Ils ne peuvent en aucun cas être réélus. | UN | ولا يجوز في جميع الأحوال إعادة انتخابهم. |
De telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte. | UN | ولا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضرّ بجوهر تلك الحقوق. |
De telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte. | UN | ولا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضرّ بجوهر تلك الحقوق. |
Ces types de contraintes, conformes à la Charte dès lors qu'elles sont décidées légitimement par le Conseil de sécurité, peuvent en effet produire les résultats recherchés quand elles font l'objet d'une utilisation bien ciblée et limitée dans le temps ou si elles s'inscrivent dans une perspective de durée réaliste. | UN | فهذا النوع من الجزاءات القسرية، إذا طبقه مجلس الأمن وفقا للميثاق، يمكن في الواقع أن يأتي بالنتائج المتوخاة حين يكون استخدامه هادفا ومحدود الزمن أو حين يتقرر في إطار زمني واقعي. |
Du fait de leur puissance dévastatrice, les armes nucléaires peuvent provoquer des destructions catastrophiques; elles peuvent en un instant provoquer d'énormes pertes en vies humaines et détruire l'infrastructure de base d'une société. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اﻷسلحة النووية بقوتها التدميرية تسبب كارثة تدميرية، إذ يمكنها في لحظة أن تقضي على عدد هائل من اﻷرواح البشرية وأن تدمر الهياكل اﻷساسية الرئيسية للمجتمع. |
Le renforcement des contrôles sur les exportations de technologies sensibles devrait avoir pour contrepartie un accès plus large, pour les États qui peuvent en avoir besoin et en particulier pour les pays en développement, aux équipements et technologies non sensibles et à la coopération en matière nucléaire. | UN | ينبغي موازنة عملية تعزيز ضوابط الصادرات من التكنولوجيات الحساسة بتيسير سُبل الحصول على المعدات والتكنولوجيات غير الحساسة وتيسير التعاون في المجال النووي لصالح الدول التي قد تكون في حاجة إلى تلك المعدات والتكنولوجيات، ولا سيما البلدان النامية. |
En vertu du paragraphe 3, toutefois, ils doivent faire de leur mieux pour répondre à la demande qui leur est adressée, mais ils peuvent en subordonner l'exécution au paiement par l'État demandeur des frais raisonnables de la collecte et, s'il y a lieu, du traitement de ces données. | UN | غير أن من المتعين عليها بموجب الفقرة 3 أن تبذل قصاراها من أجل تلبية الطلب. ولكن يجوز لدولة طبقة المياه الجوفية أن تشترط لتلبيتها للطلب قيام الدولة الطالبة بسداد التكاليف المعقولة لجمع هذه البيانات أو المعلومات، وعند الاقتضاء، سداد تكاليف تجهيزها. |
Les juges ne peuvent en principe pas être révoqués ou mutés en cours de mandat. | UN | ولا يجوز من حيث المبدأ عزل القضاة أو نقلهم أثناء شغلهم لمناصبهم. |
De telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte. | UN | ولا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضر بجوهر تلك الحقوق. |
Le Comité a également souligné que < < de telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte > > . | UN | وشددت اللجنة علاوة على ذلك على أنه " لا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضر بجوهر تلك الحقوق. " |
Les traités et conventions n'entrent en vigueur qu'une fois qu'ils ont été ratifiés. Ces instruments ne peuvent en aucun cas contenir des clauses secrètes en contradiction avec leurs dispositions. | UN | لا تكون للمعاهدات والاتـفاقيات قوة القانون إلا بعـد التصديق عليها ولا يجوز في أي حال أن تـتضمن المعاهدة أو الاتفاقية شروطا سرية تـناقض شروطها العلنية. |
Les allocations de chômage ne peuvent en aucun cas excéder le salaire mensuel moyen national ou être inférieures à l'allocation minimum fixée. | UN | ولا يجوز في أي حال من الأحوال أن يزيد مبلغ استحقاق البطالة على متوسط الأجر الشهري الوطني أو أن يقل عن الحد الأدنى المقرر للاستحقاق. |
201. Les salaires minimaux ne peuvent en aucun cas être inférieurs au taux minimal appliqué à l'ensemble des travailleurs du District fédéral et des entités de la République. | UN | 201- ولا يجوز في أي حالٍ من الأحوال أن تكون الأجور أقل من الأجور الدنيا المحدَّدة للعمال عموماً في منطقة العاصمة الاتحادية وولايات الجمهورية. |
Les dispositions du paragraphe 1 ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à un État contractant l'obligation : | UN | " لا يجوز في أي حال من الأحوال تفسير حكم الفقرة 1 على نحو يؤدي إلى أن يُفرَضَ على دولة متعاقدة الالتزام بما يلي: |
Les contre-mesures peuvent en effet être nécessaires pour garantir que l'État auteur du fait internationalement illicite cesse son action et répare les dommages. | UN | بل إن التدابير المضادة يمكن في الواقع أن تكون ضرورية لكفالة أن تكفّ الدولة التي ترتكب الفعل غير المشروع دولياً عن ذلك الفعل وأن تقوم بالجبر عن الضرر الذي تسببت فيه. |
En conséquence, le choix de mots ici doit être guidé par l'intérêt d'utiliser des termes qui ne peuvent en aucun cas induire en erreur, notamment dans le cas de termes qui ont un sens différent selon les pays et dont l'emploi pourrait avoir un fâcheux effet de préjuger la manière dont la portée subjective de l'immunité est interprétée. | UN | وبالتالي، ولدى تناول مسألة المصطلحات في هذا التقرير، لا بد من توخي استخدام مسمَّيات لا يمكن في أي حال من الأحوال أن تؤدي إلى سوء فهم، لا سيما إذا تعلق الأمر بمصطلحات تختلف دلالتها باختلاف البلدان وقد يترتب على استخدامها أثر غير مرغوب يتمثل في فرض الشكل الذي سيفسر عليه النطاق الذاتي للحصانة. |
Elles peuvent en fait la fragiliser. | UN | بل يمكن في الحقيقة أن تؤدي إلى نكسة. |
En réorientant les migrants clandestins vers des mécanismes de migration ordonnés, les États peuvent en même temps collaborer pour décourager les migrations irrégulières. | UN | وعندما تقوم الدول بإعادة توجيه المهاجرين غير المأذون لهم بالهجرة نحو نظم الهجرة المنتظمة، يمكنها في الوقت نفسه أن تتعاون في الحد من الهجرة المخلة بالقوانين. |
Les principales conclusions de l’Équipe spéciale étaient les suivantes : bien que des modifications des politiques, des procédures et des systèmes soient essentielles, elles ne peuvent en elles-mêmes permettre une transformation radicale de la gestion des ressources humaines au Secrétariat. | UN | وكان الاستنتاج اﻷساسي الذي توصلت إليه فرقة العمل كما يلي: ولو أن التغيرات في مجال السياسات والعمليات والنظم تعتبر ضرورية، إلا أنها لا يمكنها في حد ذاتها تحقيق تحول جذري في إدارة الموارد البشرية في اﻷمانة العامة. |
La Malaisie est parfaitement consciente des coûts élevés liés à la mise en place d'une telle infrastructure, qui peuvent en fait s'avérer prohibitifs pour de nombreux pays en développement. | UN | وتدرك ماليزيا تمام الإدراك ما تنطوي عليه إقامة هذه الهياكل الأساسية من تكاليف كبيرة، قد تكون في الواقع أكثر مما يحتمل كثير من البلدان النامية. |
En vertu du paragraphe 3 du projet d'article 8, toutefois, ils doivent faire de leur mieux pour répondre à la demande qui leur est adressée, mais ils peuvent en subordonner l'exécution au paiement par l'État demandeur des frais raisonnables de la collecte et, s'il y a lieu, du traitement de ces données. | UN | إلا أنه بموجب الفقرة 3 من مشروع المادة 8، يتعين على دول طبقة المياه الجوفية أن تبذل قصارى جهدها من أجل تلبية طلب البيانات أو المعلومات. ولكن يجوز لدولة طبقة المياه الجوفية أن تجعل تلبيتها للطلب متوقفة على قيام الدولة الطالبة بسداد التكاليف المعقولة لجمع هذه البيانات أو المعلومات وتجهيزها حسب الاقتضاء. |
Les jeunes de moins de 18 ans ne peuvent en principe être occupés un jour férié ou le dimanche. | UN | ولا يجوز من حيث المبدأ أن يعمل الشباب العامل دون سن الثامنة عشرة في يوم من أيام العطل أو يوم الأحد. |
Par contre, les hommes peuvent en avoir avec d'autres femmes, mais leur femme légitime ne peut demander le divorce que lorsqu'il peut être prouvé que le mari entretient et honore l'autre femme comme une épouse. | UN | أما الرجال فيجوز لهم ممارسة الجنس مع نساء آخرين ولا يكون لزوجته الشرعية الحق في طلب الطلاق إلا إذا ثبت أن الزوج يعيل المرأة الأخرى أو يعترف بها كزوجة له. |
Les points de vue des États non membres et des organisations observatrices sont exposés au bénéfice des États membres, qui peuvent en tenir compte lorsqu'ils déterminent leur position sur la question à l'examen. | UN | وتعود الآراء التي تدلي بها الدول غير الأعضاء والمنظمات المشاركة بصفة مراقب بالفائدة على الدول الأعضاء التي قد تأخذ هذه الآراء في حسبانها عند تقرير مواقفها إزاء المسألة التي يُبَتُّ فيها. |