À cet égard, il approuve pleinement l'observation du Rapporteur sur l'objet du paragraphe à l'examen. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه يتفق تماماً مع المقرر بشأن تعليقه على المقصود من الفقرة قيد النظر. |
Le Japon a également demandé des informations sur les mesures prises pour garantir pleinement l'accès à l'information. | UN | كما طلبت اليابان معلومات عن التدابير التي تتخذها تركمانستان لكي تضمن على نحو تام الوصول إلى المعلومات. |
Nous partageons pleinement l'avis du Secrétaire général qu'il importe de renforcer l'œuvre de l'Organisation des Nations Unies en matière de prévention des conflits. | UN | وإننا نتفق تماما مع الأمين العام حول أهمية تقوية عمل الأمم المتحدة في منع الصراع. |
Ces décisions reflètent pleinement l'attitude de la presque totalité de la communauté internationale sur cette question. | UN | وهذا يعبّر بشكل تام عن الرأي الغالب للمجتمع الدولي بشأن هذه المسألة. |
La délégation appuie aussi pleinement l'Organisation dans ses fonctions de forum mondial. | UN | وقال إن وفده يؤيد تمام التأييد وظيفة اليونيدو كمحفل عالمي. |
Le Comité devrait trouver un moyen pour inviter systématiquement les États parties à appliquer pleinement l'article 12 et à réfléchir à la participation des enfants en général, et au dialogue au sein de la famille en particulier. | UN | وينبغي للجنة أن توجد سبيلا يدعو الدول الأطراف بانتظام إلى التنفيذ الكامل لأحكام المادة 12 وإلى التأمل بشأن مشاركة الأطفال عموماً، والحوار داخل الأسر خصوصاً. |
La Sierra Leone et le Togo ont déclaré que, pour appliquer pleinement l'alinéa a) du premier paragraphe, ils avaient besoin d'une assistance technique spécifique à laquelle ils n'avaient pas accès. | UN | وأبلغت سيراليون وتوغو عن عدم توفر المساعدة التقنية المحددة اللازمة لتجاوز حالة الامتثال الجزئي لأحكام الفقرة 1 (أ). |
En dépit des étapes positives intervenues dans le domaine du désarmement multilatéral, il n'a toujours pas été possible de vaincre pleinement l'inertie du passé, une réalité manifeste à la Conférence du désarmement à Genève. | UN | وعلى الرغم من الخطوات الإيجابية التي تحققت في مجال نزع السلاح المتعدد الأطراف، فلم يتسن بعد التغلب تماماً على حالة الجمود الموروثة عن الماضي وهذا ما رأيناه هنا في مؤتمر جنيف. |
Je soutiens pleinement l'idée d'établir un tel fonds. | UN | وإني أؤيد تماماً هذه الأفكار الرامية إلى إنشاء مثل هذا الصندوق. |
Un seul rapport, qui refléterait pleinement l'interdépendance entre ces questions et porterait sur leurs multiples aspects, pourrait être établi. | UN | ويمكن إعداد تقرير واحد يعترف تماماً بالترابط القائم بين هذه المسائل ويتناول أبعادها المتعددة. |
Je partage pleinement l'urgence exprimée par le Secrétaire général concernant les changements structurels au sein des Nations Unies. | UN | وأتشاطر على نحو تام شعور الأمين العام بالضرورة الملحة حينما يتعلق الأمر بالتغييرات الهيكلية في الأمم المتحدة. |
La République de Corée salue pleinement l'accent placé par l'Office sur les objectifs en matière de développement humain dans cette stratégie. | UN | واختتم قائلا إن جمهورية كوريا تؤيد على نحو تام التركيز الذي توليه الأونروا في هذه الاستراتيجية لأهداف التنمية البشرية. |
Il demande instamment à tous les États Membres de respecter et d'honorer pleinement l'ensemble de leurs obligations internationales à cet égard. | UN | ويهيب المجلس بجميع الدول الأعضاء احترام جميع التزاماتها الدولية في هذا الصدد وتنفيذها على نحو تام. |
Nous partageons pleinement l'avis du Secrétaire général lorsqu'il affirme que la prévention des conflits armés est l'objectif suprême de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إننا نتفق تماما مع اﻷمين العام عندما يذكر أن منع نشوب الصراعات المسلحة يشكل أسمى أهداف اﻷمم المتحدة. |
