"plus ouverte" - Traduction Français en Arabe

    • أكثر انفتاحا
        
    • أكثر انفتاحاً
        
    • أكثر شمولا
        
    • أكثر شمولاً
        
    • أكثر شمولية
        
    • وانفتاحا
        
    • أكثر تجاوبا
        
    • تتسم بمزيد من الانفتاح
        
    • الأكثر شمولا
        
    • اﻷكثر انفتاحا
        
    • أكثر علنية
        
    • يتسم بقدر أكبر من الانفتاح
        
    La Conférence du désarmement doit être plus ouverte et plus inclusive. UN وينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يكون أكثر انفتاحا وشمولا.
    Nous accueillons avec satisfaction les mesures prises par le Conseil en vue de mener ses affaires de manière plus ouverte et plus inclusive. UN ونرحب بالتدابير التي اتخذها المجلس لمزاولة أعماله بطريقة أكثر انفتاحا واشتمالية.
    Le monde verra une Chine plus ouverte, au développement plus durable et à l'harmonie sociale plus grande. UN وسيشهد العالم صينا أكثر انفتاحا وذات تنمية أكثر استدامة وأوفر وئاما اجتماعيا.
    Cela est particulièrement vrai pour les pays dont l'économie est plus ouverte au commerce et aux marchés financiers internationaux. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة على الاقتصادات التي تعد أكثر انفتاحاً أمام التجارة وأسواق المال العالمية.
    Les responsables devraient veiller à la qualité de la communication et prendre leurs décisions de manière plus ouverte. UN ويتعين على الإدارة أن تنظر في نوعية الاتصال وأن تتبنى نهجا أكثر انفتاحاً إزاء عملية اتخاذ القرارات.
    Elle est plus ouverte que la précédente Convention, à laquelle seuls 700 délégués avaient participé. UN وهذا المؤتمر أكثر شمولا من المؤتمر السابق الذي لم يحضره سوى 700 مندوب.
    La réforme des lois et politiques de promotion et de protection des droits de l'homme existantes devrait être plus ouverte et participative. UN وينبغي أن يكون إصلاح القوانين والسياسات القائمة التي تعزز وتحمي حقوق الإنسان أكثر شمولاً وأحرص على المشاركة.
    La Conférence doit devenir plus ouverte. UN يجب أن يصبح المؤتمر أكثر انفتاحا وشمولا.
    Dans le cadre de cette approche plus ouverte, il sera possible d'élaborer des politiques aux niveaux régional et mondial. UN وفي هذا الإطار، يمكن بلورة نهج أكثر انفتاحا على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Cette Assemblée est d'ailleurs plus ouverte et plus transparente que tout autre organe et doit être préservée en tant que telle. UN وهي أكثر انفتاحا وشفافية، وينبغي أن تظل كذلك.
    Le Gouvernement a adopté aujourd'hui une attitude plus ouverte vis-à-vis des groupes de la société civile et, en particulier, des organisations non gouvernementales. UN وتتبع الحكومة اﻵن مسلكا أكثر انفتاحا أمام التجمعات من المجتمع المدني، وعلى وجه الخصوص أمام المنظمات غير الحكومية.
    Il pourrait être intégré dans une sphère publique plus ouverte où on pratique scrupuleusement la transparence et la responsabilisation. UN ويمكن نقل الميزانية إلى حيز عام أكثر انفتاحا تمارس فيه الشفافية والمساءلة بجدية.
    Il est possible d'affirmer que la société iranienne est plus ouverte qu'elle ne l'était il y a cinq ans. UN ويمكن القول إن المجتمع الإيراني هو الآن أكثر انفتاحا مما كان عليه منذ خمس سنوات.
    À la différence des dispositions du droit pénal, qui érigent en infraction des actes précis, cette définition est plus ouverte. UN وعلى النقيض من أحكام القانون الجنائي التي تحدد جرائم معينة، فإن التعريف المذكور أعلاه يعد أكثر انفتاحاً.
    D'une façon générale, l'ensemble des mesures prises sur le plan législatif visent à créer une société plus ouverte et partent du principe que la démocratie est essentielle à la vie d'une nation. UN وعموماً تهدف كافة التدابير المتخذة على الصعيد التشريعي إلى بناء مجتمع أكثر انفتاحاً وتنطلق من المبدأ المتمثل في اعتبار الديمقراطية أساسية لحياة كل أمة.
    Cette saisine est en effet plus ouverte, en ce sens qu'elle est à la portée de tout justiciable qui peut, sous les conditions prévues par la loi, soulever l'exception d'inconstitutionnalité, s'il estime que la loi qui devrait être applicable à son litige ne serait pas conforme à la Constitution. UN وهذا الإجراء يعد أكثر انفتاحاً إذ أنه يتيح لأي متقاض أن يدفع، وفقا للشروط التي ينص عليها القانون، بعدم دستورية قانون ما إذا رأى أن القانون الذي سيطبق على منازعته القانونية لا يتفق مع الدستور.
    La diffusion croissante du pouvoir mondial donne l'occasion d'édifier, au niveau international, une gouvernance plus ouverte et plus démocratique. UN ويتيح الانتشار المتزايد لمراكز القوة العالمية فرصة لإرساء حوكمة أكثر شمولا وديمقراطية على الصعيد الدولي.
    Au cours de la période considérée, le Gouvernement a continué d'œuvrer pour instaurer une concertation politique plus ouverte. UN 10 - واصلت الحكومة خلال الفترة المشمولة بالتقرير جهودها الرامية إلى إقامة حوار سياسي أكثر شمولا.
    Mais en même temps il devrait être étudié dans une perspective plus ouverte. UN ولكن ينبغي في الوقت نفسه دراستها بطريقة أكثر شمولاً.
    Elles montrent l'urgence d'un changement d'orientation en faveur d'une approche plus ouverte, qui envisage l'éducation sous l'angle de la responsabilité plutôt que de la simple utilité. UN وتظهر هذه المبادرات الأهمية الملحة لحدوث تحول جوهري إلى نهج أكثر شمولية يرى التعليم من منظور المسؤولية وليس مجرد مرفق.
    À cette fin, nous devons envisager les moyens permettant de renforcer l'Assemblée générale, notre institution la plus démocratique et la plus ouverte. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يجب أن ننظر دون توان في الطرق الكفيلة بتعزيز الجمعية العامة، وهي أكثر مؤسساتنا ديمقراطية وانفتاحا.
    J'exhorte les forces turques à adopter une approche plus ouverte, étant donné la dimension humanitaire de la question. UN وأحث القوات التركية على اتخاذ نهج أكثر تجاوبا في ظل البعد الإنساني لهذه المسألة.
    Elle est prête à coopérer concrètement avec tous les pays, surtout les pays en développement, pour explorer l'espace et y construire la paix d'une manière plus ouverte et responsable. UN واختتمت حديثها قائلة إن الصين على استعداد للتعاون بطريقة عملية مع جميع البلدان، وخاصة البلدان النامية، لاستكشاف الفضاء الخارجي وإقامة السلام فيه بطريقة تتسم بمزيد من الانفتاح والمسؤولية.
    Il faut continuer à bâtir sur ces initiatives sur la base d'une participation plus ouverte et plus large, ce qui contribuera à renforcer l'initiative nationale, à rendre les aides plus efficaces et plus efficientes et à produire de meilleurs résultats. UN وستسهم مواصلة الاستفادة من هذه المبادرات، بطرق منها المشاركة الأكثر شمولا والأوسع قاعدة، في النهوض بالملكية الوطنية وزيادة الفعالية والكفاءة في تقديم المعونة وتحسين ما يتحقق بفضلها من نتائج.
    Par le biais du MERCOSUR, le Paraguay pratique une politique de libre-échange — la plus ouverte d'Amérique du Sud — dans le droit-fil de l'article 8 de la charte du Fonds monétaire international (FMI), qui prévoit la liberté totale des mouvements de capitaux. UN وفي إطار سوق ميركوسور، تنفذ باراغواي سياسة التجارة الحرة بصيغة تعتبر الصيغة اﻷكثر انفتاحا في أمريكا الجنوبية، على نحو يتطابق مع المادة ٨ من ميثاق صندوق النقد الدولي التي تنص على حرية الانتقال غير المقيد بالمرة لرأس المال.
    L'administration Bush est passée à une phase plus ouverte et plus dangereuse dans l'organisation et l'exécution d'opérations subversives, aussi bien officielles qu'officieuses, conformément à son plan de recolonisation de Cuba, actualisé le 10 juillet 2006. UN وقد انتقلت حكومة الولايات المتحدة إلى مرحلة أكثر علنية وخطورة في تنظيم عمليات التخريب وتنفيذها، بالوسائل الرسمية وغير الرسمية على حد سواء، وفقا لما نصت عليه خطة الرئيس بوش لإعادة استعمار كوبا التي جرى تحديثها في 10 تموز/يوليه 2006.
    Une société en réseau ou sans fil est une société plus ouverte. UN فالمجتمع الذي يملك وسائل الاتصالات السلكية أو اللاسلكية هو مجتمع يتسم بقدر أكبر من الانفتاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus