Les ratios de solvabilité sont restés les plus faibles parmi les régions en développement prises en considération dans le présent rapport. | UN | وما زالت نسب الدين هي أدنى نسب بين المناطق النامية التي شملتها الدراسة الاستقصائية في هذا التقرير. |
Malgré ces évolutions positives, le taux d'activité en Pologne reste l'un des plus faibles de l'UE. | UN | وبغض النظر عن هذه التطورات الإيجابية، ما زالت نسبة المشاركة في بولندا من أدنى نسب دول الاتحاد الأوروبي. |
Oh, depuis trop longtemps je dois regarder des plus faibles démons récompensés, voir rejeter ma propre place en première ligne. | Open Subtitles | لوقت طويل كنت أرى كيف المشعوذين الأضعف ينالون التقدير . لقد أنكر مكاني اللائق في الهجوم |
De plus, les États les plus puissants prennent à la gorge les plus faibles, qui font subir le même traitement à leurs citoyens encore plus mal lotis économiquement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدول الأشد قوة تخنق الدول الأشد ضعفاً، التي تخنق بدورها مواطنيها الأضعف من الناحية الاقتصادية. |
Certains États les utilisent pour protéger les parties les plus faibles. | UN | فتستخدم بعض الدول القواعد غير الإلزامية لحماية الأطراف الضعيفة. |
Je pense en particulier aux plus faibles — les enfants. | UN | وإنني أشير خاصة إلى أضعف الناس، أي اﻷطفال. |
L'espérance de vie des Guinéens (45 ans) reste une des plus faibles en Afrique. | UN | والعمر المتوقع في غينيا هو ٥٤ سنة، ويعتبر من أدنى المعدلات في أفريقيا. |
L'espérance de vie n'est que de 43 ans, l'une des plus faibles du monde. | UN | ويصل متوسط العمر المتوقع إلى سن ٤٣ عاما فقط وهو واحد من أدنى المتوسطات في العالم. |
Le niveau d'inégalité au Costa Rica, l'un des plus faibles d'Amérique latine, a récemment enregistré une hausse. | UN | وشهد معدل عدم المساواة في كوستاريكا، التي تعاني من أدنى المعدلات في أمريكا اللاتينية، زيادة في الآونة الأخيرة. |
L'espérance de vie à la naissance est de quarante ans, soit une des plus faibles du monde. | UN | ومتوسط العمر المتوقع عند الولادة هو أربعون سنة، أي واحد من أدنى المتوسطات في العالم. |
Les taux d'achèvement des études pour les filles en Afrique subsaharienne sont beaucoup plus faibles que pour les garçons. | UN | كما أن معدلات إكمال الدراسة بين البنات في أفريقيا جنوب الصحراء أدنى بكثير مما هي بين البنين. |
Les institutions de microfinancement sont sensibilisées et dotées des capacités nécessaires pour atteindre les populations aux revenus les plus faibles. | UN | جرت توعية مؤسسات التمويل البالغ الصغر وجرى إكسابها القدرات لكي تتواصل مع أدنى الشرائح السكانية دخلا |
Nous devons empêcher l'abolition de la souveraineté nationale et l'élimination des plus faibles économiquement. | UN | ويجب أن نمنع إلغاء السيادة الوطنية، والقضاء على الأضعف اقتصادياً. |
Ne faisons pas des plus faibles les sacrifiés d'aujourd'hui, sous peine demain de nous retrouver tous dans une situation similaire. | UN | دعونا لا نقدم الأضعف كبش فداء، فغداً قد نصبح جميعنا في وضع مماثل. |
Compte tenu des vulnérabilités humaines dans les situations d'urgence, les secteurs les plus faibles de la population du point de vue économique et social sont les plus durement touchés. | UN | في سياق أوجه الضعف البشري إزاء حالات الطوارئ، فإن الشرائح الأضعف اقتصادياً واجتماعياً من السكان هي الأكثر تضررا. |
Cela devrait être faire partie intégrante d'une stratégie d'ensemble visant à accroître l'emploi aussi bien que la productivité des couches les plus faibles de la société. | UN | فينبغي أن تكون عنصراً مكملاً للاستراتيجية الشاملة لزيادة فرص العمل، وكذلك زيادة إنتاجية الفئات الأضعف في المجتمع. |
Ils ne sont plus tributaires de l'assistance au développement et sont prêts à aider à leur tour des pays plus faibles. | UN | فقد تحولت تدريجيا من الاعتماد على المساعدة اﻹنمائية وأصبحت مستعدة للبدء في مساعدة البلدان الضعيفة. |
Nous rappelons énergiquement que si les Nations Unies ne protègent pas les peuples les plus faibles, ils seront sans défense face à la violence arbitraire. | UN | ونذكر بحماس بأنه إذا لم تقم اﻷمم المتحدة بحماية الشعوب الضعيفة فلن يكون لها حول أمام العنف غير المشروع. |
L'évidence et le bon sens veulent que ce sont les segments les plus faibles de la société qui subiront des pertes. | UN | وتشير الدلائل، ومعها المنطق السليم، إلى أن هذه الخسائر سوف تلقي عموماً بمعظم ثقلها على أضعف فئات المجتمع. |
Ne continuons pas de permettre que l'on condamne les plus faibles, parce qu'ils sont faibles, tout en tolérant les violations commises par les impérialistes du Nord. | UN | إننا لا نستطيع أن نسمح بالحط من كرامة الضعفاء لكونهم ضعفاء، أو أن نتسامح إزاء الانتهاكات التي يرتكبها امبرياليو الشمال. |
D'autres groupes originaires d'Europe occidentale ont subi des changements numériquement plus faibles mais proportionnellement plus importants. | UN | وشهدت مجموعات أخرى من أوروبا الغربية تغيرات أصغر من الناحية العددية ولكن أكبر من حيث النسبة المئوية. |
Sur les quatre catégories indiquées, ce sont les fermiers qui ont les plus faibles revenus, la plus grande partie de ces revenus provenant d'une activité professionnelle individuelle. | UN | ومن بين الفئات الأربع الواردة، فإن دخل المزارعين هو أدناها ويأتي الشق الأكبر من دخلهم من نشاط العمل الفردي. |
Cela permet également de donner une voix aux segments les plus vulnérables et les plus faibles de la société. | UN | وتكفل أيضا صوتا للقطاعات الأكثر ضعفا في المجتمع. |
Elle affirme qu'auparavant, elle louait une capacité de stockage moindre au Havre et à Rotterdam, à des tarifs plus faibles. | UN | وتدعي الشؤون الدولية أنها كانت تستأجر، قبل ذلك الوقت، سعة تخزينية أقل في لوهافر وروتردام بأسعار أكثر انخفاضاً. |
Il est favorable à un ordre international qui ne permette pas aux puissants de dicter leur volonté aux plus faibles. | UN | وإن حكومته تؤيد إقامة نظام دولي لا يمله القوي على الضعيف. |
Les taux d'alphabétisation plus faibles chez les femmes continuent de les priver des emplois mieux rémunérés leur offrant une couverture sociale. | UN | ولا تزال المعدلات المتدنية لمحو الأمية فيما بين النساء تحرمهن من الفوز بفرص عمل عالية الأجر ومضمونة اجتماعياً. |
Les Parties qui, en raison de leur situation nationale, ont les plus faibles capacités et sont les plus vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques devraient voir leurs activités d'adaptation aux effets néfastes de ces changements soutenus en priorité. | UN | وينبغي أن تُعطى الأولوية للأطراف التي تعكس ظروفها الوطنية قدرة متدنية وتأثراً شديداً بالآثار الضارة لتغير المناخ لدعم ما تبذله من جهود للتكيف مع الآثار الضارة لتغير المناخ. |
L'absence de protection adéquate des membres les plus faibles et les plus jeunes de la société mettent les futures générations en péril. | UN | ونبه إلى أن عدم توفير الحماية الكافية لأعضاء المجتمع الأكثر ضعفاً والأصغر سناً تعرض أجيال المستقبل للخطر. |
La satisfaction dans l'emploi et l'engagement des salariés sont restés en général plus faibles en France et en Italie qu'au Canada et aux États-Unis | UN | وفي تلك الغضون، مال الرضاء الوظيفي واشتراك الموظفين إلى أن يكون أخفض في فرنسا وإيطاليا مما في كندا والولايات المتحدة. |
L'ONU doit servir les intérêts plus larges des membres les plus pauvres et les plus faibles de la communauté internationale. | UN | فلتخدم الأمم المتحدة المصالح الأوسع لشريحة الفقراء والضعفاء في المجتمع الدولي. |