"personnes dans le" - Traduction Français en Arabe

    • الأشخاص في
        
    • الأشخاص داخل
        
    • شخص على
        
    • نسمة على
        
    • أشخاص في
        
    • الناس في مختلف أنحاء
        
    • من هم في
        
    • إنسان على مستوى
        
    • شخص في جنوب
        
    • شخصاً في
        
    • شخص في شمال
        
    • شخص من المحتاجين
        
    • شخص يعانون من
        
    • شخص يعملون في
        
    • شخصين في
        
    Il n'est pas pour autant question de supprimer totalement l'enregistrement des personnes dans le pays. UN غير أنه ليس المقصود من ذلك إلغاء تسجيل الأشخاص في البلد تماماً.
    L'engagement de tous les pays le permettra et ce n'est qu'ainsi que l'on donnera un sens à la souffrance de tant de personnes dans le monde. UN والتزام جميع البلاد سيجعل ذلك ممكناً؛ وعن طريق ذلك فحسب ستكون معاناة العديد من الأشخاص في جميع أنحاء العالم ذات معنى.
    Pendant ce temps, la circulation des personnes dans le pays à la tombée de la nuit fait, dans une large mesure, l'objet de restrictions volontaires. UN وفي الوقت ذاته، ظلت حركة الأشخاص داخل البلد أثناء ساعات الليل مقيدة في معظمها بشكل طوعي.
    Aujourd'hui, près de deux milliards de personnes dans le monde utilisent Internet et les services connexes. UN وأصبح عدد مستخدمي شبكة الإنترنت وخدماتها حاليا يناهز بليوني شخص على صعيد العالم.
    Il est fondamental parce qu'environ 10 millions de personnes dans le monde vivent directement ou indirectement de l'industrie du diamant. UN وهذا أمر مهم لأن صناعة الماس تعيل نحو 10 ملايين نسمة على مستوى العالم بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    4 personnes dans le monde connaissent mes entretiens. Open Subtitles أربعة أشخاص في العالم يعلمون بشأن هذه محادثاتي
    Je me suis félicité de sa libération dans une déclaration, en faisant valoir que sa dignité et son courage face à l'injustice étaient une inspiration pour de nombreuses personnes dans le monde, et j'ai vivement déploré qu'elle ait été effectivement écartée des élections. UN وقد رحَّبتُ، في بيان أصدرتُه، بإطلاق سراحها، وأشرت إلى أن كرامتها وشجاعتها في مواجهة الظلم تمثلان مصدر إلهام للكثير من الناس في مختلف أنحاء العالم، وأعربتُ عن أسفي العميق لاستبعادها من الناحية الفعلية من المشاركة في الانتخابات.
    Ils apportent une contribution admirable aux efforts visant à aider les personnes dans le besoin au risque même de leur vie. UN إنهم يساهمون مساهمة جديرة بالإعجاب في تقديم المساعدة إلى من هم في حاجة إليها، حتى ولو تعرضت حياتهم للخطر.
    Selon les estimations de l'Organisation des Nations Unies (ONU), environ 100 millions de personnes dans le monde n'ont pas d'habitation. UN وتبين تقديرات الأمم المتحدة أن نحو 100 مليون من الأشخاص في جميع أرجاء العالم لا يملكون مكاناً للعيش فيه.
    On estime également que l'intégration d'un plus grand nombre de personnes dans le secteur financier formel a un effet bénéfique sur le recouvrement de l'impôt. UN ويُعتقد بأن لإدماج المزيد من الأشخاص في القطاع المالي الرسمي أيضا أثر إيجابي في تحصيل الضرائب.
    D'une part, faute de données suffisantes sur la situation de ces personnes dans le pays, le Gouvernement a du mal à en tenir compte dans ses politiques. UN فمن ناحية تواجه الحكومة صعوبة في مراعاة حالة هؤلاء الأشخاص في سياساتها لعدم توفر معلومات كافية عنهم في البلد.
    Ce problème touche quotidiennement des milliers de personnes dans le monde. UN ويؤثر هذا التحدي على آلاف الأشخاص في جميع أنحاء العالم كل يوم.
    16. Demande de même instamment au Gouvernement du Myanmar de mettre fin au déplacement forcé et systématique d'un grand nombre de personnes dans le pays et aux autres causes de l'afflux de réfugiés dans les pays voisins; UN " 16 - تهيب أيضا بقوة بحكومة ميانمار أن تضع حدا لممارسة التشريد القسري المنتظم لأعداد كبيرة من الأشخاص داخل بلدهم وغيرها من الممارسات التي تؤدي إلى تدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة؛
    13. Demande de même instamment au Gouvernement du Myanmar de mettre fin au déplacement forcé et systématique d'un grand nombre de personnes dans le pays et aux autres causes de l'afflux de réfugiés dans les pays voisins; UN 13 - تهيب أيضا بقوة بحكومة ميانمار أن تضع حدا لممارسة التشريد القسري المنتظم لأعداد كبيرة من الأشخاص داخل بلدهم وأية ممارسات أخرى تؤدي إلى ظهور تدفقات من اللاجئين من بلدانهم إلى البلدان المجاورة؛
    15. Demande de même instamment au Gouvernement du Myanmar de mettre fin au déplacement forcé et systématique d'un grand nombre de personnes dans le pays et aux autres causes de l'afflux de réfugiés dans les pays voisins ; UN 15 - تهيب أيضا بقوة بحكومة ميانمار أن تضع حدا لممارسة التشريد القسري المنتظم لأعداد كبيرة من الأشخاص داخل بلدهم وغيرها من الممارسات التي تؤدي إلى تدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة؛
    Le Manifeste 2000 pour une culture de la paix et de la non-violence, qui a été signé par plus de 75 millions de personnes dans le monde, est une initiative véritablement louable, qui doit être poursuivie. UN إن بيان عام 2000 الذي وقّع عليه أكثر 75 مليون شخص على نطاق العالم، هو بحق مبادرة جديرة بالثناء، وينبغي مواصلتها.
    Elle pose des problèmes concernant à la fois l'environnement et le développement et touche directement environ 250 millions de personnes dans le monde. UN ويعتبر التصحر مشكلة بيئية وإنمائية معا، تؤثر بصورة مباشرة على نحو 250 مليون نسمة على مستوى العالم.
    Seules 4 personnes dans le monde savent à propos de cette opération, et l'un d'eux est déjà mort. Open Subtitles هُناك فقط أربعة أشخاص في العالم يعلمون بخصوص تلك العملية وأحدهم قد مات بالفعل
    Pour beaucoup de personnes dans le monde, les convictions religieuses, les valeurs spirituelles, le sens du sacré, les cérémonies communautaires et d'autres normes et pratiques religieuses représentent une part essentielle du quotidien, et parfois le fondement de l'identité personnelle et collective. UN 34- وتشكل القناعات الدينية والقيم الروحية والمقدسات والاحتفالات الطائفية وغيرها من الأعراف والممارسات الدينية جزءاً أساسياً من الحياة اليومية لكثير من الناس في مختلف أنحاء العالم، وقد تكون أساس هوياتهم الفردية والجماعية.
    Ainsi, le paragraphe concernant le logement s'insert parmi des directives mettant fortement l'accent sur le bien-être social et les personnes dans le besoin. UN لذا، فإن الفقرة الخاصة بالإسكان وردت ضمن توجيهات تركز بشدة على الرفاه الاجتماعي وعلى من هم في أشد الحاجة.
    Nous essuyons actuellement un échec collectif dans la lutte contre la faim dans le monde. Plus d’un milliard de personnes dans le monde ne disposent toujours pas aujourd’hui d’une alimentation suffisante pour satisfaire leurs besoins nutritionnels de base quotidiens, et la situation s’aggrave dans les pays en développement. News-Commentary إننا مقصرون إجمالاً في الكفاح ضد الجوع في العالم. فأكثر من مليار إنسان على مستوى العالم اليوم لا يجدون الغذاء الكافي لتلبية احتياجاتهم الغذائية الأساسية اليومية، والوضع في البلدان النامية يزداد سوءا.
    La base que possède l'UNICEF à Lokichokio (Kenya) fournit un appui logistique et l'approvisionnement nécessaire à une trentaine d'organisations non gouvernementales internationales qui mettent en place des programmes de secours et de relèvement pour le compte d'une population d'environ 1,7 million de personnes dans le sud du Soudan. UN وقد قدمت اليونيسيف في لوكيشوكيو، كينيا الدعم من سوقيات وامدادات الى قرابة ٣٠ من المنظمات الدولية غير الحكومية التي توفر برامج للاغاثة وإعادة التأهيل تستهدف زهاء ١,٧ مليون شخص في جنوب السودان.
    Il y eut environ 6 000 personnes dans le stade, 3 250 dans l'église et environ 200 dans le home. UN وكان زهاء ٦ آلاف شخص في الملعب و٠٥٢ ٣ شخصاً في الكنيسة وما يقارب ٠٠٢ شخص في دار القديس بطرس.
    En novembre 2008, les inondations ont touché plus de 300 000 personnes dans le nord du Sri Lanka. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2008، ألحقت الفيضانات أضرارا بأكثر من 000 300 شخص في شمال سري لانكا.
    Ne serait-ce que dans la partie occidentale du Darfour, l'ONU n'a qu'un accès sporadique à près de 650 000 personnes dans le besoin. UN وفي دارفور الغربية وحدها لا تتمكن الأمم المتحدة من الوصول إلا بشكل متقطع لما يناهز 000 650 شخص من المحتاجين.
    Plus de 34 millions de personnes dans le monde souffrent actuellement de cette maladie. UN إذ أن أكثر من 34 مليون شخص يعانون من هذا المرض اليوم.
    Au 31 décembre 2007, il y avait un total de 76 000 personnes dans le secteur public réparties sur 116 départements ou organismes aux niveaux national et provincial ainsi que dans des organismes officiels. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2007 كان في بابوا غينيا الجديدة ما مجموعه 000 76 شخص يعملون في الوظائف العامة في 116 إدارة وجهازا على صعيد البلد والمقاطعات، وكذلك في الهيئات القانونية.
    Il n'est peut-être pas idéal qu'aujourd'hui, par exemple, un pays ne puisse obtenir de formation que pour deux personnes dans le cadre d'un atelier régional alors qu'auparavant l'atelier national pouvait en former une dizaine. UN فعلى سبيل المثال، يعد تدريب شخصين في حلقة عمل إقليمية مقارنة باثني عشر شخصاً أو أكثر في حلقة عمل وطنية أمراً أقل من المرجو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus