"plus proche de" - Translation from French to Arabic

    • أقرب
        
    • الأقرب
        
    • قريباً من
        
    • قريبة من
        
    • يقترب من
        
    • مقربة أكثر من
        
    • وأقربها
        
    En fait, la frontière occidentale de l'Ukraine est plus proche de Sarajevo que de Kiev, sa capitale. UN وفي حقيقة اﻷمر، فإن الحدود الغربية ﻷوكرانيا هي أقرب إلى سراييفو منها إلى كييف، عاصمتها.
    Craig était plus proche de son agresseur que nous le pensions. Open Subtitles كريغ كان أقرب الى من اعتدى عليه مما ظننا
    C'est ce que j'ai eu de plus proche de sexuel en, genre, deux ans. Open Subtitles هذه اللحظة هي أقرب ما وصلت لممارسة الجنس خلال سنتين تقريباً.
    La commission a depuis établi que le poste de contrôle de Qaous, plus proche de la maison Al-Sayed située sur la rue principale, était sous le contrôle des forces gouvernementales le jour de l'incident. UN وخلصت اللجنة منذ ذلك الوقت إلى أن نقطة التفتيش في القوس وهي الأقرب إلى منزل عائلة السيد على الشارع الرئيسي كانت يوم وقوع الحادثة لا تزال تحت سيطرة الحكومة.
    Pour elle, nous allons simplement dire que vous avez déménagé à la maison pour être plus proche de Holden, d'accord ? Open Subtitles لمصلحتها , سنقول فقط أنك عدت إلى المنزل من أجل أن تبقى أقرب لهولدن , حسناً ؟
    Je suis plus proche de tes hommes et du FBI. Open Subtitles أنا أقرب من رجالك ومن المكتب الفيدرالي لها
    Même s'ils construisent des Étoiles de la Mort, je me sens plus proche de l'Empire. Open Subtitles على الرغم من ميلهم لبناء نجوم الموت لطالما كنت أقرب لرجل امبراطورية
    En donnant aux individus des moyens de participer aux décisions qui concernent leur existence, la démocratie rend cependant l'État plus proche de la population. UN وعندما تكفل الديمقراطية للناس قنوات المشاركة في القرارات التي تؤثر على حياتهم، فهي تجعل الحكومات أقرب إلى جماهير الشعب.
    Le critère, certes subjectif, mais qui semble le plus proche de la réalité est la conscience que chaque ethnie a d'être proche d'une autre ethnie. UN أما المعيار الذي يبدو أقرب إلى الواقع، وإن كان ذاتياً، فهو مدى إدراك كل إثنية لاقترابها من إثنية أخرى.
    Dans les cas de protection immédiate, la demande est présentée sous le couvert du commissariat de police le plus proche de la circonscription. UN وفي قضايا الحماية المباشرة يقدم الالتماس عن طريق أقرب مركز تابع لإدارة الشرطة.
    Il existe également des liens de plus en plus étroits avec la Polynésie française, le voisin le plus proche de Pitcairn. UN وهناك أيضا روابط متزايدة مع بولينـزيا الفرنسية، وهي أقرب جزيرة مجاورة لبيتكيرن.
    Cellesci créeraient un système plus proche de la médiation que de l'arbitrage ; il s'agirait d'un système privé régi par une institution internationale. UN وستنشئ هذه القواعد نظاما أقرب إلى الوساطة لا التحكيم، بل قد يصل الأمر إلى أن تصبح نظاما خاصا تحكمه منظمة دولية.
    On a fait observer qu'une telle formulation était plus proche de celle proposée par l'Institut de droit international dans sa résolution de 1986. UN ولوحظ أن مثل هذه الصياغة أقرب إلى الصياغة التي اقترحها معهد القانون الدولي في قراره الذي اتخذه في عام 1986.
    Il avait été également noté que le droit applicable aux eaux souterraines était plus proche de celui régissant l'exploitation du pétrole et du gaz. UN ولوحظ أن القانون المتصل بالمياه الجوفية أقرب إلى القانون الذي يحكم استغلال النفط والغاز.
    Dans les cas relevant de l'inclusion dans la liste provisoire, le recours sera entendu dans le centre le plus proche de la résidence de la personne récusée. UN وفي الحالات المتعلقة بإدراج أشخاص في القائمة المؤقتة، يُنظر في الطعن في أقرب مركز من محل إقامة الشخص المطعون فيه.
    La traduction dans les autres langues officielles de l’Organisation est plus proche de l’expression anglaise et ne pose pas problème. UN ووصف ترجمة تلك اللفظة في اللغات الرسمية اﻷخرى للمنظمة بأنها أقرب إلى المعنى الانكليزي ولا تنطوي على أي مشاكل.
    Au cours de l'enquête effectuée sur Bout, le nom de Sanjivan Ruprah est apparu comme étant celui de l'associé le plus proche de Bout. UN وأثناء التحقيق مع هذا الأخير، برز اسم سانجيفان روبرا بوصفه أقرب المعاونين لبوت.
    Ces personnes sont par exemple tenues de se présenter régulièrement à l'antenne ou au commissariat de police le plus proche de leur lieu de résidence. UN ويعني ذلك ضرورة مثول الجاني بانتظام أمام قسم أو مركز الشرطة الأقرب إلى محل إقامته.
    Ils sont aussi tenus de prévenir la police de tout changement de domicile afin d'être rattachés au commissariat le plus proche de leur nouvelle adresse. UN ويجب أيضا أن يُبلّغوا عن أي تغير في محال إقامتهم وأن يكلفوا بالحضور إلى قسم الشرطة الأقرب إلى عنوانهم الجديد.
    Mais maintenant, je veux me sentir plus proche de ma femme. Open Subtitles حسناً ، الآن أريد أن أكون قريباً من زوجتي
    Les mandats de protection nécessitent une plus grande mobilité, un déploiement plus proche de la population et l'acceptation de risques plus élevés. UN وتقتضي هذه الولايات قدرا أكبر من خفة الحركة والانتشار في مواقع أمامية قريبة من السكان وقبول قدر أكبر من المخاطرة.
    On y dénombre officiellement 98 000 réfugiés, mais le total réel est plus proche de 300 000. UN فهناك 000 98 لاجئ مسجلون في صربيا، ولكن العدد الحقيقي يقترب من 000 300.
    Dans l'Arctique nord-américain, qui est plus proche de l'Asie, un continent où le HCH était encore utilisé il y a peu, les niveaux observés étaient plus élevés. UN وقد لوحظت مستويات أكثر ارتفاعاً من بيتا - HCH في المنطقة القطبية لأمريكا الشمالية على مقربة أكثر من آسيا حيث استخدمت مؤخراً هناك مادة HCH.
    Toutefois, les produits organiques ne permettent pas de compenser les pertes et n'ont pas accès au marché étranger le plus important et le plus proche de Cuba. UN بيد أن الإنتاج الإضافي للمستلزمات العضوية لا يستطيع أن يعوض الخسائر الأخرى ولا يتأتى له أيضا الوصول إلى أكبر سوق أجنبية وأقربها إليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more