Nous partageons pleinement l'avis des autres intervenants selon lequel les réalisations nationales sont essentielles à la mise en œuvre de la Stratégie. | UN | ونتفق تماما مع المتكلمين السابقين على أن الأداء على المستوى الوطني أمر حاسم لتنفيذ الاستراتيجية. |
Il importe à présent de consolider ce qui a été réalisé à la Conférence de Rome et après cette Conférence et de parvenir à une mise en place rapide de la CPI, tout en respectant pleinement l'intégrité de son Statut. | UN | ومن المهم الآن أن نبني على ما أنجز في مؤتمر روما وبعده وأن نكفل إنشاء المحكمة الجنائية الدولية في وقت مبكر مع احترامنا بشكل تام لتكامل نظامها الأساسي. |
La Thaïlande appuie pleinement l'initiative du PNUCID, estimant qu'un pays ne saurait à lui seul venir à bout de ce problème. | UN | وتؤيد تايلند تمام التأييد هنا لمبادرة من جانب البرنامج ﻷننا نؤمن بأنــــه لا يمكن لبلــــد واحد أن يحسم هذه المشكلة على نحو فعال. |
Les autres parties ayant répondu ont déclaré appliquer pleinement l'article examiné et, par conséquent, ne pas avoir besoin d'assistance technique. | UN | وأشارت جميع الدول الأطراف المبلغة الأخرى إلى امتثالها الكامل لأحكام المادة قيد الاستعراض، ومن ثم لم تبلغ عن الحاجة إلى مساعدة تقنية. |
La Sierra Leone a fait savoir que, pour appliquer pleinement l'alinéa b) du premier paragraphe, elle avait besoin d'une assistance technique spécifique dont elle ne bénéficiait pas actuellement. | UN | وأبلغت سيراليون عن حاجتها إلى مساعدة تقنية محددة غير متوفرة حاليا لتجاوز حالة الامتثال الجزئي لأحكام الفقرة 1 (ب). |
Je partage pleinement l'opinion du Secrétaire général Boutros Boutros-Ghali, qui estime qu'aujourd'hui, plus que jamais, notre communauté internationale a besoin d'une vision d'avenir. | UN | إنني أتفق بالكامل مع اﻷمين العام بطرس بطرس غالي في اعتقاده بأن مجتمعنا الدولي يحتاج اليوم أكثر من أي وقت مضى الى رؤية تطلعية جديدة لمستقبلنا. |
Une fois de plus, je prie instamment le Gouvernement libanais de faire tout ce qui est en son pouvoir pour contrôler pleinement l'utilisation de la force sur l'ensemble de son territoire. | UN | ومرة ثانية، أحث الحكومة على أن تبذل قصاراها لكفالة استتباب الهدوء والسيطرة تماما على استخدام القوة في جميع أرجاء أرضها. |
Les volumes de cette série, qui contiennent désormais l'intégralité des pièces de procédure écrite, y compris leurs annexes, ainsi que les comptes rendus des audiences publiques, permettent aux praticiens d'apprécier pleinement l'argumentation développée par les Parties. | UN | وهذه المجلـــدات التي تشمـــل الآن النصوص الكاملة للمذكرات الخطية، بما في ذلك المرفقات والمحاضر الحرفية للجلسات العلنية، تتيح الفرصة للممارسين للاطلاع بشكل واف على الحجج التي تقدمها الأطراف. |
Par suite, un travail considérable — et difficile — de coordination s'était partout imposé pour exploiter pleinement l'approche thématique. | UN | وقد استلزم ذلك قدرا كبيرا من التنسيق في جميع المجالات من أجل الاستفادة استفادة كاملة من النهج المواضيعي، اﻷمر الذي لم يكن سهلا تحقيقه. |
Nous appuyons pleinement l'Iraq dans cette difficile mission. | UN | إننا نؤيد العراق كل التأييد في هذه المهمة الصعبة. |
D'abord, les parties devaient coopérer pleinement l'une avec l'autre et avec l'Organisation des Nations Unies en remplissant les engagements qu'elles ont pris dans l'Accord d'Arusha. | UN | فأولا ينبغي أن يتعاون الطرفان تعاونا تاما فيما بينهما ومع اﻷمم المتحدة في تنفيذ التزاماتهما بموجب اتفاق أروشا. |
La Chine appuie pleinement l'appel tendant à ce que soit renforcée la maîtrise du paludisme au niveau mondial. | UN | وتؤيد الصين تأييدا كاملا الدعوة إلى زيادة مكافحة الملاريا على الصعيد العالمي. |
Il a souligné que le Chili respectait pleinement l'intégrité territoriale de la Fédération de Russie et ne faisait l'apologie d'aucun des crimes mentionnés. | UN | وأكد أن الصين تكن احتراما كاملا لسلامة أراضي الاتحاد الروسي وأنها لم تشجع أو تؤيد أي واحدة من الجرائم التي ذكرت. |