11. Les agriculteurs burkinabé sont pour la plupart illettrés et ne peuvent pas lire les instructions figurant sur les étiquettes. | UN | إن معظم المزارعين في بوركينا فاسو من الأميين ولا يستطيعون قراءة التعليمات المكتوبة على بطاقات العبوة. |
Or les personnes en fauteuil roulant ne peuvent pas assister à un concert si la salle de concert n'est accessible que par un escalier. | UN | بيد أن مستخدمي الكراسي المتحركة لا يستطيعون الذهاب إلى حفل إذا كانت القاعة التي يُجرى فيها الحفل مؤلفة من سلالم فقط. |
Chaque année, le secrétariat de la CNUCED reçoit de nombreuses demandes de formules de pays qui ne peuvent pas les imprimer conformément aux normes. | UN | وتتلقى أمانة اﻷونكاد سنويا طلبات عديدة للحصول على هذه الاستمارات من بلدان غير قادرة على طباعتها وفقا لذلك القطع. |
Ils ne peuvent pas le supporter, donc ils s'en vont toujours. | Open Subtitles | لا يمكنهم التعامل مع ذلك و لهذا يغادرون دائماً |
Les réfugiés qui rentrent au pays découvrent souvent qu'ils ne peuvent pas retourner dans les zones qu'ils avaient fuies. | UN | ويجد اللاجئون العائدون أنفسهم، في الكثير من الأحيان، غير قادرين على العودة إلى المناطق التي فرّوا منها أصلاً. |
Comme les femmes ne peuvent pas aisément se procurer des contraceptifs, Mme Hayashi craint que la limitation des possibilités d'avortement ait des conséquences désastreuses. | UN | ولما كانت النساء لا يستطعن الحصول بسهولة على وسائل منع الحمل، فإنها تخشى أن يؤدي تقييد إتاحة الإجهاض إلى عواقب وبـيلة. |
Nous oublions souvent que même ceux qui retirent le plus grand bénéfice de la mondialisation ne peuvent pas se protéger contre ses effets négatifs. | UN | ونحن كثيرا ما ننسى أنه حتى الذين جنوا أكبر الفوائد من العولمة لا يستطيعون حماية أنفسهم من آثارها السلبية. |
Les ordinateurs permettent aux personnes de communiquer même si elles souffrent de handicaps sensoriels graves ou ne peuvent pas parler. | UN | وتسمح الحواسيب للناس بالتواصل، حتى عندما يكون لديهم اعتلال حسي حاد أو عندما لا يستطيعون الكلام. |
Ils veulent tous croire qu'ils peuvent avoir juste un grain de pouvoir dans leur vie, et ils ne peuvent pas. | Open Subtitles | جميعهم يريدون التصديق أن بإمكانهم الحصول على نزرٍ قليل من القوة في حياتهم، لكنهم لا يستطيعون. |
Quelle est la seule chose qu'ils ne peuvent pas changer? | Open Subtitles | لكن هناك شيئاً واحداً لا يستطيعون تغيرة ؟ |
Donc, les employés qui commettent une inconduite sexuelle ne peuvent pas invoquer le consentement comme défense. | Open Subtitles | مما يعني بأن الموظفين الذين يشاركون بأعمال جنسية لا يستطيعون قبول السكوت كدفاع |
Ils ne peuvent pas nous aider. Je sais comment l'arrêter. | Open Subtitles | إنهم لا يستطيعون مساعدتنا إنظري لدي طريقه لإيقافه |
Les tribunaux civils ne peuvent pas poursuivre les militaires coupables de crimes en raison de leurs pratiques d'intimidation. | UN | والمحاكم المدنية غير قادرة على اتخاذ اجراءات ضد مرتكبي الجرائم العسكريين بسبب الترهيب الذي يمارسه هؤلاء. |
Les animaux ne peuvent pas fabriquer la lysine, un acide aminé. | Open Subtitles | فتكون الحيوانات غير قادرة على إنتاج الحامض الأمينى اللايزين |
Les gars ne peuvent pas gérer une critique constructive la dessus. | Open Subtitles | السباب لا يمكنهم تحمل النقد البنَّاء بشأن هذه الأمور |
Ils ne peuvent pas nous photographier si on ne veut pas. | Open Subtitles | لا يمكنهم أن يلتقطوا صورتنا إن لم نرغب بذلك. |
Et bien, désolé de faire ça à la dernière minute, mais ils ne peuvent pas venir. | Open Subtitles | حسنا أنا اسف لفعل ذلك في أخر دقيقة لكنهم غير قادرين على الذهاب |
Non. Les mères porteuses ne peuvent pas respirer l'air de Westerlyn. Ca remet en cause le statut de Constance. | Open Subtitles | كلا, الأمهات البديلات لا يستطعن أن يتنفسوا من هواء ويسترلي وهذا يؤثر على وضع كونستانس |
Sans une éducation en bonne et due forme, les jeunes ne peuvent pas réaliser leur potentiel ou jouer un rôle actif dans la société. | UN | من غير الممكن أن يتمكن الشباب من تحقيق إمكانياتهم بالمشاركة الفعالة في مجتمعهم بدون التعليم المناسب. |
De quelle option disposent les pays s'ils ne peuvent pas se fier à des organes judiciaires pour régler leurs différends? La seule option est la force. | UN | ما هو البديل المتاح للأمم إن لم تستطع الاعتماد على الهيئات القضائية لتسوية خلافاتها؟ في هذه الحالة، لا يوجد بديل سوى القوة. |
Ils travaillent aussi vite qu'ils le peuvent, mais s'ils ne peuvent pas la désamorcer nous ne pourrions pas avoir le temps de sortir du bâtiment. | Open Subtitles | إنهم يعملون بأسرع ما يمكنهم لكن إذا لم يتمكنوا من إبطالها ربما لن يكون أمامنا متسع من الوقت لنخرج أنفسنا |
Certains ménages percevant des subventions de ces deux organes, les chiffres ne peuvent pas s'additionner. | UN | وقد تلقت بعض هذه اﻷسر المعيشية اﻹعانات من البنك والوزارة معاً ومن ثم لا يصح جمع الرقمين معاً للحصول على رقم واحد. |
Malheureusement, l'adoption de nouvelles politiques et le renforcement des efforts du personnel ne peuvent pas éliminer la cause fondamentale de la difficulté. | UN | ومما يؤسف له أن اتباع سياسات جديدة وبذل جهد أكبر من جانب الموظفين لا يمكنهما حل المشاكل الجذرية للمشكلة. |
Les agences humanitaires ne peuvent pas aider les populations qu'elles ne peuvent atteindre. | UN | فإن الوكالات الإنسانية لا تستطيع أن تساعد أناسا لا يمكنها الوصول إليهم. |
Les filles ne peuvent pas battre les garçons. Aussi simple que ça. | Open Subtitles | البنات لا يَستطعنَ ضَرْب الأولادِ على سبيل المثال |
La seule chose qu'ils ne peuvent pas prendre de vous, mes chers Colonisés... c'est l'espoir. | Open Subtitles | هنــاك شيء واحد لايستطيعون أخذها مني يا أتباعي في المـُـستعمرة هو الأمــل |
Toutefois, ces fonds ne peuvent pas encore payer les allocations de maternité. | UN | بيد أنه ليس في استطاعة هذه الصناديق حتى الآن دفع مستحقات الأمومة. |
Il va être piégé dans un monde où la plupart des gens qu'il connait et qu'il aime ne peuvent pas le voir. | Open Subtitles | هو سوف يظل عالقاً في عالم حيثُ أغلب الأشخاص الذين عرفهم و أحبهم لن يستطيعوا حتي أن يروه |