Les armes qui causent des souffrances inutiles et des dommages inacceptables n'ont pas leur place dans le contexte de sécurité internationale actuel. | UN | إن الأسلحة التي تسبب معاناة لا داع لها وضررا غير مقبول ليس لها مكان في البيئة الأمنية الدولية اليوم. |
On peut donc se demander si l’ensemble de la troisième partie a bien sa place dans le projet d’articles. | UN | لذا فللمرء أن يتساءل عما إذا كان مجمل الباب الثالث له مكان في مشاريع المواد. |
Quant aux minorités, elles doivent trouver leur place dans les plans de développement du gouvernement. | UN | وفي حالة الأقليات، ينبغي أن يكون لها مكان في خطط الحكومة الإنمائية. |
De nouveaux instruments mis en place dans le cadre du Plan d'action viendront alléger le fardeau administratif qu'elles supportent. | UN | وستخفف الأدوات الجديدة المنشأة في إطار خطة العمل من العبء الإداري على تلك المنظمات. |
Il s'efforce de leur faire une place dans le monde du travail en offrant des avantages à leurs employeurs. | UN | وهي تسعى من أجل أن يصبح لهم مكاناً في عالم العمل وذلك بتقديم مزايا إلى أصحاب أعمالهم. |
Je crois avoir enfin trouvé ma place dans le monde. | Open Subtitles | أعتقد بأنني أخيراً وجدتُ مكاني في هذا العالم |
Cette possibilité existe puisque l'enfant est garanti une place dans un jardin d'enfant à partir de cet âge. | UN | وتتوفر الإمكانية نظرا لأن الطفل له الحق في مكان في رياض الأطفال اعتباراً من هذه السن وما بعدها |
Manifestons notre refus d'une misère inutile et absurde qui n'a pas sa place dans notre monde. | UN | ولنظهر أنه لا يوجد مكان في عالمنا لذلك الشقاء البشري الذي لا موجب ولا معنى له. |
Trouvons une place dans le frigo pour toute cette bière ! | Open Subtitles | حسنا , لنجد مكان في الثلاجة لكل هذه الجعة |
Et, honnêtement, ce pédé a de la chance d'avoir une place dans l'université tout court. | Open Subtitles | وبصراحة ذلك السقيم محظوظ أنْ يكون له مكان في الجامعة على الإطلاق. |
Un homme brisé n'a plus sa place dans une société polie. | Open Subtitles | رجل مكسور لا يوجد لديه مكان في المجتمع المهذب. |
Peu importe, il n'y aurait pas eu assez de place dans la limo pour nous trois. | Open Subtitles | لم أهتم على أي حال لأنه لن يكون هناك مكان في الليموزين لثلاثتنا |
Tu n'as pas le pouvoir de me garder une place dans la file. Ce serait doubler. | Open Subtitles | ليس من حقك حجز مكان في الصف إذا فعلت ذلك فسأكون مخترقًا للصف |
Des comités de suivi des travailleurs agricoles saisonniers migrants mis en place dans certaines villes assurent le suivi des activités pertinentes. | UN | وتتولى مجالس الإشراف على العمال الزراعيين المهاجرين الموسميين، المنشأة في المدن، رصد الأنشطة ذات الصلة. |
Edward m'a assuré que j'avais toujours une place dans son cœur. | Open Subtitles | إدوارد أكد لي بأن لازال لدي مكاناً في قلبه |
Et si ma place dans l'histoire me coûtait tout ce que j'aime ? | Open Subtitles | ماذا لو أن مكاني في التاريخ كلفني كل من أحبه على الطريق ؟ |
Et je suppose que tu mérites de trouver ta place dans le monde aussi. | Open Subtitles | وأفترض أنّك تستحقّين إيجاد مكانك في العالم أيضًا. |
Elle cherche sa place dans la chaîne alimentaire et je suis pas sûr que vous ayez envie qu'elle la trouve. | Open Subtitles | إنها تحاول معرفة مكانها في السلسة الغذائية ولست متأكداً من أنّك تريد لها أن تعرف ذلك |
Nous espérons que d'ici peu la délégation yougoslave prendra sa place dans cette salle ainsi qu'au sein de l'OSCE. | UN | وآمل أن يحتل في القريب العاجل وفد يوغوسلافي مكانه في هذه القاعـة كما حدث في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Les autres élèves ayant des BEP peuvent obtenir une place dans une école classique. | UN | أما بقية الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة فيمنحون أماكن في المدارس العادية. |
Considérant que le droit international doit figurer en bonne place dans l'enseignement des disciplines juridiques de toutes les universités, | UN | وإذ ترى أن القانون الدولي ينبغي أن يحتل مكانة لائقة في تدريس المواد القانونية في كل الجامعات، |
Cette affirmation n'est pas seulement correcte, elle représente l'essence et la valeur mêmes du paragraphe 4 de l'article 6; c'est exactement ce processus qui est en place dans l'État. | UN | وليس هذا بياناً صحيحاً فحسب بل إنه يشكل جوهر ومزية المادة 6-4؛ وهذه العملية على وجه الدقة قائمة في الدولة المعنية. |
La résilience communautaire et institutionnelle figure en bonne place dans cette dimension, combinée, à notre avis, à des éléments de politique et d'application. | UN | ولانتعاش المؤسسات والمجتمعات المحلي مكانة بارزة في هذا البُعد، يرافقها، على ما نعتقد، عنصرا السياسات والتنفيذ. |
Quelle va être leur place, dans ce puzzle compliqué ? | Open Subtitles | و ما سيكون مكانهم في هذه المسألة المعقدة؟ |
Un important objectif atteint dans le cadre de ces contrats d'objectifs a été la mise en place, dans tous les ministères, de centres de coordination pour la question de l'égalité des sexes. | UN | ويتمثل أحد المنجزات الرئيسية التي تحققت في إطار اتفاقات الأداء المبرمة بين وكلاء الوزارات المعنيين، في إنشاء مراكز تنسيق للشؤون الجنسانية في جميع الوزارات. |
- Les efforts engagés pour rendre l'organisation scolaire conforme aux principes de la Convention, par exemple les mécanismes mis en place dans les établissements scolaires pour améliorer la participation des enfants à toutes les décisions concernant leur éducation et leur bien-être. | UN | الجهود المبذولة لجعل التنظيم المدرسي يتفق مع مبادئ الاتفاقية، مثل الآليات المنشأة داخل المدارس لتحسين مشاركة الأطفال في جميع القرارات التي تهم تعليمهم ورفاههم. |
Il n'y a pas de place dans cette proposition pour un État cherchant à usurper la souveraineté d'un territoire s'affranchissant du colonialisme. | UN | وقال إنه لا مجال في هذا لدولة تسعى إلى اغتصاب سيادة إقليم خارج من وضع الاستعمار. |