Selon un avis, certaines des recommandations étaient de caractère plus descriptif et il serait plus approprié de les inclure dans les notes. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن بعض التوصيات التشريعية يغلب عليها الطابع الوصفي ومن الأنسب إدراجها في الملاحظات. |
Il conviendrait de choisir le Groupe de travail IV, et ce dernier devrait alors déterminer le type d'instrument le plus approprié. | UN | وينبغي إسناد هذه المسألة إلى الفريق العامل الرابع الذي ينبغي أن تكون له حرية تقرير نوع الصك الأنسب. |
En ce qui concerne la référence au paragraphe 2 de l'article 20, il serait d'avis de laisser au Rapporteur le soin de décider de l'endroit qui lui semblera le plus approprié. | UN | وفيما يخص الإشارة إلى الفقرة 2 من المادة 20، ارتأى السيد لالاه أن يترك للمقرر وحده تقرير الموضع الأنسب لها في النص. |
Elles sont régulièrement évaluées pour déterminer si elles constituent toujours l'outil le plus approprié à la disposition des pouvoirs publics. | UN | وتجرى تقييمات دورية لتحديد ما إذا كانت هذه التدخلات لا تزال من أنسب الوسائل التي في حوزة السلطات. |
Il n'est pas douteux que l'Assemblée générale des Nations Unies constitue le cadre le plus approprié pour toutes ces activités. | UN | وليس ثمة شك في أن الجمعية العامة لﻷمم المتحدة هي أنسب محفل لجميع هذه اﻷنشطة. |
:: Le type de direction le plus approprié dans ces conditions pour le secteur public et le secteur privé; | UN | :: نوع قيادة القطاعين العام والخاص الذي يكون أكثر ملاءمة في ظل هذه الأوضاع. |
L'esprit de compromis et la démonstration de la volonté politique voulue sont le moyen le plus approprié de sortir de l'ornière. | UN | فالتوصل إلى حل وسط وتنفيذ الإرادة السياسية هما الطريقة الأنسب للخروج من المأزق الحالي. |
Le contexte le plus approprié pour instaurer la confiance est d'ordre local. | UN | ويعد الوسط المحلي الوسط الأنسب لبناء الثقة. |
Des critiques ont été formulées parce que les décisions sont contestées auprès du Ministère, signalant qu'un organe d'appel indépendant serait plus approprié. | UN | وقد أُثيرت بعض الانتقادات فيما يتعلق بإناطة مهام الاستئناف بالوزارة، وأُشير إلى أن من الأنسب أن تكون هناك هيئة استئناف مستقلة. |
Il serait plus approprié d'adopter les projets d'article et de principe sous la forme d'une déclaration de l'Assemblée générale ou autre instrument non contraignant. | UN | ومن الأنسب اعتماد مشاريع المواد والمبادئ في شكل إعلان للجمعية العامة أو أي شكل آخر غير ملزم. |
Il serait sans aucun doute plus approprié de confier cette tâche au tribunal arbitral. | UN | ومن الأنسب بالتأكيد أن تُعرب هيئة التحكيم عن آرائها. |
Le groupe de travail devrait être également libre de proposer le type d'instrument le plus approprié aux fins d'adoption. | UN | وينبغي أن يكون في مقدور هذا الفريق اختيار الصك الأنسب لاقتراح الذي يقترح اعتماده. |
On a estimé qu'un tel ordre était plus approprié puisque le chapitre IV bis traite de la méthode qui doit être normalement utilisée dans le cas des marchés de services. | UN | وكان ثمة شعور بأن هذا المكان أنسب لهذا الفصل ﻷنه يتناول اﻷسلوب العادي لشراء الخدمات. |
Un Conseil économique et social revitalisé serait l'organe des Nations Unies le plus approprié pour examiner les questions de développement. | UN | إن المجلس الاقتصادي والاجتماعي المجدد النشاط هو أنسب هيئات اﻷمم المتحدة لتناول مسألة التنمية. |
Les opérations de maintien de la paix ne constituent pas nécessairement le mécanisme le plus approprié pour l'aide humanitaire et l'aide au développement. | UN | فعمليات حفظ السلم ليست بالضرورة أنسب سبيل للمساعدة الانسانية والانمائية. |
De plus, le type de supervision et de traitement le plus approprié doit être déterminé au cas par cas, cette supervision et ce traitement devant être réexaminés périodiquement et corrigés si nécessaire. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يحدد أنسب نوع من الإشراف والمعاملة لكل حالة على حدة، وينبغي أن يراجع ويكيف كل من الإشراف والمعاملة دورياً، عند الاقتضاء. |
Ce thème ne saurait être plus approprié ni plus opportun. | UN | فهو موضوع لا يمكن أن يكون أكثر ملاءمة من ذلك أو أن يأتي في وقت أنسب. |
Par conséquent, si ce sujet revient à l'ordre du jour l'an prochain, il serait plus approprié à notre avis de le traiter dans le cadre d'une résolution régionale. | UN | ولذلك، إذا طُرح هذا الموضوع مرة أخرى في العام القادم، سيكون أكثر ملاءمة في رأينا، أن نتعامل معه تحت مظلة مشروع إقليمي. |
Sixièmement, dans quelques semaines commencera l'année 2000, et il n'y a guère de lieu plus approprié pour marquer cette occasion historique que Nazareth, Jérusalem et Bethléem. | UN | سادسا، سنحتفل جميعا ببداية عام ٢٠٠٠، في غضون أسابيع قليلة، وليست هناك أماكن للاحتفال بهذه المناسبة التاريخية أكثر ملاءمة من الناصرة، والقدس وبيت لحم. |
Il est de toute manière douteux que la Commission soit l'organe le plus approprié pour étudier ces questions. | UN | ومن المشكوك فيه، على كل حال، أن تكون اللجنة هي الهيئة الأكثر ملاءمة لدراسة هذه المسائل. |
Peut être pourrions nous parler de cela à un moment plus approprié. | Open Subtitles | ربما يمكننا الحديث عن هذا في وقت أكثر ملائمة |
Pour les enfants dont la mère est séronégative ou ne connaît pas son statut sérologique visàvis du VIH, le Comité tient à souligner qu'en application des articles 6 et 24 de la Convention l'allaitement au sein demeure le mode d'alimentation le plus approprié. | UN | وبالنسبة للرضع الذين يولدون لنساء لا يحملن الفيروس ولنساء لسن على علم بما إذا كن مصابات به أم لا، تود اللجنة أن تشدد، تمشياً مع المادتين 6 و24 من الاتفاقية، على أن الرضاعة الطبيعية لا تزال تشكل أفضل الخيارات لتغذية الرضع. |
- Nous lui parlerons ce soir, toutes les deux. Il doit trouver un endroit plus approprié. | Open Subtitles | سنشرح له الأمر الليلة سوياً عليه أن يجد سكن مناسب أكثر. |
Mais en fin de compte, il a été décidé que prendre un nouveau départ serait porteur d'un message plus approprié. | UN | غير أنه تقرر في نهاية المطاف، أن من شأن بداية جديدة أن تنقل رسالة أكثر مواءمة. |
Plusieurs interlocuteurs ont estimé que le système des Nations Unies, en tant qu'acteur impartial et objectif, constituait le moyen le plus approprié de mobiliser efficacement la communauté internationale afin qu'elle collabore avec les pays de la sous-région à promouvoir l'intégration. | UN | وأعرب العديد ممن تم التحاور معهم عن وجهة نظر مفادها أن الأمم المتحدة، بوصفها طرفا مؤثرا محايدا وموضوعيا، هي أكثر المنظمات ملاءمة للقيام بفعالية بحشد المجتمع الدولي من أجل العمل مع بلدان المنطقة دون الإقليمية في الترويج للتكامل. |
On peut dire ça... délirant semble plus approprié. | Open Subtitles | . سيئ . تلك طريقُة واحدة لوَصْفه . الجنون يَبْدو ملائماً أكثر |
Je ne pourrais rien imaginer de plus approprié que nous deux établissant une... une alliance anti-terroriste globale entre nos nations. | Open Subtitles | لا يمكننى تخيل شيئاً مناسباً أكثر من دولتينا ..وهما على وشك تكوين تحالف شامل ضد الإرهاب بينهما |
Une telle procédure supposerait une solidarité rarement observée au sein de la communauté internationale, de sorte que, selon l'intervenant, le moyen le plus approprié pour atténuer les effets négatifs de mesures coercitives unilatérales sur les droits de l'homme serait peut-être de mobiliser l'opinion publique contre elles. | UN | وذلك يفترض وجود تضامن تندر رؤيته في المجتمع الدولي، وبالتالي فإنه يعتبر أن أفضل آلية للتخفيف من الآثار السلبية للتدابير القسرية الانفرادية على حقوق الإنسان هي حشد الرأي العام ضد هذه التدابير. |
Aux yeux de ma délégation, le multilatéralisme est pourtant le moyen le plus approprié de traiter de la plupart des questions liées à la paix et à la sécurité internationale; et la Commission du désarmement est certainement l'un des forums les plus adéquats à cette fin. | UN | ومع ذلك، يعتقد وفدي أن تعددية الأطراف هي أفضل السبل للتصدي لمعظم القضايا المرتبطة بالسلم والأمن الدوليين. وهيئة نزع السلاح من أكثر المحافل ملاءمة لذلك الغرض، بالتأكيد. |
Il est d'autant plus approprié que cet examen ait lieu cette année; celle-ci marque le trente-troisième anniversaire du premier vol habité dans l'espace et le vingt-cinquième anniversaire du premier pas de l'homme sur la Lune. | UN | وهذا أمر مناسب جدا في هذا العام الذي تحل فيه الذكرى السنوية الثالثة والثلاثون ﻷول رحلة بشرية في الفضاء الخارجي والذكرى الخامسة والعشرون لهبوط أول إنسان على سطح القمر. |