Cela est plus urgent que jamais en cette période de l'après-guerre froide, qui se caractérise par la prolifération de conflits d'une férocité sans précédent. | UN | وقد أصبحت هذه الحاجة أكثر إلحاحا في فترة ما بعد الحرب الباردة التي تتسم بانتشار صراعات لم يسبق لها مثيل في شراستها. |
Pour parvenir à cet objectif, rien n'est plus urgent que de sauvegarder le droit international humanitaire dans les territoires palestiniens occupés. | UN | ولتحقيق هذا الهدف ليس هناك ما هو أكثر إلحاحا من احترام القانون اﻹنساني الدولي في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
Un participant a estimé que la communauté internationale ne serait pas capable de négocier un traité formel tant que la situation ne revêtirait pas un caractère plus urgent. | UN | ورأى أحد المشاركين أن المجتمع الدولي لن يتمكن من التفاوض بشأن معاهدة رسمية قبل أن تصبح المشكلة أكثر إلحاحاً. |
Notre objectif le plus urgent doit être de réduire ce taux d'infection. | UN | ويجب أن يكون خفض هذا المعدل من الإصابات هدفنا الأكثر إلحاحا. |
Le plus urgent est de donner suite aux différents objectifs et programmes. | UN | وتتمثل المهمة الأكثر إلحاحاً في تنفيذ مختلف الأهداف والبرامج. |
En particulier, l'aspect non militaire de la sécurité revêt un caractère plus urgent que sa dimension militaire, et l'emporte en fait sur celle-ci. | UN | فالجانـب غير العسكري لﻷمن على وجه الخصوص قد أصبح يعد أكثر إلحاحا من بعده العسكري، بل أصبح يقدم عليه في اﻷهمية. |
La récente publicité négative visant la microfinance dans plusieurs pays n'a rendu que plus urgent l'impératif d'une meilleure évaluation d'impact. | UN | وجعلت الدعاية السلبية التي طبعت التمويل البالغ الصغر مؤخرا في عدة بلدان من ضرورة إجراء تقييم أفضل لهذا لأثر أمرا أكثر إلحاحا. |
Il est plus urgent que jamais d'assurer à tous une éducation de qualité. | UN | والتحدي المتمثل في جعل التعليم الجيد متاحا للجميع هو الآن أكثر إلحاحا منه في أي وقت مضى. |
Ces actions revêtent un caractère encore plus urgent du fait des récents chocs financiers et économiques. | UN | وقد أصبحت الحاجة إلى بذل هذه الجهود أكثر إلحاحا في أعقاب الصدمات المالية والاقتصادية الأخيرة. |
Il est devenu encore plus urgent de mettre en place des institutions de marché élémentaires et, surtout, un environnement compétitif. | UN | وأصبح إنشاء مؤسسات سوق أساسية، وفي المقام الأول، تهيئة بيئة تنافسية أمرا أكثر إلحاحا. |
Il est plus urgent que jamais d'élaborer des stratégies visant à donner à la population de meilleures perspectives d'emploi et à réduire la pauvreté. | UN | وثمة حاجة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى إلى وضع استراتيجيات لتحسين آفاق العمالة وللحد من الفقر. |
Le besoin le plus urgent reste cependant ressenti dans les zones qui sont toujours sous le contrôle effectif des extrémistes, où l'accès des organisations humanitaires internationales est très sévèrement restreint. | UN | ومع ذلك، فإن الحاجة تبدو أكثر إلحاحاً في المناطق التي لا تزال تحت السيطرة الفعلية للمتطرفين، حيث تفرض قيود مشددة على وصول الوكالات الإنسانية الدولية إليها. |
Quoi de plus urgent que de rechercher une réponse globale à ces menaces? | UN | فهل يوجد ما هو أكثر إلحاحاً من التصدي لهذه المخاطر بأسلوب شامل؟ |
38. Les désavantages découlant de la mondialisation et de l'interdépendance rendent l'instauration d'un nouvel ordre économique international plus urgent que jamais. | UN | ٣٨ - وذكر ان اﻷضرار الناتجة عن العولمة والاعتماد المتبادل جعلت إقامة نظام اقتصادي دولي جديد أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
La création d'emplois demeure le problème le plus urgent. | UN | ولا يزال إيجاد الوظائف هو التحدي الأكثر إلحاحا. |
Le Japon est par conséquent d'avis que l'aspect le plus urgent de la question est celui de la prolifération des missiles aussi bien sur le plan mondial que sur le plan régional. | UN | ولذلك ترى اليابان أن الجانب الأكثر إلحاحا فيما يتعلق بالقذائف هو انتشارها على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
La Base de Brindisi joue un rôle encore plus important que prévu initialement. Le besoin à court terme le plus urgent de la Base concerne le réapprovisionnement des stocks de matériel requis. | UN | وتضطلع قاعدة برينديزي بدور أكبر حتى عما كان متوقعا منها أصلا وبالنسبة للقاعدة يمثل تجديد المخزون من المواد اللازمة الضرورة الأكثر إلحاحا على المدى القصير. |
Il devient donc encore plus urgent d'entreprendre un examen global dont l'objet serait d'évaluer les effets que pourrait avoir la libéralisation du commerce sur la jouissance effective des droits de l'homme, en particulier des droits consacrés par le Pacte. | UN | وبالتالي يصبح من الأمور الأكثر إلحاحاً أن |
L'Angola pose un défi semblable, mais encore plus urgent, à l'ONU. | UN | وأنغولا تشكل تحديا مماثلا لﻷمم المتحدة ولكنه أشد إلحاحا. |
71. Il est plus urgent que jamais de rationaliser le volet opérationnel du système des Nations Unies afin d'améliorer l'efficacité des activités entreprises et des services fournis. | UN | ٧١ - وتبدو اﻵن ضرورة ملحة أكثر من أي وقت مضى لترشيد الجانب التنفيذي لمنظومة اﻷمم المتحدة بغية تحسين فعالية اﻷنشطة المضطلع بها والخدمات المقدمة. |
Il est donc plus urgent que jamais de réaliser ces objectifs en temps voulu. | UN | ولذلك، أصبح من الملح أكثر من أي وقت مضي بلوغ تلك الأهداف في الوقت المناسب. |
À cet égard, le plus urgent concerne le traitement des documents. | UN | والتحدي الماثل في سلسلة عمل الوثائق هو أكثر التحديات إلحاحا. |
L’appui de la communauté internationale gagnerait à être mieux coordonné et les institutions financières internationales doivent se montrer plus compréhensives, mais le plus urgent est de mettre en place un système judiciaire compétent et efficace pour rétablir un sentiment de confiance nationale. | UN | وحبذا لو أُحسن تنسيق الدعم المقدم من المجتمع الدولي. وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تبدي مزيدا من التفهم. ولكن ينبغي المسارعة أولا بوضع جهاز قضائي كفء وفعال ﻹحلال الثقة الوطنية. |
Ceci est le premier problème parce que le plus urgent. | UN | وهذه هي المشكلة اﻷولى ﻷنها هي المشكلة اﻷشد إلحاحا. |
La représentante a dit qu'il n'y avait pas actuellement de débat national sur cette question et qu'il était plus urgent d'investir dans des domaines comme l'enseignement et la santé. | UN | وذكرت الممثلة أن هذه المسألة لا تستحق في الوقت الحاضر مناقشة على الصعيد الوطني. وقالت إن اﻷكثر إلحاحا في الوقت الحاضر هو الاستثمار في أنشطة من قبيل التعليم والصحة. |
Ils ont constaté que le besoin le plus urgent était la stabilisation du pays et l'établissement de conditions nécessaires pour restaurer la sécurité. | UN | واتفقوا على أن أكثر الاحتياجات إلحاحا هي تحقيق الاستقرار في البلاد وتهيئة الظروف اللازمة لإقرار الأمن. أوروبــا |
Cet appel à la réforme est encore plus urgent si l'on considère que les principes qui régissent aujourd'hui la conduite des relations internationales continuent de perpétuer un système extrêmement injuste. | UN | وهذه الدعوة إلى اﻹصــــلاح تصبح أكثر عجالة عندما نرى أن الفروض التي تبنى عليها ادارة العلاقات الدولية اليوم فروض تواصل ادامة نظام ظالم ظلما فادحا. |
Il est donc plus urgent que jamais de diversifier les recettes d'exportation. | UN | ولذلك تصبح الحاجة الى تنويع حصائل التصدير أكثر الحاحا. |
Il est plus urgent que jamais qu'un dialogue national s'instaure entre les diverses forces politiques du pays. | UN | فقد أصبح الحوار الوطني فيما بين القوى السياسية في البلد أمرا ملحا أكثر من أي وقت مضى. |