"plus de la moitié des" - Traduction Français en Arabe

    • أكثر من نصف
        
    • ما يزيد على نصف
        
    • ما يزيد عن نصف
        
    • أكثر من النصف بقليل من
        
    • بأكثر من النصف في
        
    • بأكثر من نصف مجموع
        
    • أكثر من نصفهم من
        
    • فأكثر من نصف
        
    • وأكثر من نصف جميع
        
    • ما يربو على نصف
        
    • أكثر من نصفه
        
    • وما يزيد عن نصف
        
    • ﻷكثر من نصف
        
    • يزيد على نصف الموارد
        
    • يزيد على نصف عدد
        
    plus de la moitié des établissements ayant participé à l'établissement des rapports ont traité chacun moins de 50 patientes en 2010. UN وقد عالج أكثر من نصف المرافق التي قدمت تقارير أقل من 50 مريضة لكل منها في عام 2010.
    plus de la moitié des enfants concernés souffraient d'anémie. UN ويعاني أكثر من نصف هؤلاء الأطفال من فقر الدم.
    Au cours des 20 dernières années, l'augmentation des migrations a, dans une large mesure, compensée plus de la moitié des départs naturels. UN فعلى مدى العقدين الماضيين، أدى تزايد الهجرة، بدرجة كبيرة، إلى تعويض أكثر من نصف التناقص الطبيعي في عدد السكان.
    plus de la moitié des 364 gouverneurs de district et 32 des 34 gouverneurs adjoints de province ont été choisis dans le cadre d'une procédure de recrutement au mérite. UN وقد تم اختيار أكثر من نصف حكام المقاطعات الـ 364 و 32 من نواب حكام الولايات الـ 34 من خلال عملية تقوم على أساس الجدارة.
    En Inde, plus de la moitié des centres régionaux de cancérologie ne disposent pas de morphine ou de médecins formés à son utilisation. UN وفي الهند، لا يوجد لدى أكثر من نصف مراكز السرطان الإقليمية في البلد مورفين ولا أطباء مدربون لاستخدامها.
    Selon certaines estimations, plus de la moitié des citoyens vit en dessous du seuil de pauvreté. UN وبالاستناد الى بعض التقديرات، فإن أكثر من نصف السكان يعيشون تحت خط الفقر.
    Les rapports sexuels sont la cause de plus de la moitié des cas de transmission du VIH en Turquie. UN والاتصال الجنسي هو سبب أكثر من نصف حالات انتقال فيروس نقص المناعة البشرية في تركيا.
    plus de la moitié des participants étaient des Chypriotes turcs. UN وكان أكثر من نصف الحاضرين من القبارصة اﻷتراك.
    plus de la moitié des armes nucléaires déployées au plus fort de la guerre froide ont d'ores et déjà été démantelées. UN فقد تم حاليا تفكيك أكثر من نصف الأسلحة النووية التي كانت منشورة وقت أن بلغت الحرب الباردة ذروتها.
    En fait, dans plus de la moitié des pays, les déficits se sont accrus. UN والواقع أن أكثر من نصف عدد البلدان عانى من زيادة العجز.
    plus de la moitié des femmes au foyer sont âgées de plus de 54 ans. UN :: أكثر من نصف النساء في البيت يبلغن 54 سنة من العمر.
    plus de la moitié des femmes en âge de procréer ont recours à une méthode contraceptive. UN ويلجأ أكثر من نصف النساء اللواتي بلغن سن الإنجاب إلى وسائل منع الحمل.
    Ils fournissaient également plus de la moitié des lits d'hôpitaux du pays. UN كما أنها تقدم أكثر من نصف جميع أسرة المستشفيات في البلد.
    plus de la moitié des postes sont pourvus par des personnes déjà employées par des organismes des Nations Unies selon diverses modalités contractuelles. UN وتم ملء أكثر من نصف الوظائف بأشخاص من الموظفين سابقا في منظومة الأمم المتحدة وفق ترتيبات تعاقدية متنوعة.
    :: plus de la moitié des ménages ne mangent que deux repas par jour; UN :: أكثر من نصف عدد السكان يتناولون وجبتين فقط في اليوم؛
    Le plus effrayant, c'est que plus de la moitié des 800 millions d'habitants des pays les moins avancés vivent toujours dans l'extrême pauvreté. UN والحقيقة المروّعة هي أنّ أكثر من نصف الـ 800 مليون شخص في أقل البلدان نمواً في العالم، ما انفكوا يعيشون في فقر مدقع.
    Le premier critère d'octroi de l'allocation a été le chômage; plus de la moitié des allocataires touchaient également des prestations au titre du chômage. UN وكانت البطالة هي أهم معيار مفرد لمنح علاوة معيشة، كما أن ما يزيد على نصف المتلقين شملهم كذلك البعض من مزايا البطالة.
    Ces 10 donateurs ont fourni à eux tous plus de la moitié des recettes totales de l'UNICEF en 1995. UN وقد قدم هؤلاء المانحون الحكوميون العشرة، سويا، ما يزيد عن نصف مجموع إيرادات اليونيسيف في عام ١٩٩٥.
    Un peu plus de la moitié des candidats à l'admission à l'Université ont réussi. UN ولم يتم قبول سوى أكثر من النصف بقليل من المرشحين للالتحاق بالجامعات.
    Le cumul de ces deux chiffres représente une diminution de plus de la moitié des ressources humaines, mais plus aucune réduction d'effectifs n'a été nécessaire depuis lors. UN ويمثّل الرقم الكلي انخفاضا بأكثر من النصف في الموارد البشرية للمنظمة. بيد أنه لم تظهر حاجة منذ ذلك التاريخ إلى إجراء أي عمليات تخفيض أخرى في عدد الموظفين.
    Des maladies infectieuses curables comme la tuberculose causent plus de la moitié des décès d'enfants. UN وتتسبّب أمراض معدية قابلة للشفاء، كالسل، بأكثر من نصف مجموع وفيات الأطفال.
    Parmi les victimes, 99 % étaient des civils, hommes ou femmes, et plus de la moitié des enfants. UN وكانت نسبة 99 في المائة من الضحايا من المدنيين، ذكورا وإناثا، وكان أكثر من نصفهم من الأطفال.
    plus de la moitié des ressources opérationnelles sont destinées aux PMA. UN فأكثر من نصف الموارد الميدانية موجهة إلى أقل البلدان نموا.
    À ces niveaux, plus de la moitié des enseignants sont des femmes. UN وأكثر من نصف جميع المعلمين في هذه المراحل من النساء.
    plus de la moitié des femmes rurales et urbaines âgées de 35 ans ont déjà une famille. UN كما أن ما يربو على نصف النساء في المناطق الريفية والحضرية اللائي تبلغ أعمارهن 35 سنة متزوجات ولديهن أسر.
    Les sources de financement ont également évolué et plus de la moitié des ressources proviennent à présent des contributions volontaires et des contributions mises en recouvrement au titre du maintien de la paix; UN كما تغيرت مصادر تمويل المنظمة، فكل دولار تتلقاه المنظمة أصبح أكثر من نصفه يأتي من التبرعات غير المقررة ومن الأنصبة المقررة لحفظ السلام؛
    plus de la moitié des ressources du programme de l'UNICEF dans l'ex-Yougoslavie a été utilisée pour subvenir aux besoins énormes de cette république. UN وما يزيد عن نصف برنامج اليونيسيف في يوغوسلافيا السابقة وجه نحو تلبية الاحتياجات الطاغية لهذه الجمهورية.
    plus de la moitié des demandeurs d'asile ont été admis sur le territoire français parce que leurs demandes n'ont pas été jugées manifestement infondées. UN وسمح ﻷكثر من نصف عدد طالبي اللجوء بدخول اﻷراضي الفرنسية ﻷن طلباتهم كانت تستند إلى أساس صحيح.
    On estime que plus de la moitié des ressources affectées aux projets de développement du PAM en 1990-1991 ont servi à financer des activités en faveur des femmes. UN وتفيد التقديرات بأن ما يزيد على نصف الموارد المخصصة للمشاريع اﻹنمائية لبرنامج اﻷغذية العالمي في الفترة ١٩٩٠-١٩٩١ كان موجها لدعم اﻷنشطة التي تستهدف المرأة.
    Étant donné que plus de la moitié des nouvelles maladies sexuellement transmissibles frappent les jeunes, ces derniers sont le groupe principalement visé par ces efforts. UN ونظرا إلى أن الشباب يمثلون ما يزيد على نصف عدد المصابين بهذه الالتهابات، فإنهم يعتبرون المجموعة الرئيسية التي تستهدفها الجهود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus