"pleinement le" - Traduction Français en Arabe

    • الكاملة من
        
    • تماما في
        
    • تأييدا تاما
        
    • الكامل في
        
    • التامة من
        
    • تمام التأييد
        
    • كل الاحترام
        
    • مشاركة تامة في
        
    • التام بهذا
        
    • بصورة كاملة في
        
    • احتراما تاما
        
    • تماما من
        
    • تأييدا كاملا
        
    • تامة في الآراء
        
    • بصورة كاملة الهدف
        
    — Utiliser pleinement le potentiel de l'Organisation dans le domaine du règlement pacifique des différends; UN ● الاستفادة الكاملة من قدرات اﻷمم المتحدة في مجال تسوية المنازعات بالوسائل السلمية
    La composition de ce groupe de rédaction devrait respecter pleinement le principe d'une répartition géographique équitable. UN وينبغي أن يراعى تماما في تشكيل فريق الصياغة مبدأ التمثيل الجغرافي العادل.
    Le Tadjikistan soutient pleinement le Gouvernement du Président Hamid Karzai. UN وتؤيد طاجيكستان حكومة الرئيس حامد كرزاي تأييدا تاما.
    Il demande à la CNUCED, dans le cadre de son mandat et en coopération avec d'autres organisations internationales, de jouer pleinement le rôle qui doit être le sien dans cette mise en œuvre. UN ويدعو المجلس الأونكتاد إلى الاضطلاع، في إطار ولايته، وبالتعاون مع المنظمات الدولية الأخرى، بدوره الكامل في هذه المساعي.
    Les membres du CAC soutiennent les efforts faits pour exploiter pleinement le potentiel de ce site Internet commun et conviennent qu'il faut continuer à l'alimenter. UN ويؤيد أعضاء اللجنة الجهود الرامية إلى الاستفادة التامة من الإمكانات التي ينطوي عليها الموقع المشترك ويوافقون على كفالة الإسهامات الإضافية اللازمة.
    L'Indonésie appuie pleinement le renforcement des capacités de coordination de l'action humanitaire des Nations Unies. UN وتؤيد إندونيسيا تمام التأييد تعزيز قدرة الأمم المتحدة على تنسيق الاستجابة للحالات الإنسانية.
    2. En attendant la conclusion d'un tel accord, l'État hôte respectera pleinement le statut international de l'opération et de son personnel. UN " ٢ - إلى حين عقد الاتفاق، تحترم الدولة المضيفة كل الاحترام المركز الدولي للعملية وموظفيها.
    Mon pays partage pleinement le sentiment de satisfaction qu'éprouve l'Assemblée générale devant cet événement qui revêt tant de signification. UN وبلادي تشارك الجمعية العامة مشاركة تامة في الشعور بالارتياح إزاء هذا الحدث البالغ اﻷهمية.
    Le manque de ressources et de moyens scientifiques et techniques a empêché les pays en développement d'adopter des mesures efficaces pour concrétiser pleinement le potentiel de la Convention. UN ولقد منع الافتقار إلى الموارد والقدرات العلمية والتكنولوجية البلدان النامية من اتخاذ تدابير فعالة للاستفادة الكاملة من الامكانات التي تتيحها الاتفاقية.
    Nous n'avons peut-être pas encore utilisé pleinement le potentiel du Chapitre VIII. Comme l'a dit le Secrétaire général, les arrangements régionaux peuvent aider à alléger le fardeau de l'Organisation des Nations Unies. UN ولعلنا لم نستفد الاستفادة الكاملة من الامكانات التي يتيحها الفصل الثامن. فكما أوضح اﻷمين العام، يمكـــن للترتيبات الاقليمية أن تساعد في التخفيـــف من أعبــاء اﻷمم المتحدة.
    Le défi qui nous est lancé, aux niveaux national et international, est d'utiliser pleinement le potentiel de la mondialisation pour répartir plus largement et plus équitablement les avantages qui en résultent, en particulier au bénéfice des plus pauvres. UN ويتمثل التحدي الذي نواجهه على الصعيدين الوطني والدولي في الاستفادة الكاملة من اﻹمكانيات التي تتيحها العولمة، وتوزيع المنافع على نطاق أوسع وأكثر عدالة، ولا سيما بالنسبة للفئات اﻷشد فقرا.
    La Haut-Commissaire a exhorté tous les États à exposer au grand jour les critères motivant l'emploi de drones et à s'assurer que leur utilisation respecte pleinement le droit international. UN وحثت المفوضة السامية جميع الدول على أن تبدي الشفافية التامة فيما يتعلق بمعايير شن الضربات بالطائرات بدون طيار، وأن تكفل تقيدها تماما في استعمال تلك الطائرات بالقانون الدولي الساري في هذا الصدد.
    Deuxièmement, il ne fait aucun doute que le droit international et la Charte des Nations reconnaissent pleinement le droit des États à l'intégrité territoriale. UN ثانيا، ينبغي ألا يكون هناك أي شك في أن الحق في المحافظة على السلامة الإقليمية حق معترف به تماما في القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Le Groupe des États arabes appuie pleinement le régime international de sécurité collective et les mesures propres à promouvoir le désarmement nucléaire. UN وأضاف أن المجموعة العربية تؤيد تأييدا تاما نظام الأمن الجماعي الدولي والتدابير التي تتخذ لتحقيق نزع السلاح النووي.
    La délégation du Malawi appuie pleinement le rôle actuel de l'ONU en Somalie. UN ووفد ملاوي يؤيد تأييدا تاما دور اﻷمم المتحدة الراهن في الصومال.
    Il demande à la CNUCED, dans le cadre de son mandat et en coopération avec d'autres organisations internationales, de jouer pleinement le rôle qui doit être le sien dans cette mise en œuvre. UN ويدعو المجلس الأونكتاد إلى الاضطلاع، في إطار ولايته، وبالتعاون مع المنظمات الدولية الأخرى، بدوره الكامل في هذه المساعي.
    Sa capacité de récupération après les troubles de l'année dernière et sa capacité d'utiliser pleinement le soutien international et d'améliorer les conditions de vie de sa population étaient en jeu, et les résultats concrets de ces efforts étaient d'une importance critique pour l'avenir des relations d'Haïti avec ses partenaires de développement. UN وأضحت قدرتها على التعافي من اضطرابات العام الفائت والاستفادة التامة من الدعم الدولي وتحسين شروط معيشة سكانها على المحك، وباتت النتائج الملموسة لتلك الجهود حاسمة الأهمية لمستقبل علاقة هايتي مع شركائها الإنمائيين.
    Voilà pourquoi la Sierra Leone appuie pleinement le travail accompli par le Tribunal criminel international pour l'ex-Yougoslavie. UN ولهذا فإن سيراليون تؤيد تمام التأييد العمل الذي تقوم به المحكمة الجنائية الدولية الخاصة بيوغوسلافيا السابقة.
    2. Exige également que les parties respectent pleinement le statut de la zone de sécurité de Srebrenica conformément à l'Accord du 18 avril 1993; UN ٢ - يطالب أيضا بأن تحترم اﻷطراف كل الاحترام مركز منطقة سريبرينيتسا اﻵمنة، وفقا لاتفاق ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٣؛
    34. Je partage pleinement le sentiment d'indignation et d'horreur suscité par les événements qui se sont produits au Kosovo, mais il faut que la communauté internationale ne perde jamais de vue la nécessité ultime d'une solution politique d'ensemble. UN ٤٣ - وفي حين أنني أشارك مشاركة تامة في اﻹحساس بالسخط والاشمئزاز إزاء ما يجري في كوسوفو، فإنه يتعين ألا تغيب عن نظر المجتمع الدولي أبدا الحاجة إلى التوصل إلى حل سياسي شامل في نهاية المطاف.
    La Conférence souligne qu'il importe de maintenir et de respecter pleinement le principe de confidentialité quant aux informations relatives à l'application des garanties conformément aux accords de garanties conclus. UN 18 - ويشدد المؤتمر على أهمية الحفاظ على مبدأ السرية فيما يتعلق بجميع المعلومات المتصلة بتنفيذ الضمانات وفقا لاتفاقات الضمانات وعلى أهمية التقيد التام بهذا المبدأ.
    Il était crucial d'exploiter pleinement le potentiel de l'Approche stratégique à cet égard. UN ومن الأهمية البالغة استخدام قدرة النهج الاستراتيجي بصورة كاملة في هذا المجال.
    Son pays respecte pleinement le principe de la souveraineté des États et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. UN وقال إن بلده يحترم احتراما تاما مبدأ سيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    :: Utiliser pleinement le potentiel du Conseil économique et social pour favoriser un véritable dialogue en faveur de la cohérence des politiques; UN :: الاستفادة تماما من إمكانيات المجلس الاقتصادي والاجتماعي في تشجيع قيام حوار فعال من أجل تحقيق التساوق بين السياسات؛
    Ma délégation appuie pleinement le projet de résolution dont nous sommes saisis et souligne l'importance du sujet ainsi que la nécessité pour la Commission de rester saisie de cette question. UN ويؤيد وفدي تأييدا كاملا مشروع القرار المعروض علينا ويشدد على أهمية وضرورة أن تبقي هذه اللجنة هذا البند قيد نظرها.
    M. Toftlund (Danemark) dit que sa délégation partage pleinement le point de vue de la représentante de l'Autriche en ce qui concerne les rapports entre le développement durable et les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN 37 - السيد توفتلوند (الدانمرك): قال إن وفده يشارك مشاركة تامة في الآراء التي أعربت عنها ممثلة النمسا فيما يتعلق بالعلاقة بين التنمية المستدامة والاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    24. Les deux cycles d'examen les plus récents montrent que le système actuel ne joue pas pleinement le rôle qui était prévu et qu'il doit encore être amélioré. UN 24 - وأضاف أن أحدث دورتين استعراضيتين أوضحتا أن النظام الحالي لا يخدم بصورة كاملة الهدف المنشود وهو يحتاج إلى مزيد من التحسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus