"plus réaliste" - Traduction Français en Arabe

    • أكثر واقعية
        
    • الأكثر واقعية
        
    • وأكثر واقعية
        
    • وجعلها أدق
        
    • اﻷجدى
        
    • بقدر أكبر من الواقعية
        
    • تتسم بواقعية أكبر
        
    • الحقيقية بقدر أكبر
        
    • تقريبيا واقعيا
        
    • اكثر واقعية
        
    • أكثر استراتيجية وواقعية
        
    • أكثر المقترحات واقعية
        
    • واقعي أكثر
        
    • لجعلها أدق
        
    • مزيد من الواقعية
        
    Il estime, par ailleurs, qu'une période de référence de trois ans permettrait d'obtenir une estimation plus réaliste de la capacité de paiement. UN وترى من ناحية أخرى أن فترة أساس مدتها ثلاث سنوات ستسمح بالحصول على تقديرات أكثر واقعية فيما يتعلق بالقدرة على الدفع.
    Une autre délégation a estimé que le taux de croissance annuelle de 2 à 3 % prévu par l'UNICEF serait sans doute plus réaliste. UN وقال وفد آخر إن معدل النمو السنوي الذي تنبأت به اليونيسيف وقدره ٢ الى ٣ في المائة ربما كان أكثر واقعية.
    Une autre délégation a estimé que le taux de croissance annuelle de 2 à 3 % prévu par l'UNICEF serait sans doute plus réaliste. UN وقال وفد آخر إن معدل النمو السنوي الذي تنبأت به اليونيسيف وقدره ٢ الى ٣ في المائة ربما كان أكثر واقعية.
    Notre tendance est de favoriser cette dernière parce que nous la jugeons plus réaliste. UN نحن نميل إلى تفضيل النهج الأخير لأننا نعتقد أنه الأكثر واقعية.
    Ce phénomène nécessite une évaluation plus réaliste des besoins du marché de travail des pays concernés. UN وتتطلب هذه الظاهرة وضع تقدير أكثر واقعية لاحتياجات أسواق العمل في البلدان المعنية.
    Cela permettrait de fixer à un niveau plus réaliste le montant des ressources pouvant être affectées aux activités prévues dans le plan de travail. UN ومن شأن ذلك أن يجعل مستوى الموارد التي يمكن التخطيط لاستخدامها في المهام المدرجة في خطة العمل أكثر واقعية.
    Une approche plus réaliste et plus souple de la part des pays développés est ainsi indispensable dans le contexte du Cycle de Doha. UN ولهذا فإن اتخاذ نهج أكثر واقعية ومرونة من جانب البلدان المتقدمة يُعَد أمراً حيوياً في سياق جولة الدوحة.
    Les services gouvernementaux concernés auraient donné au Rapporteur spécial une version plus réaliste des faits s'il s'était donné la peine d'éclaircir la situation avec eux. UN وكانت اﻹدارات الحكومية المعنية على استعداد ﻷن تعطي المقرر الخاص صورة أكثر واقعية لو أنه اختار أن يستبين المسألة معها.
    Nous espérons qu'une perception plus approfondie des bénéfices de cette approche dans ce forum conduira à un traitement plus réaliste de ce problème à l'avenir. UN ونثق بأن تحقيق وعي أكثر شمولا بمنافع هذا النهج في هذا المحفل سيؤدي الى معالجة أكثر واقعية للمشكلة في المستقبل.
    Ils ôtent au texte son ambiguïté et le rendent plus réaliste. UN وتزيل الغموض عن النص وتجعله أكثر واقعية.
    Il faut donc adopter une approche plus réaliste et n'épargner aucun effort pour éliminer des résolutions qui seront présentées à la Troisième Commission toute allusion dépassée à l'Afrique du Sud et au Moyen-Orient. UN ويجب بالتالي اعتماد نهج أكثر واقعية وبذل جميع الجهود لاستبعاد أية اشارة تجاوزتها اﻷحداث فيما يتعلق بجنوب افريقيا والشرق اﻷوسط من جميع القرارات التي سوف تقدم إلى اللجنة الثالثة.
    Il prévoyait un ensemble plus réaliste d'incitations à la démobilisation, notamment des arrangements de sécurité intérieure et des plans de création d'une nouvelle armée nationale. UN كما نص على مجموعة أكثر واقعية من حوافز التسريح، شملت وضع ترتيبات خاصة باﻷمن الداخلي والتخطيط ﻹنشاء جيش وطني جديد.
    L'examen périodique universel représente un mécanisme plus réaliste pour évaluer la situation des droits de l'homme dans tous les États Membres. UN وقال إن عملية الاستعراض الدوري الشامل توفر آلية أكثر واقعية لتقييم حالة حقوق الإنسان في جميع الدول الأعضاء.
    Il pourrait donc être nécessaire de définir un objectif à cour terme plus réaliste. UN وفي هذه الحالة، قد يلزم أن يكون لهذه المعاهدة هدف قريب الأمد أكثر واقعية.
    L'histoire nous a montré qu'il est souvent plus réaliste de rêver que de se laisser aller à la résignation. UN وتعلمنا من التاريخ أن الأحلام غالبا ما تكون أكثر واقعية من الاستسلام لليأس.
    Le Comité a été informé que le changement avait été opéré dans le souci d'établir un seuil plus réaliste. UN وأُبلغت اللجنة أن التغيير أُجرى ليعكس حدا أقصى أكثر واقعية.
    Pourtant, depuis deux ans et demi, le point de vue de l'Érythrée au sujet de la Somalie s'est avéré plus réaliste et plus exacte. UN إلا أن موقف إريتريا تجاه الصومال أثبت، في فترة العامين ونصف العام الماضية، أنه أكثر واقعية وصوابا.
    Les relations multilatérales sont devenues l'approche la plus réaliste des problèmes internationaux dans un monde en voie de globalisation. UN إن العلاقات المتعددة الأطراف أصبحت هي المقاربة الأكثر واقعية للمشاكل الدولية في عالم ينحو طريق العولمة.
    Le projet qui est devant nous représente, à l'heure actuelle, l'approche la plus réaliste et la plus constructive en vue de l'adoption d'un programme de travail. UN والمشروع المعروض أمامنا هو، في الوقت الراهن، النهج الأكثر واقعية وإيجابية الذي يمكن اتباعه لاعتماد برنامـج العمل.
    La convertibilité interne intégrale du zloty a été proclamée en 1990 et un nouveau taux de change plus réaliste a été fixé. UN وفي عام 1990، بدأ العمل بالقابلية الكاملة لتحويل الزلوتي في الداخل، وحُدِّد سعر صرف جديد وأكثر واقعية للعملة.
    Établir sur une base plus réaliste le budget des opérations aériennes, sachant que les besoins en transport aérien de certaines opérations de maintien de la paix ont été surestimés (par. 3). UN وجعلها أدق تعبيرا عن العمليات الفعلية، واضعا في الاعتبار الإفراط في الاستخدام الفعلي للفترة السابقة. رصد الاعتمادات في الميزانية لاحتياجات النقل الجوي في بعض عمليات حفظ
    D'autres jugeaient plus réaliste de se concentrer sur l'aspect gestion des opérations de maintien de la paix. UN ورأت وفود أخرى أن من اﻷجدى التركيز على النواحي المتعلقة بإدارة عمليات حفظ السلم.
    Le Comité continue à être d'avis que la constitution d'une provision aiderait à rendre compte de façon plus réaliste des montants restant à recevoir. UN ويرى المجلس أن رصد هذا الاعتماد من شأنه أن يضمن بيان المبلغ المدرج بوصفه حسابات مستحقة القبض بقدر أكبر من الواقعية.
    Le Comité félicite la Mission d'appliquer des coefficients calculés sur la base de coûts réels tenant compte de son expérience, qui ne correspondent pas nécessairement aux coefficients institutionnels, ce qui lui a permis d'établir un budget plus réaliste et d'éviter toute surestimation des ressources nécessaires. UN 25 - تثني اللجنة على البعثة لقيامها باستخدام نسب تقوم على أساس التكاليف الحقيقية المجربة على صعيد البعثة، بحيث تخلت عن المعايير المؤسسية ووضعت بذلك ميزانية تتسم بواقعية أكبر وتتفادى تضخيم الميزانية.
    Il demande donc encore au Département de trouver un moyen d'établir sur une base plus réaliste le budget des opérations aériennes (voir A/58/759, par. 57). UN وتطلب اللجنة مرة أخرى إلى الإدارة إيجاد وسيلة لوضع ميزانية أفضل للعمليات الجوية تعكس العمليات الحقيقية بقدر أكبر (انظر A/58/759، الفقرة 57).
    32. Certains membres ont fait valoir qu'une période de référence de trois ans présenterait l'avantage de fournir l'estimation la plus récente, et donc la plus réaliste, de la capacité de paiement actuelle des États Membres. UN ٣٢ - ورأى بعـض اﻷعضاء أن فترة اﻷساس الممتدة ثلاث سنـوات تتميـز بأنهـا تبيـن، على أحـدث ما يكون، القدرة الجارية للدول اﻷعضاء على الدفع، وبالتالي فإنها تمثل تقديرا تقريبيا واقعيا لهذه القدرة.
    Je pense juste que c'est plus réaliste si je gagne. Open Subtitles انا فقط ظننت انه سيبدوا اكثر واقعية ان فزت انا
    L'Afrique du Sud continue donc à penser que cette proposition constitue un compromis délicat et est la plus réaliste pour adopter un programme de travail. UN وتظل جنوب أفريقيا ترى بالتالي أن مقترح السفراء الخمسة بوصفه حلاً وسطاً دقيقاً يمثل أكثر المقترحات واقعية من أجل اعتماد برنامج العمل.
    Ceci étant, l'ONU peut jouer un rôle utile de < < carrefour de l'information > > , soit en prenant en main tous les processus de règlement des conflits impliquant plusieurs parties, soit - ce qui serait plus réaliste - en restant en contact avec toutes les parties prenantes dans chaque situation de conflit. UN وبناء على ما تقدم، فإن الأمم المتحدة تستطيع أن تؤدي دورا مفيدا في القيام بدور آلية لتبادل المعلومات. ويتطلب ذلك أن تتصدر المنظمة كل عملية تسوية متعددة الأطراف لأي نزاع أو على نحو واقعي أكثر أن تكون على اتصال مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين في كل حالة من حالات النزاع.
    Établir sur une base plus réaliste le budget des opérations aériennes, sachant que les besoins en transports aériens de certaines opérations de maintien de la paix ont été surestimés (par. 3). UN تحسين صياغة الاحتياجات من الموارد للعمليات الجوية لجعلها أدق تعبيرا عن العمليات الفعلية، مع مراعاة الإفراط في رصد الاعتمادات في الميزانية لاحتياجات النقل الجوي في بعض عمليات حفظ السلام. (الفقرة 3)
    Je souhaite que le présent rapport suscite une perception plus réaliste, de la part des Etats Membres. UN وينبغي أن يكون هذا التقرير بمثابة الحافز على مزيد من الواقعية والالتزام وبذل الجهد واﻹبداع السياسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus