفين و 40 في المائة فقط من مجموع موظفي الفئة الفنية. |
Il a également reçu des informations sur les mesures mises en place pour chaque catégorie de personnel et sur les coûts afférents, comme indiqué dans le tableau ci-après : | UN | وزُودت اللجنة بمعلومات عن التدابير التي وضعت لكل فئة من الموظفين والتكاليف المرتبطة بها، على النحو المبين في الجدول. |
Y compris 4 500 dollars au titre des dépenses communes de personnel et 3 400 dollars pour les contributions du personnel | UN | تشمل هذه التكلفـة ٥٠٠ ٤ دولار للتكاليــــف العامــة للموظفيـــن و٤٠٠ ٣ دولار للاقتطاعات اﻹلزامية مـن مرتبات الموظفين |
Aucune modification n'est proposée pour la Section des finances, la Section du personnel et la Section des communications. | UN | 230 - لا يقترح إدخال أي تغييرات على القسم المالي، وقسم شؤون الموظفين أو قسم الاتصالات. |
Les mesures de sécurité requises pour que l'ONU puisse mener ses activités en Iraq, même à une échelle modeste, sont extrêmement coûteuses en personnel et en matériel spécial. | UN | فالتدابير الأمنية اللازمة لتمكين الأمم المتحدة من العمل في العراق حتى على مستوى متواضع تكاليفها باهظة سواء من حيث الموظفين أو المعدات الخاصة المطلوبة. |
Les besoins en personnel et en ressources financières liés à cette activité seront présentés en même temps que le budget de l'exercice biennal. | UN | وسيتم إبراز ما يتصل بذلك من احتياجات من الموظفين ومن احتياجات مالية في أثناء تقديم ميزانية فترة السنتين. |
Cotisations du personnel et subventions de l'ONU | UN | التبرعات المقدمة من الموظفين ومن الأمم المتحدة خصومات أقساط التأمين |
Sur la recommandation du Comité du personnel et de l'administration, le Tribunal a pris note de ces modifications. | UN | وبناء على توصية لجنة شؤون الموظفين والشؤون الإدارية، أحاطت المحكمة علما بهذه التعديلات. |
Le processus de réforme est un processus continu et d'autres transferts de personnel et ajustements pourraient s'imposer. | UN | وعملية الاصلاح عملية مستمرة، وقد يتطلب اﻷمر مزيدا من عمليات النقل والتعديلات فيما يتعلق بالموظفين. |
Le montant prévu représente les traitements, les dépenses communes de personnel et les contributions du personnel relatifs à quatre postes. | UN | 656 - يغطي هذا الاعتماد المرتبات والتكاليف العامة للموظفين والاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين لأربع وظائف. |
:: D'envisager de promouvoir l'échange de personnel et d'experts, ainsi que le détachement d'agents de liaison (art. 48, par. 1, al. e)). | UN | :: النظر في تشجيع تبادل العاملين وغيرهم من الخبراء، بما في ذلك تعيين ضباط اتصال (المادة 48 (1) (ﻫ)). |
Transfert des responsabilités en matière de personnel et des charges de traitement correspondantes du Fonds pour les dépenses d'appui au programme au Fonds général | UN | تحويـل مسؤوليات الموظفين وما يتبعهــا من تكاليف المرتبات من صندوق تكاليف دعم البرامج الى الصندوق العام |
En principe, les regroupements de cette nature devraient améliorer la performance du personnel et la gestion. | UN | وينبغي لعمليات ادماج من هذا النوع أن تؤدي، من حيث المبدأ، الى وجود قدر أكبر من الكفاءة بين الموظفين وفي مجال اﻹدارة. |
Compte tenu des mouvements de personnel et des déménagements, la localisation des rapports peut devenir problématique. | UN | ومع دوران الموظفين و/أو نقل المكاتب، قد تنشأ مشاكل في العثور على التقارير. |
Total dépenses de personnel et autres dépenses | UN | إجمالي تكاليف الموظفين والتكاليف الأخرى المتعلقة بشؤون الموظفين |
Y compris 4 500 dollars au titre des dépenses communes de personnel et 3 400 dollars pour les contributions du personnel | UN | تشمل هذه التكلفـة ٥٠٠ ٤ دولار للتكاليــــف العامــة للموظفيـــن و٤٠٠ ٣ دولار للاقتطاعات اﻹلزامية مـن مرتبات الموظفين |
Etant donné que la plupart des gouvernements ont confié ces fonctions à des entités responsables du contrôle des substances narcotiques et psychotropes, il importe de renforcer celles-ci en personnel et en ressources financières. | UN | وحيث أن الحكومات تسند هذه المهام إلى الوكالات المسؤولة عن مكافحة المخدرات والمؤثرات العقلية، فإن تعزيز هذه الوكالات من ناحية الموظفين والموارد المالية يكتسي أهمية خاصة. |
Toutefois, faute de personnel et d'espaces de stockage, le transfert n'a pas encore eu lieu. | UN | إلا أن عملية النقل لم تنفَّذ بسبب النقص في الموظفين وعدم توافر ظروف التخزين المناسبة. |
Dépenses de personnel et de fonctionnement des dispensaires de Beit Hanoun et Khan Younis, Gaza | UN | تكاليف الموظفين وتكاليف التشغيل للمركزين الصحيين في بيت حانون وخان يونس، غزة |
A chaque personne est attribué un numéro d'identité personnel et définitif qui figure sur les documents de la personne et dans le registre des habitants du pays. | UN | ويعطى كل شخص رقم هوية شخصيا ودائما يسجل على الوثائق ويستخدم في تسجيل السكان. |