En fait, la frontière occidentale de l'Ukraine est plus proche de Sarajevo que de Kiev, sa capitale. | UN | وفي حقيقة اﻷمر، فإن الحدود الغربية ﻷوكرانيا هي أقرب إلى سراييفو منها إلى كييف، عاصمتها. |
Craig était plus proche de son agresseur que nous le pensions. | Open Subtitles | كريغ كان أقرب الى من اعتدى عليه مما ظننا |
C'est ce que j'ai eu de plus proche de sexuel en, genre, deux ans. | Open Subtitles | هذه اللحظة هي أقرب ما وصلت لممارسة الجنس خلال سنتين تقريباً. |
La commission a depuis établi que le poste de contrôle de Qaous, plus proche de la maison Al-Sayed située sur la rue principale, était sous le contrôle des forces gouvernementales le jour de l'incident. | UN | وخلصت اللجنة منذ ذلك الوقت إلى أن نقطة التفتيش في القوس وهي الأقرب إلى منزل عائلة السيد على الشارع الرئيسي كانت يوم وقوع الحادثة لا تزال تحت سيطرة الحكومة. |
Pour elle, nous allons simplement dire que vous avez déménagé à la maison pour être plus proche de Holden, d'accord ? | Open Subtitles | لمصلحتها , سنقول فقط أنك عدت إلى المنزل من أجل أن تبقى أقرب لهولدن , حسناً ؟ |
Je suis plus proche de tes hommes et du FBI. | Open Subtitles | أنا أقرب من رجالك ومن المكتب الفيدرالي لها |
Même s'ils construisent des Étoiles de la Mort, je me sens plus proche de l'Empire. | Open Subtitles | على الرغم من ميلهم لبناء نجوم الموت لطالما كنت أقرب لرجل امبراطورية |
En donnant aux individus des moyens de participer aux décisions qui concernent leur existence, la démocratie rend cependant l'État plus proche de la population. | UN | وعندما تكفل الديمقراطية للناس قنوات المشاركة في القرارات التي تؤثر على حياتهم، فهي تجعل الحكومات أقرب إلى جماهير الشعب. |
Le critère, certes subjectif, mais qui semble le plus proche de la réalité est la conscience que chaque ethnie a d'être proche d'une autre ethnie. | UN | أما المعيار الذي يبدو أقرب إلى الواقع، وإن كان ذاتياً، فهو مدى إدراك كل إثنية لاقترابها من إثنية أخرى. |
Dans les cas de protection immédiate, la demande est présentée sous le couvert du commissariat de police le plus proche de la circonscription. | UN | وفي قضايا الحماية المباشرة يقدم الالتماس عن طريق أقرب مركز تابع لإدارة الشرطة. |
Il existe également des liens de plus en plus étroits avec la Polynésie française, le voisin le plus proche de Pitcairn. | UN | وهناك أيضا روابط متزايدة مع بولينـزيا الفرنسية، وهي أقرب جزيرة مجاورة لبيتكيرن. |
Cellesci créeraient un système plus proche de la médiation que de l'arbitrage ; il s'agirait d'un système privé régi par une institution internationale. | UN | وستنشئ هذه القواعد نظاما أقرب إلى الوساطة لا التحكيم، بل قد يصل الأمر إلى أن تصبح نظاما خاصا تحكمه منظمة دولية. |
On a fait observer qu'une telle formulation était plus proche de celle proposée par l'Institut de droit international dans sa résolution de 1986. | UN | ولوحظ أن مثل هذه الصياغة أقرب إلى الصياغة التي اقترحها معهد القانون الدولي في قراره الذي اتخذه في عام 1986. |
Il avait été également noté que le droit applicable aux eaux souterraines était plus proche de celui régissant l'exploitation du pétrole et du gaz. | UN | ولوحظ أن القانون المتصل بالمياه الجوفية أقرب إلى القانون الذي يحكم استغلال النفط والغاز. |
Dans les cas relevant de l'inclusion dans la liste provisoire, le recours sera entendu dans le centre le plus proche de la résidence de la personne récusée. | UN | وفي الحالات المتعلقة بإدراج أشخاص في القائمة المؤقتة، يُنظر في الطعن في أقرب مركز من محل إقامة الشخص المطعون فيه. |
La traduction dans les autres langues officielles de l’Organisation est plus proche de l’expression anglaise et ne pose pas problème. | UN | ووصف ترجمة تلك اللفظة في اللغات الرسمية اﻷخرى للمنظمة بأنها أقرب إلى المعنى الانكليزي ولا تنطوي على أي مشاكل. |
Au cours de l'enquête effectuée sur Bout, le nom de Sanjivan Ruprah est apparu comme étant celui de l'associé le plus proche de Bout. | UN | وأثناء التحقيق مع هذا الأخير، برز اسم سانجيفان روبرا بوصفه أقرب المعاونين لبوت. |
Ces personnes sont par exemple tenues de se présenter régulièrement à l'antenne ou au commissariat de police le plus proche de leur lieu de résidence. | UN | ويعني ذلك ضرورة مثول الجاني بانتظام أمام قسم أو مركز الشرطة الأقرب إلى محل إقامته. |
Ils sont aussi tenus de prévenir la police de tout changement de domicile afin d'être rattachés au commissariat le plus proche de leur nouvelle adresse. | UN | ويجب أيضا أن يُبلّغوا عن أي تغير في محال إقامتهم وأن يكلفوا بالحضور إلى قسم الشرطة الأقرب إلى عنوانهم الجديد. |
Mais maintenant, je veux me sentir plus proche de ma femme. | Open Subtitles | حسناً ، الآن أريد أن أكون قريباً من زوجتي |
Les mandats de protection nécessitent une plus grande mobilité, un déploiement plus proche de la population et l'acceptation de risques plus élevés. | UN | وتقتضي هذه الولايات قدرا أكبر من خفة الحركة والانتشار في مواقع أمامية قريبة من السكان وقبول قدر أكبر من المخاطرة. |
On y dénombre officiellement 98 000 réfugiés, mais le total réel est plus proche de 300 000. | UN | فهناك 000 98 لاجئ مسجلون في صربيا، ولكن العدد الحقيقي يقترب من 000 300. |
Dans l'Arctique nord-américain, qui est plus proche de l'Asie, un continent où le HCH était encore utilisé il y a peu, les niveaux observés étaient plus élevés. | UN | وقد لوحظت مستويات أكثر ارتفاعاً من بيتا - HCH في المنطقة القطبية لأمريكا الشمالية على مقربة أكثر من آسيا حيث استخدمت مؤخراً هناك مادة HCH. |
Toutefois, les produits organiques ne permettent pas de compenser les pertes et n'ont pas accès au marché étranger le plus important et le plus proche de Cuba. | UN | بيد أن الإنتاج الإضافي للمستلزمات العضوية لا يستطيع أن يعوض الخسائر الأخرى ولا يتأتى له أيضا الوصول إلى أكبر سوق أجنبية وأقربها إليه. |