plus de la moitié des établissements ayant participé à l'établissement des rapports ont traité chacun moins de 50 patientes en 2010. | UN | وقد عالج أكثر من نصف المرافق التي قدمت تقارير أقل من 50 مريضة لكل منها في عام 2010. |
plus de la moitié des enfants concernés souffraient d'anémie. | UN | ويعاني أكثر من نصف هؤلاء الأطفال من فقر الدم. |
Au cours des 20 dernières années, l'augmentation des migrations a, dans une large mesure, compensée plus de la moitié des départs naturels. | UN | فعلى مدى العقدين الماضيين، أدى تزايد الهجرة، بدرجة كبيرة، إلى تعويض أكثر من نصف التناقص الطبيعي في عدد السكان. |
plus de la moitié des 364 gouverneurs de district et 32 des 34 gouverneurs adjoints de province ont été choisis dans le cadre d'une procédure de recrutement au mérite. | UN | وقد تم اختيار أكثر من نصف حكام المقاطعات الـ 364 و 32 من نواب حكام الولايات الـ 34 من خلال عملية تقوم على أساس الجدارة. |
En Inde, plus de la moitié des centres régionaux de cancérologie ne disposent pas de morphine ou de médecins formés à son utilisation. | UN | وفي الهند، لا يوجد لدى أكثر من نصف مراكز السرطان الإقليمية في البلد مورفين ولا أطباء مدربون لاستخدامها. |
Selon certaines estimations, plus de la moitié des citoyens vit en dessous du seuil de pauvreté. | UN | وبالاستناد الى بعض التقديرات، فإن أكثر من نصف السكان يعيشون تحت خط الفقر. |
Les rapports sexuels sont la cause de plus de la moitié des cas de transmission du VIH en Turquie. | UN | والاتصال الجنسي هو سبب أكثر من نصف حالات انتقال فيروس نقص المناعة البشرية في تركيا. |
plus de la moitié des participants étaient des Chypriotes turcs. | UN | وكان أكثر من نصف الحاضرين من القبارصة اﻷتراك. |
plus de la moitié des armes nucléaires déployées au plus fort de la guerre froide ont d'ores et déjà été démantelées. | UN | فقد تم حاليا تفكيك أكثر من نصف الأسلحة النووية التي كانت منشورة وقت أن بلغت الحرب الباردة ذروتها. |
En fait, dans plus de la moitié des pays, les déficits se sont accrus. | UN | والواقع أن أكثر من نصف عدد البلدان عانى من زيادة العجز. |
plus de la moitié des femmes au foyer sont âgées de plus de 54 ans. | UN | :: أكثر من نصف النساء في البيت يبلغن 54 سنة من العمر. |
plus de la moitié des femmes en âge de procréer ont recours à une méthode contraceptive. | UN | ويلجأ أكثر من نصف النساء اللواتي بلغن سن الإنجاب إلى وسائل منع الحمل. |
Ils fournissaient également plus de la moitié des lits d'hôpitaux du pays. | UN | كما أنها تقدم أكثر من نصف جميع أسرة المستشفيات في البلد. |
plus de la moitié des postes sont pourvus par des personnes déjà employées par des organismes des Nations Unies selon diverses modalités contractuelles. | UN | وتم ملء أكثر من نصف الوظائف بأشخاص من الموظفين سابقا في منظومة الأمم المتحدة وفق ترتيبات تعاقدية متنوعة. |
:: plus de la moitié des ménages ne mangent que deux repas par jour; | UN | :: أكثر من نصف عدد السكان يتناولون وجبتين فقط في اليوم؛ |
Le plus effrayant, c'est que plus de la moitié des 800 millions d'habitants des pays les moins avancés vivent toujours dans l'extrême pauvreté. | UN | والحقيقة المروّعة هي أنّ أكثر من نصف الـ 800 مليون شخص في أقل البلدان نمواً في العالم، ما انفكوا يعيشون في فقر مدقع. |
Le premier critère d'octroi de l'allocation a été le chômage; plus de la moitié des allocataires touchaient également des prestations au titre du chômage. | UN | وكانت البطالة هي أهم معيار مفرد لمنح علاوة معيشة، كما أن ما يزيد على نصف المتلقين شملهم كذلك البعض من مزايا البطالة. |
Ces 10 donateurs ont fourni à eux tous plus de la moitié des recettes totales de l'UNICEF en 1995. | UN | وقد قدم هؤلاء المانحون الحكوميون العشرة، سويا، ما يزيد عن نصف مجموع إيرادات اليونيسيف في عام ١٩٩٥. |
Un peu plus de la moitié des candidats à l'admission à l'Université ont réussi. | UN | ولم يتم قبول سوى أكثر من النصف بقليل من المرشحين للالتحاق بالجامعات. |
Le cumul de ces deux chiffres représente une diminution de plus de la moitié des ressources humaines, mais plus aucune réduction d'effectifs n'a été nécessaire depuis lors. | UN | ويمثّل الرقم الكلي انخفاضا بأكثر من النصف في الموارد البشرية للمنظمة. بيد أنه لم تظهر حاجة منذ ذلك التاريخ إلى إجراء أي عمليات تخفيض أخرى في عدد الموظفين. |
Des maladies infectieuses curables comme la tuberculose causent plus de la moitié des décès d'enfants. | UN | وتتسبّب أمراض معدية قابلة للشفاء، كالسل، بأكثر من نصف مجموع وفيات الأطفال. |
Parmi les victimes, 99 % étaient des civils, hommes ou femmes, et plus de la moitié des enfants. | UN | وكانت نسبة 99 في المائة من الضحايا من المدنيين، ذكورا وإناثا، وكان أكثر من نصفهم من الأطفال. |
plus de la moitié des ressources opérationnelles sont destinées aux PMA. | UN | فأكثر من نصف الموارد الميدانية موجهة إلى أقل البلدان نموا. |
À ces niveaux, plus de la moitié des enseignants sont des femmes. | UN | وأكثر من نصف جميع المعلمين في هذه المراحل من النساء. |
plus de la moitié des femmes rurales et urbaines âgées de 35 ans ont déjà une famille. | UN | كما أن ما يربو على نصف النساء في المناطق الريفية والحضرية اللائي تبلغ أعمارهن 35 سنة متزوجات ولديهن أسر. |
Les sources de financement ont également évolué et plus de la moitié des ressources proviennent à présent des contributions volontaires et des contributions mises en recouvrement au titre du maintien de la paix; | UN | كما تغيرت مصادر تمويل المنظمة، فكل دولار تتلقاه المنظمة أصبح أكثر من نصفه يأتي من التبرعات غير المقررة ومن الأنصبة المقررة لحفظ السلام؛ |
plus de la moitié des ressources du programme de l'UNICEF dans l'ex-Yougoslavie a été utilisée pour subvenir aux besoins énormes de cette république. | UN | وما يزيد عن نصف برنامج اليونيسيف في يوغوسلافيا السابقة وجه نحو تلبية الاحتياجات الطاغية لهذه الجمهورية. |
plus de la moitié des demandeurs d'asile ont été admis sur le territoire français parce que leurs demandes n'ont pas été jugées manifestement infondées. | UN | وسمح ﻷكثر من نصف عدد طالبي اللجوء بدخول اﻷراضي الفرنسية ﻷن طلباتهم كانت تستند إلى أساس صحيح. |
On estime que plus de la moitié des ressources affectées aux projets de développement du PAM en 1990-1991 ont servi à financer des activités en faveur des femmes. | UN | وتفيد التقديرات بأن ما يزيد على نصف الموارد المخصصة للمشاريع اﻹنمائية لبرنامج اﻷغذية العالمي في الفترة ١٩٩٠-١٩٩١ كان موجها لدعم اﻷنشطة التي تستهدف المرأة. |
Étant donné que plus de la moitié des nouvelles maladies sexuellement transmissibles frappent les jeunes, ces derniers sont le groupe principalement visé par ces efforts. | UN | ونظرا إلى أن الشباب يمثلون ما يزيد على نصف عدد المصابين بهذه الالتهابات، فإنهم يعتبرون المجموعة الرئيسية التي تستهدفها الجهود. |