Les mesures spécifiques ci-après ont été prises afin d'appliquer une démarche plus structurée à l'élaboration des budgets : | UN | وتتبع الخطوات المحددة التالية لﻷخذ بنهج أكثر تنظيما في إعداد الميزانية: |
Une résolution plus structurée et plus orientée vers l'action permettrait au Département de l'information de faire de meilleurs choix, et d'avoir, globalement, une plus grande efficacité. | UN | من شأن اتخاذ قرار أكثر تنظيما وذي توجه عملي أكبر أن يوفر إرشادا أفضل لإدارة شؤون الإعلام وأن يحسن كفاءتها الكلية. |
Ils considèrent qu'il s'agit là d'une initiative utile qui doit se poursuivre, éventuellement, de façon plus structurée. | UN | وارتأت أن هذا يشكل مبادرة مفيدة، وينبغي أن تستمر، ربما بشكل أكثر تنظيماً. |
Il semble que ses travaux confirment la nécessité d'apporter une réponse plus structurée et prévisible aux pays en développement parties en vertu de l'article 6 de la Convention, déjà soulignée dans le cadre des activités du Comité. | UN | ويبدو أن ثمة تأكيداً على الحاجة إلى استجابة أكثر تنظيماً وقابلية للتنبؤ من قِبَل البلدان الأطراف بموجب المادة 6 من الاتفاقية، وهو ما توصلت إليه عملية لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية من قبل. |
28. Il faut parfois retenir, aux fins des évaluations, des méthodes plus structurée que pour les inspections. | UN | ٨٢ - وقد تقتضي عمليات التقييم وجود منهجية أكثر انتظاما من التفتيش. |
Une gestion plus structurée de la mobilité donnera aux fonctionnaires l'occasion d'étendre leurs connaissances et compétences à travers différentes expériences, multipliant ainsi les possibilités d'évolution professionnelle. | UN | ويترتب على اتباع نهج أكثر انتظاماً لمسألة التنقل فرصاً للموظفين لاكتساب معارف وخبرات من خلال التعرض لتجارب مختلفة، مما يهيئ طائفة عريضة من الخيارات الوظيفية. |
L'intervenante se réjouit de la décision de la Commission d'analyser de manière plus structurée les clauses de règlement des différends. | UN | ورحبت بقرار اللجنة الاضطلاع بتحليل أكثر تنظيما لبنود تسوية النزاع. |
Il adoptera une approche plus structurée et plus directement axée sur les risques pour l'audit des projets exécutés directement par le PNUD. | UN | وسيعتمد نهجا أكثر تنظيما واستنادا إلى المخاطر في مراجعته لحسابات مشاريع التنفيذ المباشر. |
iv) De mettre en œuvre une conception plus structurée de la mobilité interorganisations, en donnant la vedette à l'aspect de valorisation des ressources humaines; | UN | ' 4` تنفيذ نهج أكثر تنظيما إزاء التنقل بين الوكالات مع التركيز على الجانب المتعلق بتنمية قدرات الموظفين؛ |
Le processus révisé offre une approche plus structurée, permettant une meilleure intégration ainsi qu'une définition et une hiérarchisation beaucoup plus claires des responsabilités | UN | وتوفر العملية المنقحة نهجا أكثر تنظيما يتيح تكاملا أفضل، وخطوط مسؤولية أوضح، وقدرا أكبر من المساءلة |
Dans certains cas, comme au Tadjikistan et dans le Caucase, la coopération entre les deux Organisations est plus structurée. | UN | وهــذا التعاون بين المنظمتين، في بعض الحالات، يسير علــى نحــو أكثر تنظيما كما هو الحال في طاجيكستان والقوقاز. |
RÉAFFIRMONS ÉGALEMENT que la Convention est un instrument juridique novateur qui permet aux pays touchés d'agir de manière plus structurée et intégrée pour lutter efficacement contre la désertification et les effets de la sécheresse; | UN | نؤكد من جديد أيضاً أن الاتفاقية تمثل صكاً قانونياً ابتكارياً يمكّن الأطراف المتأثرة من أن تعمل بطريقة أكثر تنظيماً وتكاملاً من أجل التصدي بفعالية للتصحر ولآثار الجفاف؛ |
Le renforcement du mécanisme d'établissement de rapports annuels sur les activités du PNUE ainsi que du dispositif de suivi et de notification sur une base semestrielle des résultats des projets, devra s'appuyer sur une solide base de données et sur une approche plus structurée de la validation des résultats. | UN | وسوف يتطلب تعزيز عملية الإبلاغ السنوية من برامج برنامج البيئة وعمليات الرصد والإبلاغ عن أداء المشروعات كل ستة أشهر توافر قاعدة قرائن قوية للإبلاغ عن الأداء، ونهج أكثر تنظيماً للتحقق من بيانات الأداء. |
La Commission convenait qu'une part importante de l'interaction entre l'ONU et les parlements avait lieu au niveau national, où il existait encore une grande marge d'amélioration pour adopter une approche plus structurée et plus intégrée. | UN | واتفقت اللجنة على أن جزءا هاما من التفاعل بين الأمم المتحدة والبرلمانات كان يجري على الصعيد الوطني، إذ لا يزال هناك مجال كبير لوضع نهج أكثر تنظيماً وتكاملاً. |
Entre autres initiatives, une note d'orientation sur le suivi des résultats des PE a été établie à l'intention des bureaux du HCR pour leur indiquer comment mettre en œuvre une approche plus structurée du suivi des PE axé sur les risques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفي إطار جهود أخرى، أُعدت مذكرة توجيهية لمكاتب مفوضية شؤون اللاجئين، تتعلق برصد أداء شركاء التنفيذ وكيفية استخدام وتنفيذ نهج أكثر تنظيماً لرصد شركاء التنفيذ استناداً إلى المخاطر. |
À cette fin, l'UNITAR recommandait au SBI de mettre en place un cadre international de recherche avec les Parties et organisations intéressées afin de concevoir une approche plus structurée de la participation publique. | UN | وللمضي قدماً، أوصى يونيتار الهيئة الفرعية بأن تطلق بمعية الأطراف والمنظمات المعنية إطاراً للبحوث الدولية من أجل وضع نهج أكثر تنظيماً لمشاركة الجمهور. |
Le PNUD et le BIT ont proposé une méthode plus structurée pour la collecte d'informations sur les emplois, consistant à adapter la norme-cadre pour l'appliquer à l'aide d'un support automatisé. | UN | واقترح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة العمل الدولية اتباع نهج أكثر انتظاما في جمع المعلومات عن الوظائف بتطويع المعيار الرئيسي بحيث يطبق عن طريق وسط مشغل تلقائيا. |
:: Établir une relation plus structurée avec la Banque mondiale, en particulier par la création d'un mécanisme d'examen des contributions de la Commission aux processus décisionnels du Siège | UN | :: استحداث تفاعل أكثر انتظاماً مع البنك الدولي وبالذات من خلال إقرار آلية تكفل النظر في مساهمة لجنة بناء السلام في عمليات صنع القرار التي تتخذ بالمقر |
Nous devons adopter une démarche plus structurée et plus méthodique vis-à-vis de ce problème croissant que représentent les États en faillite ou sur la voie de la faillite. | UN | ونحتاج إلى الأخذ بنهج أكثر منهجية وتنظيما إزاء هذه المشكلة المتفاقمة للدول المنهارة والمتداعية. |
L'approche par groupe élaborée par le CPI pour les organismes humanitaires est plus structurée et se caractérise par davantage de prévisibilité, de précision temporelle et de responsabilisation que le concept de groupe thématique du GNUD. | UN | أما نهج المجموعة الذي وضعته اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات لأغراض الوكالات العاملة في الشؤون الإنسانية فهو نهج أفضل تنظيماً من النهج القائم على مفهوم مجموعة المواضيع الذي وضعته مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، وأكثر منه قابلية للتنبؤ وأفضل منه من ناحية الأطر الزمنية والمساءلة. |
D'autres sont allés plus loin et ont proposé de mettre sur pied un comité du financement du développement qui exercerait, de façon plus structurée et plus régulière, non seulement cette fonction de préparation mais aussi des fonctions connexes. | UN | وذهب آخرون إلى أبعد من ذلك، حيث اقترحوا تشكيل لجنة لتمويل التنمية للقيام بهذه المهام وما يتصل بها من مسؤوليات بطريقة أكثر إحكاما وانتظاما. |
Recommandation 2 : adopter une démarche plus structurée, méthodique et stratégique en ce qui concerne les réseaux de gestion du savoir établis à l'échelle du système | UN | التوصية 2: اعتماد نهج أكثر هيكلة ويسرا واستراتيجية للتعامل مع شبكات إدارة المعارف على نطاق المنظومة |
Le Programme, échelonné en phases ciblées et limitées dans le temps, permettra d'adopter une démarche plus structurée dans le cadre de la coordination internationale de cette éducation avec, notamment, une gestion et une coordination plus souples. | UN | إن البرنامج، الذي يتألف من مراحل هادفة وذات فترات زمنية محددة، سيكون أداة لنهج أكثر هيكلية من أجل التنسيق الدولي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك الإدارة والتنسيق القادرين على الاستجابة. |
En outre, à l'échelon régional, il serait utile d'instaurer une relation plus structurée avec d'autres organismes tels que le Conseil de population et la Fédération internationale pour la planification de la famille, qui permette d'élaborer des programmes plus cohérents. | UN | وفضلا عن ذلك، وعلى الصعيد اﻹقليمي، فإن إقامة علاقة رسمية أكثر مع بقية المنظمات كمجلس السكان والاتحاد الدولي لتنظيم اﻷسرة سيكون مفيدا ومن شأنه أن يساعد على تنفيذ برامج أكثر اتساقا. |
Cependant, il incombe aux Parties à la Convention de déterminer quelles organisations elles souhaitent consulter et de faire savoir si elles sont satisfaites des procédures actuelles d'accréditation et de concertation, ou si elles préfèreraient une démarche plus structurée. | UN | ولكن يجب على اﻷطراف في الاتفاقية أن تقرر ما هي الجهات التي تود استشارتها، وما إذا كانت ترضيها ترتيبات القبول والاستشارة المعمول بها حالياً أو ما إذا كانت تفضل اتباع نهج أكثر إحكاماً. |
Comme l'année précédente, davantage de tableaux et diagrammes ont été utilisés et les statistiques ont été présentées d'une façon plus structurée, descriptive et cohérente. | UN | وعلى غرار ما حدث في العام الفائت، ازداد استخدام الجداول والرسوم البيانية وقدمت الإحصاءات بطريقة تتسم بمزيد من التنظيم والبيان والاتساق. |
Il est également crucial de promouvoir une interaction plus structurée avec d'autres institutions, notamment la Banque mondiale et les organisations régionales. | UN | ومن المهم للغاية أيضا تعزيز التفاعل الأكثر تنظيما مع مؤسسات أخرى، من قبيل البنك الدولي والمنظمات الإقليمية. |