"plus sûre" - Traduction Français en Arabe

    • أكثر أمنا
        
    • أكثر أمانا
        
    • أكثر أمناً
        
    • أكثر أماناً
        
    • أضمن
        
    • أأمن
        
    • الأكثر أماناً
        
    • الأكثر أمانا
        
    • أسلم
        
    • اﻷكثر أمنا
        
    • أكثر سلامة
        
    • أكثر ضمانا
        
    • الأسلم
        
    • الأمان أكثر
        
    • أمني أكثر
        
    Ensemble, promettons d'améliorer la santé de chaque famille, de chaque communauté et de chaque pays et de jeter ainsi les bases d'une planète plus sûre, plus prospère et plus pacifique. UN ولنتعهد معا بتحسين صحة جميع الأسر، وجميع المجتمعات وجميع الأمم، وبأن نضع الأساس لبناء كوكب أكثر أمنا ورخاءً وسلاما.
    À ce jour, nous pouvons donc être certains que la situation est désormais plus sûre. UN وليس لدينا أدنى شك أن سيراليون اليوم هي أكثر أمنا مما كانت عليه منذ حين.
    Mobilisons l'inspiration et le courage de léguer à nos enfants un monde meilleur, un avenir plus radieux, une vie plus sûre. UN ولنتحل بالوحي والقوة اللازمتين لنورث أبناءنا عالما أفضل ومستقبلا أكثر إشراقا وحياة أكثر أمانا فهو في متناول أيدينا.
    Néanmoins, dans notre monde interdépendant, une économie mondiale plus sûre et plus solidaire exige une autorité internationale forte et implique une responsabilité collective. UN ولكن في عالمنا المترابط يتطلب أي اقتصاد عالمي أكثر أمناً وشمولاً وجود قيادة دولية قوية وتحمّل مسؤوليات جماعية.
    La vie serait plus sûre dans une telle société. UN وتكون الحياة أكثر أماناً في هذا المجتمع.
    Nous souscrivons pleinement à l'affirmation du Secrétaire général selon laquelle le développement est un droit de l'homme fondamental et la base la plus sûre de la paix. UN وإننا نشاطر اﻷمين العام مشاطرة كاملة تأكيده على أن التنمية حق أساسي من حقوق اﻹنسان وأن التنمية أضمن أساس للسلم.
    Lorsque les droits sont respectés, lorsque les voix se font entendre, lorsque la société est tolérante, la société devient plus sûre pour tous. UN فعندما تُحترم الحقوق، وتُسمع الأصوات، ويشيع التسامح في صفوف المجتمع، يصبح المجتمع أيضا أكثر أمنا للجميع.
    Ce n'est que de la somme des bonnes volontés que pourra surgir une nouvelle réalité, plus sûre, plus juste, plus pacifique, plus partageable. UN ولن تظهر حقيقة جديدة أكثر أمنا وإنصافا وسلاما وتشاطرا إلا إذا جمّعنا جهودنا.
    Plus tôt on parviendra à une adhésion universelle au TNP et à sa mise en oeuvre intégrale, plus sûre deviendra la planète. UN وإذا ما تحققت عالمية الانضمام إلى المعاهدة وتحقق تنفيذها الكامل سريعا، فسيصبح العالم أكثر أمنا.
    Il lui semblerait en effet qu’une telle institution rendrait plus sûre et plus pacifique la coexistence des États. UN ويبدو له في الواقع أن إنشاء مؤسسة من هذا القبيل سيجعل التــعايش بين الدول أكثر أمنا وهدوءا.
    L'histoire a été favorable à notre génération, car elle nous a offert une deuxième chance de restructurer l'ordre international sur une base plus sûre et plus équitable. UN لقد كان التاريخ شفيقا بجيلنا، ﻷنه أتاح لنا فرصة ثانية ﻹعادة تشكيل النظام الدولي على أساس أكثر أمانا وإنصافا.
    Il faut des alliances stratégiques qui permettent d'avancer conjointement vers notre objectif d'une société plus sûre. UN ونحن بحاجة إلى تحالفات استراتيجية تمكننا من التقدم بصورة مشتركة نحو هدفنا المتمثل في جعل المجتمع أكثر أمانا.
    Il y a déjà de bonnes raisons de penser que l'énergie nucléaire est plus sûre aujourd'hui qu'elle ne l'était avant l'accident de Fukushima Daiichi. UN وبالفعل، بات من الإنصاف قول إن الطاقة النووية أصبحت الآن أكثر أمانا مما كانت عليه قبل وقوع حادث فوكوشيما دايتشي.
    L'intégration, la reconnaissance de la dignité et l'égalité des chances constituent également les principes fondamentaux d'une société plus sûre. UN فالتكامل، والاعتراف بكرامة الناس، وتكافؤ الفرص للجميع كلها تشكل المبادئ الأساسية لمجتمع أكثر أمناً.
    En y renonçant, on pourrait voir disparaître toutes chances d'aboutir à une situation internationale plus sûre. UN فالتخلي عن هذا المبدأ يعني أن نجد أنفسنا قد ودعنا إمكانية توفير بيئة دولية أكثر أمناً.
    - L'introduction du programme de maternité sans danger, l'initiative du projet pour une grossesse plus sûre et l'adoption d'un traitement d'urgence standard des naissances. UN إدخال برنامج الأمومة الآمنة ومشروع مبادرة من أجل حمل أكثر أماناً واعتماد المعالجة القياسية الطارئة لحالات الولادة.
    À notre avis, c'est la façon la plus sûre de traduire nos paroles dans les faits. UN وفي رأينا أن هذه هي أضمن طريقة لجعل أفعالنا تتكلم بصوت أعلى من أقوالنا.
    Internet devrait être également utilisé pour diffuser des informations objectives sur les drogues et les États ont été invités à prendre des mesures pour en promouvoir une utilisation plus sûre. UN وبما أنه ينبغي أيضا استخدام الانترنت لتعميم معلومات موضوعية عن المخدرات، دعيت الحكومات إلى اتخاذ ما يلزم من تدابير لترويج استخدام الانترنت بطريقة أأمن.
    La destruction du matériel de guerre et du matériel non explosé par détonation sur place sera la méthode la plus sûre et la plus rapide. UN وسيكون تدمير الذخيرة غير المتفجرة أو مخلفاتها عن طريق إجراءات التفجير في الموقع النهج الأكثر أماناً وسرعة.
    J'attends avec intérêt le jour où les nations de cette planète renverseront la tendance actuelle et recueilleront les bienfaits d'une circulation routière plus sûre. UN إنني أتطلع إلى اليوم الذي تتمكن فيه أمم هذا الكوكب من تحويل مجرى الأمور وجني فوائد السير الأكثر أمانا على طرقنا.
    La façon la plus sûre et la plus efficace pour l’Afrique de réagir réside en une prise de conscience collective et une communauté d’action. UN وأضاف ان أسلم وأنجع استجابة من جانب أفريقيا تكمن في الوعي الجماعي والعمل المشترك.
    De nombreux pays en développement ont reconnu que le commerce et les investissements privés constituent une base plus sûre et plus appropriée pour la croissance et le développement durables. UN ويقر الكثير من البلدان النامية بأن الاستثمار الخاص والتجارة من اﻷسس اﻷكثر أمنا وكرامــة للنمو والتنــمية المستدامين.
    La nouvelle zone est plus saine et plus sûre et offre des services, y compris dans le domaine de l'éducation. UN والمنطقة الجديدة هي أكثر سلامة من الناحية الصحية وأكثر أمناً، وتوفر الخدمات، بما في ذلك في مجال التعليم.
    Il a mentionné la nécessité d'un nouveau partenariat entre les États Membres afin d'asseoir sur une base plus sûre et plus stable le financement de ces activités. UN وأشار إلى ضرورة إقامة شراكة جديدة بين الدول اﻷعضاء من أجل توفير أساس أكثر ضمانا واستقرارا لتمويل اﻷنشطة التنفيذية.
    On ne saurait perdre de vue le fait que l'élimination de ces armes est la route la plus sûre de prévenir leur acquisition par des groupes terroristes. UN ولا يسعنا أن نغفل حقيقة أن التخلص من هذه الأسلحة هو السبيل الأسلم لمنع المجموعات الإرهابية من حيازتها.
    M. Acharya (Népal) dit que la communauté internationale est loin d'avoir atteint les objectifs du Traité. La prolifération à la fois horizontale et verticale continue sans relâche, et la délégation népalaise n'est pas convaincue que les armes nucléaires aient rendu la planète plus sûre que par le passé. UN 70 - السيد أشاريا (نيبال): قال إن المجتمع الدولي يقف بعيداً عن تحقيق أهداف المعاهدة، فالانتشار الأفقي والرأسي لا يزال يحدث دون توقّف ووفده غير مقتنع بأن الأسلحة النووية حققت لكوكب الأرض أي قدر من الأمان أكثر من ذي قبل.
    Le Gouvernement indonésien continuera à œuvrer avec d'autres États parties pour asseoir le régime de non-prolifération sur une base plus sûre. UN وقال إن حكومته ستواصل العمل مع الدول الأطراف الأخرى، وتساهم في وضع نظام عدم الانتشار على أساس أمني أكثر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus