"personnes impliquées" - Traduction Français en Arabe

    • الأشخاص الضالعين
        
    • الأشخاص المتورطين
        
    • الأشخاص المشتركين
        
    • الأشخاص المشاركين
        
    • أشخاص متورطين
        
    • للمتورطين
        
    • لﻷشخاص المتورطين
        
    • الأفراد المتورطين
        
    • أشخاص ضالعين
        
    • محاسبة الضالعين
        
    • شخص متورط
        
    • المتورطة
        
    • بالأشخاص المتورطين
        
    • أولئك المتورطين
        
    • والأفراد المشاركين
        
    Le Botswana n'a jamais fourni une quelconque assistance ni appui à des entités ou personnes impliquées dans des activités terroristes. UN لم تقدم بوتسوانا قط أي شكل من أشكال المساعدة أو الدعم للكيانات أو الأشخاص الضالعين في الأنشطة الإرهابية.
    Plusieurs des personnes impliquées sont des hommes d'affaires bien établis et des investisseurs immobiliers au Kenya. UN وعدة من الأشخاص الضالعين في هذه الأنشطة هم من رجال الأعمال والمستثمرين العقاريين المستقرين في كينيا.
    Le projet de loi vérité et réconciliation dispose que les personnes impliquées dans des actes ayant conduit à la disparition forcée de personnes ne se verront amnistier en aucune circonstance. UN أما مشروع قانون الحقيقة والمصالحة فينص على عدم العفو مهما كانت الظروف عن الأشخاص المتورطين في حالات الاختفاء القسري.
    Seules les poursuites judiciaires engagées contre les personnes impliquées contribueront à mettre fin à cette pratique. UN فالمقاضاة القانونية لهؤلاء الأشخاص المتورطين وحدها ستُسهم في وضع حد لهذه الممارسة.
    Dans un État partie, lorsqu'une action pénale était engagée à l'encontre d'un fonctionnaire, l'interruption du délai de prescription s'appliquait à toutes les personnes impliquées dans la commission de l'infraction pénale et pas uniquement à son auteur. UN عندما أُقيمت دعوى جنائية ضد موظف مدني في إحدى الدول الأطراف انطبق وقف فترة التقادم على جميع الأشخاص المشتركين في ارتكاب الفعل الإجرامي، لا الجاني وحده.
    Mais, il ne contient pas de références explicites aux personnes impliquées dans les actes terroristes. UN ولكنها لا تتضمن إشارات صريحة إلى الأشخاص الضالعين في أعمال إرهابية.
    Il a été précisé que des poursuites judiciaires étaient en cours, mais que certaines des personnes impliquées dans le meurtre étaient toujours en fuite. UN وذُكر أن الملاحقة القضائية ما زالت جارية ولكن بعض الأشخاص الضالعين في الجريمة ما زالوا في عداد الفارين.
    La Convention des réfugiés permet l'exclusion de personnes impliquées dans des actes de terrorisme du droit d'asile. UN تسمح الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين بعدم منح الأشخاص الضالعين في أعمال إرهابية حق اللجوء.
    Quant aux mesures à prendre à l'encontre des personnes impliquées dans des opérations financières suspectes, la loi dispose ce qui suit : UN أما بخصوص التدابير المتخذة ضد الأشخاص الضالعين في معاملات مالية مشبوهة، فإن القانون يتضمن الأحكام التالية:
    Elle voudrait savoir si les personnes impliquées dans la procédure judiciaire ont été sensibilisées aux directives. UN وتود أن تعرف إذا كان الأشخاص الضالعين في العملية القضائية قد تم إطلاعهم على المبادئ التوجيهية.
    Le projet de loi vérité et réconciliation dispose que les personnes impliquées dans des actes ayant conduit à la disparition forcée de personnes ne se verront amnistier en aucune circonstance. UN أما مشروع قانون الحقيقة والمصالحة فينص على عدم العفو مهما كانت الظروف عن الأشخاص المتورطين في حالات الاختفاء القسري.
    Or, aucune enquête n'a été ordonnée et aucune des personnes impliquées dans la disparition de Maamar Ouaghlissi n'a été inquiétée. UN ومع ذلك، فلم يصدر أي أمر بالتحقيق في هذه القضية ولم يتعرض أحد لأي شخص من الأشخاص المتورطين في اختفاء معمّر وغليسي.
    Il n'a pas non plus donné le nom de personnes impliquées dans l'affaire. UN كما أنه لم يعط أسماء الأشخاص المتورطين في القضية.
    :: La loi sur la sécurité et la répression du crime et du terrorisme dispose que, lorsque l'expulsion du Royaume-Uni ne peut être envisagée, les personnes impliquées dans des activités terroristes peuvent être détenues indéfiniment au Royaume-Uni. UN :: وينص قانون الأمن ومكافحة الإرهاب والجريمة على إمكانية احتجاز الأشخاص المشتركين في أنشطة إرهابية، في المملكة المتحدة، مدة غير محدودة في حالة عدم التمكن من طردهم من المملكة المتحدة.
    Après les tragiques événements d'Andijan, des enquêtes ont été ouvertes en vue de rechercher les personnes impliquées dans ces actes criminels et de faire toute la lumière sur les circonstances entourant ces événements. UN وطُبقت، عقب أحداث أنديجان المأساوية، تدابير عملياتية وتدابير تحقيقات ترمي إلى الكشف عن الأشخاص المشاركين في تنفيذ الجرائم الجنائية، وأيضا إلى إزالة الغموض عن جميع الظروف المحيطة بالأحداث.
    Les poursuites dirigées contre lui sont fondées sur des témoignages de plusieurs personnes impliquées dans ces événements et sur ses propres aveux. UN وتضيف أن الدعاوى ضده تستند إلى شهادة عدة أشخاص متورطين في تلك الأحداث وعلى اعترافه هو ذاته.
    Il serait possible de prévoir, dans les législations nationales, des mesures d'incitation pour les personnes impliquées dans des organisations criminelles et pour leur famille en cas de collaboration avec la police et les magistrats. UN ورئي أنه يمكن النص، في القوانين الوطنية، على حوافز تعطى للمتورطين في المنظمات الاجرامية وﻷسرهم عندما يتعاونون مع الشرطة والسلطة القضائية.
    Il déclare que Siraj est la personne qui l'a accueilli en Éthiopie et a donné des instructions aux personnes impliquées dans la tentative d'assassinat du Président Moubarak. UN وهو يعرف سراج بأنه الشخص الذي استقبله في اثيوبيا، والذي أعطاه التعليمات لﻷشخاص المتورطين في محاولة اغتيال الرئيس مبارك.
    154. Se reporter à l’annexe 9.4 pour des informations plus détaillés sur les personnes impliquées dans la présentation de faux de documents. UN 154 - وترد في المرفق 9-4 معلومات أكثر تفصيلا عن الأفراد المتورطين في تزوير الوثائق.
    Je puis vous affirmer que depuis la fin de la semaine dernière, la collaboration entre les Services ivoiriens et français a abouti à l'interpellation simultanée en Côte d'Ivoire et en France des personnes impliquées dans cette entreprise terroriste. UN يمكنني أن أؤكد لكم بأنه قد تم منذ نهاية الأسبوع الماضي إلقاء القبض في نفس الوقت في كل من كوت ديفوار وفرنسا، على أشخاص ضالعين في هذا العمل الإرهابي، وذلك بفضل تعاون مخابرات البلدين.
    Condamnant à nouveau dans les termes les plus vigoureux l'attentat terroriste à l'explosif du 14 février 2005, ainsi que tous les autres attentats terroristes perpétrés au Liban depuis octobre 2004, et réaffirmant que toutes les personnes impliquées dans ces attentats doivent répondre de leurs crimes, UN وإذ يؤكد من جديد أنه يدين أشد الإدانة عملية التفجير الإرهابية التي وقعت في 14 شباط/فبراير 2005، وكذلك جميع الهجمات الأخرى التي وقعت في لبنان منذ تشرين الأول/أكتوبر 2004، وإذ يؤكد من جديد أيضا أنه يتعين محاسبة الضالعين في هذه الهجمات على جرائمهم،
    Or, aucune enquête n'a été ordonnée et aucune des personnes impliquées dans la disparition de Maamar Ouaghlissi n'a été inquiétée. UN ومع ذلك، فلم يصدر أي أمر بالتحقيق في هذه القضية ولم يشعر أي شخص متورط في اختفاء معمّر وغليسي بالقلق.
    Quand bien même les forces armées proprement dites ou les hauts responsables ne seraient pas en cause, il est indispensable de pousser l'enquête et de traduire les personnes impliquées devant les tribunaux ordinaires. UN ومع أن هذا لا يمس المؤسسة ولا قيادتها العليا، فإن من المحتم المضي في التحقيق وتقديم العناصر المتورطة إلى القضاء العادي.
    * Établir un système d'aide aux personnes impliquées dans des rapports de violence au sein de la famille, afin de les soutenir dans l'apprentissage de modes de coexistence pacifique ou de les arracher aux dangers par la protection et les soins aux personnes agressées et par la sanction et la rééducation de leurs agresseurs. UN :: إنشاء نظام للاهتمام بالأشخاص المتورطين في علاقات عنف عائلي لمساندتهم في تعلّم أشكال التعايش السلمي، أو إنقاذهم عن طريق حماية الأشخاص المعتدى عليهم ورد اعتبارهم ومعاقبة المعتدين وإعادة إدماجهم.
    Dans ce contexte, nous espérons que la République islamique d'Iran, conformément au droit international applicable, accepte et respecte la compétence de la justice argentine et collabore efficacement avec les juges argentins pour traduire en justice les personnes impliquées dans ces faits. UN وفي هذا الصدد، نأمل من جمهورية إيران الإسلامية أن تقبل، في إطار أحكام القانون الدولي المعمول به، وتحترم الولاية القانونية للأرجنتين وأن تتعاون بصورة فعالة مع القضاة الأرجنتينيين لتقديم أولئك المتورطين في الحادث للعدالة.
    c) Le nom, l'adresse et les contacts des firmes et des personnes impliquées dans la transaction, y compris les courtiers; UN (ج) أسماء الشركات والأفراد المشاركين في الصفقة، بمن فيهم السماسرة، وعناوينهم وأرقام هواتفهم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus