"pleinement compte des" - Traduction Français en Arabe

    • المراعاة التامة
        
    • المراعاة الكاملة
        
    • في الاعتبار الكامل
        
    • تراعي مراعاة تامة
        
    • الكاملة عن
        
    • مراعاة كاملة
        
    • الاعتبار الواجب لحماية
        
    • الاعتبار تماما
        
    • دمجا كاملا
        
    • في اعتباره الكامل
        
    • في كامل اعتبارها
        
    • في الحسبان بشكل كامل
        
    • في الحسبان تماما
        
    • في الاعتبار بالكامل
        
    • إيلاء الاعتبار التام
        
    Les dispositions du Programme doivent être appliquées en tenant pleinement compte des diverses traditions et des valeurs religieuses et éthiques de la population de chacun des pays intéressés. UN اذ يجب أن تطبق هذه اﻷحكام مع المراعاة التامة لتباين التقاليد والقيم الدينية واﻷخلاقية لشعـــب كل بلد معني.
    Tenir pleinement compte des résolutions pertinentes de l'ONU et des traités. UN المراعاة التامة لقرارات اﻷمم المتحدة والمعاهدات ذات الصلة.
    Cela suppose, en particulier, de tenir pleinement compte des plaintes déposées par les individus ou les communautés concernés qui estiment que leur patrimoine culturel a été utilisé abusivement, dénaturé ou détourné, ou qu'il est menacé par des activités; UN ويشمل ذلك بصفة خاصة المراعاة الكاملة للشكاوى المقدمة من الأفراد والمجتمعات المحلية الذين يعتبرون أن تراثهم الثقافي قد أُسيء استعماله أو تمثيله أو أنه اختُلس أو يتعرض للخطر نتيجة أنشطة هذه الصناعات؛
    Il serait souhaitable à cet égard de tenir pleinement compte des priorités énoncées dans le Plan d'action de Beijing. UN وفي هذا الخصوص، فإن الأولويات المبينة في منهاج عمل بيجين يجب أن تؤخذ في الاعتبار الكامل.
    Leurs stratégies et programmes en matière de transports doivent tenir pleinement compte des questions relatives à l'environnement et assurer un développement durable. UN ولا بد لاستراتيجيات وبرامج النقل أن تراعي مراعاة تامة الجوانب البيئية وأن تكفل التنمية المستدامة.
    Le Comité recommande au FNUAP, qui accepte, d'arrêter des accords sur le niveau de service avec le PNUD pour faire en sorte que les services fournis et leur coût soient définis, et que le Fonds soit à même de rendre pleinement compte des transactions effectuées en son nom. UN 97 - ويوصي المجلس، ويقر الصندوق توصيته، بأن تبرم فورا اتفاقات لمستوى الخدمة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لضمان تحديد الخدمات والتكاليف بطريقة تمكن الصندوق من تحمل المسؤولية الكاملة عن المعاملات التي تتم باسمه.
    Il faudrait donc tenir pleinement compte des dispositions de la Convention dans l'exécution de l'ensemble du programme Action 21. UN ومن ثم، فإنه ينبغي أن تكون هناك مراعاة كاملة ﻷحكام الاتفاقية عند تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ ككل.
    Ils ont souligné la nécessité de renforcer encore davantage le système financier international, en tenant pleinement compte des préoccupations des pays les plus durement touchés par la crise. UN وشددوا على الحاجة إلى موالاة تعزيز النظام المالي الدولي، مع المراعاة التامة لشواغل البلدان اﻷكثر تضررا من اﻷزمة.
    Dans l'accomplissement de cette tâche, la CNUCED devrait tenir pleinement compte des travaux d'autres organisations internationales compétentes afin d'assurer la convergence et la synergie de toutes les activités. UN وينبغي لﻷونكتاد، لدى اضطلاعه بهذه الولاية، أن يولي المراعاة التامة ﻷعمال المنظمات الدولية اﻷخرى ذات الصلة حتى تتم كل اﻷنشطة بطابع التساند والتداعم.
    Au paragraphe 52 du même rapport, le Secrétaire général a manifesté son intention de ne déployer des observateurs supplémentaires qu'après avoir tenu pleinement compte des conditions de sécurité. UN وفي الفقرة ٢٥ من نفس التقرير، أشار اﻷمين العام إلى أنه لا ينوي نشر مراقبين إضافيين إلا بعد المراعاة التامة للحالة اﻷمنيــــة.
    2. Les parties ont convenu que la recherche de solutions aux problèmes liés au statut juridique de la Caspienne devait tenir pleinement compte des intérêts politiques, économiques et sociaux des États riverains. UN ٢ - اتفق الجانبان على ضرورة استناد أساليب تسوية المسائل المرتبطة بالوضع القانوني لبحر قزوين إلى المراعاة التامة للمصالح السياسية والاقتصادية والاجتماعية للدول المطلة عليه.
    Le Comité consultatif compte que le Secrétaire général tiendra pleinement compte des recommandations formulées par l'Ombudsman. UN وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يولي الأمين العام المراعاة الكاملة للتوصيات التي قدمها أمين المظالم.
    Elle est fermement convaincue que toute réforme du système financier international doit être sensible à la nécessité de tenir pleinement compte des répercussions sociales des politiques financières avant leur adoption. UN وقال إن المنظمة مقتنعة تماماً بأن أي إصلاح للنظام المالي الدولي يجب أن يعكس ضرورة المراعاة الكاملة للأثر الاجتماعي المحتمل للسياسات المالية قبل اعتمادها.
    v) Faire en sorte que le processus relatif à la Commission de vérité et de réconciliation tienne pleinement compte des pratiques traditionnelles de réconciliation. UN `5` ينبغي لعملية إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة أن تأخذ في الاعتبار الكامل ممارسات المصالحة التقليدية.
    Dans son tout premier rapport, le Comité a affirmé que la question de Palestine était au coeur du problème du Moyen-Orient et que toute solution devait tenir pleinement compte des droits légitimes du peuple palestinien. UN وأكدت اللجنة في أول تقرير لها أن قضية فلسطين هي لب مشكلة الشرق الأوسط، وأن أي حل لها يجب أن يضع في الاعتبار الكامل الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني.
    La Déclaration stipule que, bien que les États puissent déterminer librement tous les aspects de leur participation, les dispositions contractuelles régissant les activités de coopération doivent être justes et raisonnables et tenir pleinement compte des droits et intérêts légitimes des parties concernées. UN ويقضي اﻹعلان بأنه بالرغم من أن للدول الحرية في تقرير جميع جوانب مشاركتها، فإنه ينبغي أن تكون الشروط التعاقدية في هذه المشاريع التعاونية منصفة ومعقولة، وأن تراعي مراعاة تامة الحقوق والمصالح المشروعة لﻷطراف المعنية.
    Les dispositions contractuelles régissant ces activités de coopération devraient être justes et raisonnables et tenir pleinement compte des droits et intérêts légitimes des parties concernées, tels que par exemple les droits de propriété intellectuelle. UN وينبغي أن تكون الشروط التعاقدية في هذه المشاريع التعاونية منصفة ومعقولة، وأن تراعي مراعاة تامة الحقوق والمصالح المشروعة لﻷطراف المعنية مثل حقوق الملكية الفكرية.
    Au paragraphe 97 de son rapport précédent, le Comité a recommandé que le FNUAP arrête des accords sur le niveau de service avec le PNUD pour faire en sorte que les services fournis et leur coût soient définis, et qu'il soit à même de rendre pleinement compte des transactions effectuées en son nom. UN 288 - في الفقرة 97 من التقرير السابق أوصى المجلس الصندوق بأن يُبرم على الفور اتفاقات لمستوى الخدمة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لضمان تحديد الخدمات والتكاليف بطريقة تمكّن الصندوق من تحمل المسؤولية الكاملة عن المعاملات التي تنفذ باسمه.
    i) Les structures de coordination interinstitutions tiennent pleinement compte des objectifs nationaux et régionaux du programme Action 21. UN ' ١ ' تراعي هياكل التنسيق فيما بين الوكالات مراعاة كاملة اﻷهداف الوطنية والاقليمية لجدول أعمال القرن ٢١.
    ConfidentialitéLa délégation japonaise a estimé qu’il faudrait tenir pleinement compte des exigences de confidentialité et de l’obligation pour les fonctionnaires compétents de garder le secret, conformément au droit interne (A/AC.254/5/Add.1). UN السريةرأى وفد اليابان أنه ينبغي ايلاء الاعتبار الواجب لحماية الحرمة الشخصية ولالتزام الموظف الحكومي بالحفاظ على اﻷسرار ، حسبما ينص عليه القانون الداخلي ذو الصلة )A/AC.254/5/Add.1 و Corr.1( .
    Dans ce contexte, nous demandons instamment aux pays industrialisés d'accélérer la conclusion des négociations commerciales, en tenant pleinement compte des intérêts de nos petites économies en développement. UN وفي هذا السياق، نحث الدول الصناعية على اﻹسراع باختتام المفاوضات التجارية، آخذة في الاعتبار تماما مصالح اقتصاداتنا الصغيرة النامية.
    C'est pourquoi il importe de mettre en oeuvre des politiques macroéconomiques et des stratégies de développement qui tiennent pleinement compte des sexospécificités. UN ولهذا فإن من الجوهري تنفيذ سياسات للاقتصاد الكلي واستراتيجيات إنمائية تدمج منظور الجنسين دمجا كاملا.
    Il a été fait observer que le jugement porté dans le rapport au sujet des engagements et décisions pris à la suite de cette conférence ne tenait pas pleinement compte des nombreuses initiatives déjà engagées par les pays développés. UN ولوحظ أن تقييم التعهدات ومتابعة المؤتمر الوارد في التقرير لم يأخذ في اعتباره الكامل المبادرات العديدة التي سبق وأن اتخذتها بلدان متقدمة النمو.
    Ils tiennent aussi pleinement compte des normes comptables communes adoptées pour le système des Nations Unies par le Comité administratif de coordination (CAC). UN كما أنها تأخذ في كامل اعتبارها معايير المحاسبة الموحدة لمنظومة اﻷمم المتحدة بالصيغة التي اعتمدتها لجنة التنسيق اﻹدارية.
    Nous devrions tenir pleinement compte des engagements des sommets de Copenhague, du Caire, de Beijing et de Madrid et d'autres sommets pertinents des Nations Unies. UN وينبغي أن نأخذ في الحسبان بشكل كامل التزامات كوبنهاغن والقاهرة وبيجين ومدريد وغيرها من مؤتمرات القمة ذات الصلة التي عقدتها الأمم المتحدة.
    Par ailleurs, il faut tenir pleinement compte des incidences financières des programmes de mobilité avant de lancer toute nouvelle initiative. UN ولا بد أيضا من أن تؤخذ في الحسبان تماما الآثار المالية للتنقل عند اتخاذ مبادرات جديدة.
    À cet égard, il est important de tenir pleinement compte des contraintes et des handicaps géographiques spécifiques à chaque PMA, y compris les petits PMA insulaires et les PMA sans littoral. UN وفي هذا المجال لا بد من أن تؤخذ في الاعتبار بالكامل القيود الجغرافية النوعية ونواحي الضعف الخاصة بكل بلد من أقل البلدان نمواً، بما في ذلك البلدان الجزرية الصغيرة والبلدان غير الساحلية.
    2. Invite la Puissance administrante, dans l'application de sa nouvelle politique vis-à-vis des territoires qui relèvent de son autorité, à continuer de tenir pleinement compte des souhaits et des intérêts du Gouvernement et de la population des îles Turques et Caïques; UN ٢ - تدعو الدولة القائمة باﻹدارة الى أن تواصل، في تنفيذ التغييرات في السياسة المتعلقة باﻷقاليم التابعة لها، إيلاء الاعتبار التام لرغبات ومصالح حكومة وشعب جزر تركس وكايكوس؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus