"phénomènes" - Traduction Français en Arabe

    • الظواهر
        
    • ظواهر
        
    • الظاهرة
        
    • ظاهرة
        
    • الظاهرتين
        
    • بالظواهر
        
    • لظواهر
        
    • للظواهر
        
    • بظواهر
        
    • الأخطار
        
    • والظواهر
        
    • وظواهر
        
    • بظاهرة
        
    • الظاهرتان
        
    • المظاهر
        
    La communauté internationale doit lutter contre de tels phénomènes, qui débouchent sur un cycle sans fin de pauvreté, d'exclusion et d'incompréhension. UN ويتعين على المجتمع الدولي مكافحة مثل هذه الظواهر التي أفضت إلى دوامة من الفقر والعزلة وعدم الفهم لا نهاية لها.
    Une fréquence ou une intensité accrues des phénomènes météorologiques extrêmes pourrait causer des dégâts très étendus, surtout dans les pays en développement. UN وقد تؤدي الزيادة في تواتر أو حدة الظواهر الجوية العنيفة الى إحداث أضرار بالغة، خصوصا في البلدان النامية.
    Le système d'analyse des phénomènes sismiques ou non sismiques enregistrés ne doit être ni centralisé ni monopolisé par un nombre limité d'Etats. UN ولا ينبغي أن يكون نظام تحليل الظواهر الاهتزازية أو غيرها من الظواهر المسجلة، متركزا أو محتكرا في عدد محدود من الدول.
    On a aussi constaté des phénomènes de non-respect du droit à l'encontre de certaines populations : les clochards, les handicapés, etc. UN ولوحظ أن هناك أيضا ظواهر تنطوي على عدم مراعاة حقوق فئات معينة من السكان مثل المتشردين والمعوقين، الخ.
    Ces phénomènes qui ne respectent aucune frontière, ne peut être supprimés que par une action déterminée de l'ensemble de la communauté internationale. UN ولا يمكن التصدي لهذه الظاهرة التي لا تحترم الحدود، إلا عن طريق العمل الحازم من جانب المجتمع الدولي بأسره.
    En vertu de leur nature organique, ces phénomènes sont un cauchemar pour la démocratie. UN ونظرا الى الطبيعة العضوية لهذه الظواهر فإنها تثقل بكاهلها على الديمقراطية.
    Le monde a connu ces phénomènes à maintes reprises au cours du XXe siècle. UN لقد شهد العالم هذه الظواهر مرات كثيرة جدا خلال القرن العشرين.
    L’Assemblée générale devrait accorder une attention particulière à l’examen de ces phénomènes. Aussi le Rapporteur spécial propose-t-il les recommandations suivantes : UN وينبغي للجمعية العامة إيلاء اهتمام خاص للنظر في هذه الظواهر ولذلك فإن المقرر الخاص يقترح التوصيات التالية:
    Ma délégation saisit cette occasion pour exprimer sa profonde sympathie aux États et aux peuples touchés par ces phénomènes-là, ces phénomènes désastreux de la nature. UN ويود وفدي أن يغتنم هذه الفرصة لينقل تعازيه العميقة للدول والشعوب التي تضررت من هذه الظواهر الرهيبة من صنع الطبيعة.
    Nous demandons en particulier aux pays industrialisés de prendre des mesures urgentes pour combattre et inverser ces phénomènes regrettables. UN ونحث الدول الصناعية بشكل خاص على اتخاذ تدابير عاجلة لاستئصال هذه الظواهر المؤسفة وعكس اتجاهها.
    Comme nous le savons, une combinaison complexe de phénomènes endogènes et exogènes a donné au continent africain le sentiment d'une marginalisation accrue. UN وكما نعلم، فإن هناك مزيجا معقدا من الظواهر الأصيلة والدخيلة قد جعلت القارة الأفريقية تشعر بالتهميش على نحو متزايد.
    Notre gouvernement est attaché à oeuvrer fermement pour combattre ces phénomènes. UN وحكومتنا ملتزمة بالعمل الثابت من أجل التصدي لهذه الظواهر.
    Ces phénomènes sont aggravés dès lors qu'intervient une dimension ethnique ou religieuse, exacerbant les différences au lieu de les valoriser. UN وتتفاقم هذه الظواهر حالما يدخل فيها بعد إثني أو ديني يعمل على تصعيد الاختلافات بدلاً من إبراز مزاياها.
    Ces dix dernières années seulement, nous avons assisté à des destructions sans précédent dues à des phénomènes climatiques extrêmes. UN وقد شهدنا خلال هذا العقد بالذات تدميرا لم يسبق له مثيل بسبب الظواهر الجوية العنيفة.
    Le Gouvernement kirghize a pris des mesures résolues pour lutter contre ces phénomènes négatifs. UN وما فتئت حكومة قيرغيزستان تتخذ خطوات حاسمة لمقاومة تلك الظواهر السلبية.
    Conscientes de l'apparition de nouvelles formes d'esclavage, les autorités colombiennes ont pris diverses initiatives pour lutter contre ces phénomènes. UN وإدراكاً من السلطات الكولومبية لظهور أشكال جديدة من الرق، فإنها ظلت تتخذ عدداً من المبادرات لمكافحة هذه الظواهر.
    Ce sont des phénomènes surnaturels, et on en a déjà rencontrés. Open Subtitles هذه ظواهر خارقة للطبيعة و لقد رأيناها من قبل
    Les victimes de ce phénomènes sont, dans la presque totalité des cas, des civils. UN إن ضحايا هذه الظاهرة هم من المدنيين مائة في المائة تقريبا.
    Mesure, généralement quantitative, servant à évaluer des phénomènes complexes d'une manière simple. UN قياس يكون كمياً بوجه عام يستخدم لتوضيح ظاهرة معقدة بطريقة مبسطة.
    Paradoxalement, avec une fréquence révélatrice, comme c'est le cas en Afrique subsaharienne, ces deux phénomènes se juxtaposent. UN ولعل من الغريب، أن الظاهرتين تتجاوران بتكرار مثير، كما هو الحال في أفريقيا جنوب الصحراء.
    Oui, monsieur, je comprends, mais y a-t-il un département qui s'occupe des phénomènes inexpliqués, Open Subtitles ،نعم، يا سيدتي، أفهم هذا أهناك قسم ،يهتم بالظواهر الغير مفسرة
    Ces réseaux continuaient de fournir des mesures globales des phénomènes héliosphériques. UN وواصلت هذه الصفائف توفير قياسات عالمية لظواهر الغلاف الشمسي.
    Une gestion plus rationnelle des ressources marines et une étude plus systématique des phénomènes maritimes et côtiers pourraient contribuer à la réalisation d'un développement durable. UN وإن من شأن أية إدارة للموارد البحرية أكثر رشدا وأية دراسة أكثر انتظاما للظواهر البحرية والساحلية أن تسهم في تحقيق التنمية المستدامة.
    Néanmoins, certains chiffres sont disponibles pour des phénomènes criminels spécifiques, tels que la violence entre partenaires ou la délinquance sexuelle. UN ومع ذلك، هناك بعض الأرقام المتعلقة بظواهر إجرامية من قبيل العنف بين الشركاء أو الجرائم الجنسية.
    La situation est encore aggravée par le niveau élevé et l'instabilité croissante du prix des denrées alimentaires, ainsi que par des phénomènes climatiques de plus en plus redoutables. UN وهناك تحديات إضافية تلقي بظلالها على حالة فرص العمل، وهي تتمثل في ارتفاع أسعار المواد الغذائية واطراد تقلبها، علاوة على زيادة حدة الأخطار المناخية.
    la liste des substances, procédés et phénomènes chimiques présentant un danger pour l'environnement à UN مقترحات لاستكمال قائمة المواد والعمليات والظواهر الكيميائية المختارة الضارة بالبيئة وذات اﻷهمية العالمية
    Déplorant l'exploitation des tensions ethniques et des phénomènes ultranationalistes à des fins politiques pour inciter à la guerre et encourager les violations des droits de l'homme, UN وإذ تشجب استغلال التوترات اﻹثنية وظواهر التطرف القومي ﻷغراض سياسية تستهدف تأجيج أوار الحرب وتشجيع انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    Il regrette cependant que l'État partie n'ait guère donné d'informations sur les phénomènes de la traite et du trafic illicite d'êtres humains. UN بيد أن اللجنة تأسف لقلة، بل لانعدام، المعلومات المقدمة من الدولة الطرف فيما يتعلق بظاهرة الاتجار بالأشخاص وتهريبهم.
    Les deux phénomènes étant complexes, les approches nécessaires pour y faire face le sont également. UN وباعتبار ما عليه هاتان الظاهرتان من تعقيد، فإن النُّهُج اللازمة لمكافحتهما معقدة أيضا.
    Le trafic d'armes légères est donc l'un des phénomènes les plus dangereux auxquels la communauté internationale doit faire face. UN لذلك، فإن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة يعد أحد أخطر المظاهر التي يتعين على المجتمع الدولي أن يتصدى لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus