Dans la plupart des cas cette durée officielle est de quatre ans ans, mais certains cursus sont plus longs. | UN | وفي معظم الحالات، تكون المدة الرسمية هي أربع سنوات، لكن بعض الدورات الدراسية تكون أطول. |
Ses filaments ressemblent à des cils, plus longs que ce que l'on connait sur Terre. | Open Subtitles | هذا الشعر يبدو وكأنه أهداب أطول مما نعتاد على رؤيته على الأرض |
Ce sont là les grands événements qui ont marqué l'un des plus longs conflits du monde : «La question de Palestine». | UN | هذه هي اﻷحداث الرئيسيـــة ﻷحــد أطول الصراعات التي عرفها العالم، وهو قضية فلسطين. |
En Afrique australe, l'un des conflits les plus longs et certainement les plus meurtriers que le monde ait jamais connus continue de faire rage. | UN | وفي الجنوب اﻷفريقي، يشتعل نزاع من أطول النزاعات التي عرفها العالم وأشدها فتكا. |
Le sentiment de stabilité et de prévisibilité que des contrats plus longs procureront au personnel sera bénéfique à celui-ci ainsi qu'à l'Institut. | UN | وسوف يكون الشعور بالاستقرار والقدرة على التنبؤ الذي ستمنحه العقود ذات الآجل الأطول للموظفين أمراً مفيداً للموظفين وللمعهد على حد سواء. |
La durée des interventions devra être limitée à trois minutes, étant entendu que des textes plus longs pourront être distribués. | UN | وينبغي أن تنحصر مدة المداخلات في ثلاث دقائق، على أنه من المفهوم أن هذا القيد لا يمنع من توزيع نصوص أكثر إسهابا. |
Des progrès techniques ont été enregistrés dans la capacité à produire de plus longs brins de matériel génétique. | UN | وقد طرأ تحسن تقني في القدرة على إنتاج شرائط أطول من المواد الجينية. |
Les infractions qui ont pour objet des biens culturels pourraient ainsi bénéficier de délais de prescription plus longs, voire être considérées comme des infractions continues. | UN | وقد يفيد في معالجة الجرائم التي تستهدف السلع الثقافية وضع قوانين تقادم أطول أمدا أو اعتبارها جرائم مستديمة. |
En l'absence de vols directs entre Cuba et New York ou Washington, ils doivent emprunter d'autres itinéraires plus longs et plus coûteux via des pays tiers. | UN | ويتعين الحجز على مسارات بديلة أطول وأعلى كلفة، تمرّ عبر بلدان ثالثة، حيث لا توجد رحلات جوية مباشرة من كوبا إلى نيويورك. |
Nous considérons donc cette demande comme une expression d'intérêt qui doit être concrétisée par la signature d'un accord de paix mettant un terme à l'un des conflits les plus longs de notre époque. | UN | لذلك، نتفهم الطلب بوصفه تعبيرا عن الاهتمام سيتم الوفاء به بتوقيع اتفاق سلام ينهي أحد أطول الصراعات في عصرنا. |
En outre, il a été proposé de tenir compte des préoccupations particulières des membres ayant adhéré récemment en prévoyant pour eux des délais plus longs ou des réductions tarifaires plus faibles. | UN | وفضلا عن ذلك، اقترح التصدي للشواغل الخاصة للأعضاء المنضمين مؤخرا من خلال أحكام يمكن أن تشتمل على أطر زمنية أطول للتنفيذ أو تخفيضات تعريفية أدنى. |
La paix au Soudan mettrait fin à l'un des plus longs conflits africains. | UN | ومن شأن تحقيق السلام في السودان أن ينهي أحد أطول الصراعات في أفريقيا. |
Il convient ainsi d'examiner de très près la structure des points habituellement inscrits à l'ordre du jour et d'envisager d'étudier de nombreuses questions tous les deux ans ou même à intervalles plus longs. | UN | وينبغي أيضا استعراض نمط البنود المتكررة بجدول الأعمال بدقة، مع دراسة عدد كبير من المسائل كل سنتين، أو حتى في مُهل أطول. |
En outre, des réformes aussi importantes que la pièce d'identité unique exigent des délais plus longs pour la mise au point technique et l'application. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فإن إصلاحات هامة مثل إصلاح الوثائق الفردية تتطلب فترات أطول من أجل وضعها وتنفيذها تقنيا. |
La réforme s'impose d'urgence, et pas seulement parce que des États entendent être au Conseil plus souvent et pour des mandats plus longs. | UN | فالحاجة إلى اﻹصلاح ملحة، وهذا ليس فقط ﻷن الدول تود أن تكون في المجلس على نحو أكثر تواترا أو لفترات أطول. |
La mission a été d'avis qu'il conviendrait d'envisager des délais plus longs pour les projets entrepris au titre de l'Initiative. | UN | ورأت البعثة أنه ينبغي النظر في تحديد إطار زمني أطول لمشاريع المبادرة. |
Prévoir des mandats plus longs pour les mécanismes par pays viderait de sa substance le pouvoir de décision de la Commission des droits de l'homme. | UN | ثم إن إتاحة فترة أطول للآليات المعنية بأقطار محددة إنما تعني النيل من الحق الخالص للجنة حقوق الإنسان فيما يتعلق باتخاذ القرارات. |
Les femmes ont aussi des horaires de travail plus longs que les hommes. | UN | والمرأة تعمل أيضاً ساعات أطول من ساعات عمل الرجل. |
Ces problèmes sont par nature plus complexes, interdépendants et interdisciplinaires : ils risquent donc d'être plus longs à résoudre. | UN | وتعني طبيعة هذه القضايا أنها أكثر تعقيداً وأشد تشابكاً وتقاطعاً مع بعضها البعض مما قد يستغرق وقتاً أطول لحلها. |
Le conflit israélo-palestinien reste un des conflits les plus longs et les plus explosifs au Moyen-Orient. | UN | يظل الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني أحد الصراعات الأطول والأكثر تقلبا في الشرق الأوسط. |
La durée des interventions devra être limitée à trois minutes, étant entendu que des textes plus longs pourront être distribués. | UN | وينبغي أن تنحصر مدة المداخلات في ثلاث دقائق، على أنه من المفهوم أن هذا القيد لا يمنع من توزيع نصوص أكثر إسهابا. |
Pour que tous les orateurs puissent s'exprimer, les interventions ne devront pas excéder trois minutes, étant entendu que les textes plus longs pourront être distribués dans la salle de conférence. | UN | ولتمكين جميع المشاركين من أخذ الكلمة، ينبغي ألا تتجاوز المداخلات ثلاث دقائق، مع العلم أنه يمكن توزيع النص الكامل للكلمات في قاعة الاجتماع. |
La durée de chaque intervention sera limitée à cinq minutes, sachant que rien n'interdit la distribution de textes plus longs. | UN | وسيقتصر كل بيان شفوي على خمس دقائق، وإن كان هذا لا يمنع من توزيع نصوص أكثر إسهاباً. |
9. Toujours à propos d'arbitraire, le Rapporteur spécial relève que le paragraphe VI du décret No 61 stipule de façon plutôt curieuse que les personnes " qui ont appris par coeur quatre des chapitres les plus longs du Saint Coran et ainsi accédé à la compréhension de l'action révolutionnaire " jouiront d'avantages particuliers. | UN | ٩- وحول موضوع التعسف نفسه، يلاحظ المقرر الخاص أن الفقرة سادساً من القرار رقم ١٦ تنص بشكل غريب على مزايا للشخص " إذا حفظ أربعاً من طوال السور من القرآن الكريم وفهم منهج الثورة " : فمن هو الذي سيقرر ما إذا تم استيفاء هذه المعايير، وعلى أي أساس؟ |