"plus urgente" - Traduction Français en Arabe

    • أكثر إلحاحا
        
    • ملحا أكثر
        
    • أكثر إلحاحاً
        
    • الأكثر إلحاحا
        
    • الإلحاح
        
    • ألح
        
    • الأكثر إلحاحاً
        
    • ملحة أكثر
        
    • الأشد إلحاحا
        
    • أشد إلحاحا
        
    • أكثر المهام إلحاحا
        
    • للطابع الملح لهذه
        
    • أكثر استعجالا
        
    • أكثر عجالة
        
    • عاجلة بدرجة أكبر
        
    La tragédie récente qu'a connue le village de Treimseh, à Hama, rend la question d'autant plus urgente. UN ولقد أصبحت هذه المسألة أكثر إلحاحا اليوم في أعقاب المأساة الأخيرة التي حلّت بقرية التريمسة في حماة.
    La découverte dans certains pays de programmes d'armement nucléaire clandestins rend encore plus urgente la nécessité d'améliorer et de renforcer ces garanties. UN وإن اكتشاف برامج سرية للتسلح النووي في بعض البلدان يجعل تحسين هذه الضمانات وتعزيزها ضرورة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Puisque le Conseil est appelé aujourd'hui à jouer un rôle dans un plus large éventail de questions, sa réforme devient plus urgente que jamais auparavant. UN وبما أن مجلس الأمن مدعو اليوم إلى الاضطلاع بدور في مجموعة أوسع من المسائل، فإن إصلاحه أصبح ملحا أكثر من أي وقت مضى.
    Ils soulignent donc que la mise en oeuvre d'Action 21 sous tous ses aspects continue de revêtir une importance vitale et est plus urgente que jamais. UN ولذلك شددوا على أن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ تنفيذاً شاملاً لا يزال ذا أهمية حاسمة وأنه اﻵن أكثر إلحاحاً مما مضى.
    La consolidation de la paix reste la tâche la plus urgente au Libéria. UN وما زال توطيد عملية السلام يشكل التحدي الأكثر إلحاحا الذي يواجه ليبريا.
    On a également fait observer que, dans les circonstances actuelles, la création d'une cour pénale internationale était plus urgente que l'adoption du code des crimes. UN كما لوحظ أن إنشاء محكمة جنائية دولية يعتبر في ظل الظروف الراهنة أكثر إلحاحا من اعتماد مدونة الجرائم.
    L'existence d'un environnement économique international favorable devient de plus en plus urgente et nécessaire pour réaliser le développement. UN والحاجة الى قيام بيئة دولية مؤاتية أصبحت أكثر إلحاحا بالنسبة للتنمية.
    Avec la perspective de l'établissement prochain de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), la nécessité de la création de ce fonds se fait plus urgente. UN فباﻹنشاء الوشيك لمنظمة التجارة العالمية، أصبح إنشاء هذا الصندوق أكثر إلحاحا.
    Les transformations majeures en cours dans la région rendent cette tâche encore plus urgente. UN وتجعل التحولات الكبرى في المنطقة تلك المهمة أكثر إلحاحا.
    En cette période d'incertitude mondiale, la réforme du Conseil de sécurité est plus urgente que jamais. UN في وقت يتسم بانعدام اليقين على الصعيد العالمي، يظل إصلاح مجلس الأمن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Soulignant qu'universel et effectivement vérifiable, le Traité serait un instrument fondamental dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération nucléaires, et qu'après plus de 15 ans, son entrée en vigueur est plus urgente que jamais, UN وإذ تؤكد أن معاهدة عالمية يمكن التحقق منها بفعالية صك أساسي في ميدان نـزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي وأن بدء نفاذها بات، بعد انقضاء أكثر من 15 سنة، ملحا أكثر من أي وقت مضى،
    Soulignant qu'universel et effectivement vérifiable, le Traité serait un instrument fondamental dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération nucléaires, et qu'après plus de 15 ans, son entrée en vigueur est plus urgente que jamais, UN وإذ تؤكد أن معاهدة عالمية يمكن التحقق منها بفعالية صك أساسي في ميدان نـزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي وأن بدء نفاذها بات، بعد انقضاء أكثر من 15 سنة، ملحا أكثر من أي وقت مضى،
    Les récents événements à Gaza et en Cisjordanie rendent une avancée de la dynamique de paix au Moyen-Orient plus urgente que jamais. UN إن الأحداث التي شهدتها غزة والضفة الغربية في الآونة الأخيرة تجعل المضي قدما في السعي إلى تحقيق السلام في الشرق الأوسط أمرا ملحا أكثر من أي وقت مضى.
    Il est inquiétant que la MINURSO ne compte pas de composante chargée de surveiller les droits de l'homme, question rendue encore plus urgente par la récente violence dans la ville occupée de Dakhla. UN ومما يثير القلق أنه ليس لدى البعثة أي عنصر لرصد حقوق الإنسان، وهي مسألة باتت أشد أكثر إلحاحاً نتيجة لالعنف الذي شهدته الأخير في مدينة الداخلة المحتلة مؤخرا.
    L'évolution dynamique du monde autour de nous rend encore plus urgente une sortie de l'impasse dans laquelle la Conférence se trouve depuis longtemps. UN إن التطور الدينامي للعالم من حولنا جعل مهمة الخروج من المأزق الدائم الذي يعترض طريق عمل المؤتمر، أكثر إلحاحاً.
    Malheureusement, les nouvelles reçues depuis une semaine ne rendent la résolution de cette question que plus urgente. UN ولسوء الحظ، فإن الأنباء الواردة خلال الأسبوع الماضي جعلت هذه القضية أكثر إلحاحاً.
    Toutefois, la tâche la plus urgente qui s'impose aux deux parties est de rétablir la confiance mutuelle et de mettre un terme au cercle vicieux de la violence. UN ولكن المهمة الأكثر إلحاحا هي أن يعيد كلا الطرفين بناء الثقة المتبادلة وأن يضعا حدا لحلقة العنف المفرغة.
    Le Kosovo-Metohija est la préoccupation la plus urgente et la plus immédiate de mon Gouvernement. UN إن كوسوفو وميتوهيا هما الشاغل المباشر الأكثر إلحاحا بالنسبة لحكومتي.
    La participation de tous les États dotés d'armes nucléaires sans exception à la limitation et à la réduction de leurs propres arsenaux est de plus en plus urgente. UN وضرورة مشاركة جميع الدول النووية دون استثناء في عملية الحد من ترساناتها أو تقليصها أمر متزايد الإلحاح.
    Nous pensons que nous pouvons les commencer demain parce que nous considérons qu'il s'agit de la question la plus urgente à traiter. UN ونعتقد أنه يمكن الشروع في ذلك غداً لأننا نعتبرها ألح القضايا التي ينبغي التطرق إليها.
    La première - et sans doute la plus urgente - de ces mesures est le respect des obligations existantes. UN التدبير الأول، وهو بلا شك الأكثر إلحاحاً من بين تلك التدابير، هو احترام الالتزامات الحالية.
    De telles circonstances rendent l'adoption de garanties de sécurité négatives crédibles plus urgente que jamais. UN وفي ظل هذه الظروف، أصبحت ضمانات الأمن السلبية الموثوقة ملحة أكثر من ذي قبل.
    La tâche la plus urgente toutefois consiste à veiller à ce que les dépassements prévus soient absorbés dans le budget et à éviter toute nouvelle majoration des coûts. UN بيد أن العمل الأشد إلحاحا إنما يتمثل في كفالة أن تستوعب الميزانية التجاوز المقدر في التكلفة وتجنب أي زيادات أخرى.
    La mobilisation de ressources devient encore plus urgente lorsque les ressources ordinaires servent à financer la dotation en effectifs des centres de services régionaux. UN ويصبح حشد الموارد ضرورة أشد إلحاحا عندما تستخدم الموارد العادية لتوفير الموظفين لمراكز الخدمات الإقليمية.
    Ma délégation estime que la tâche la plus urgente pour les États Membres de l'Organisation est aujourd'hui de respecter et de faire respecter l'esprit de la Charte des Nations Unies. UN ويرى وفدي أن أكثر المهام إلحاحا أمام أعضاء الأمم المتحدة اليوم يكمن في احترام الروح المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة.
    J'aimerais demander aux gouvernements de la région de s'attaquer de façon plus résolue et plus urgente au problème immédiat des personnes déplacées, particulièrement dans le secteur du logement. UN وأود أن أطلب من الحكومات في هذه المنطقة أن تعمل بمزيد من الثبات وبتقدير للطابع الملح لهذه الحالة على معالجة المشاكل الفورية للمشردين، وبخاصة مشكلة الإيواء.
    Une action dans ce domaine est d'autant plus urgente que bien des adolescents n'ont rien connu d'autre que l'angoisse, la haine et la violence et que cela risque de marquer leur comportement futur. UN ومما يجعل العمل في هذا الميدان أكثر استعجالا أن الكثير من المراهقين لم يعرفوا في حياتهم غير الفزع والحقد والعنف وأن ذلك يُخشى أن يؤثر في سلوكهم المقبل تأثيرا خطيرا.
    Nous avons également clairement entendu que les personnes qui vivent avec le VIH ou avec le sida et dans les groupes vulnérables doivent être reconnues comme des partenaires et comme élément central d'une réponse plus urgente et plus globale à la pandémie. UN كما أننا استمعنا بجلاء أنه يجب الاعتراف بمن أصيبوا بالفيروس والإيدز وبالفئات الاجتماعية الضعيفة كشركاء وكجزء لا يتجزأ من التصدي للوباء على نحو أكثر عجالة وشمولا.
    Le renforcement de la coopération technique et la formation dispensée par le HCDH sont certes importants mais l'amélioration du soutien aux organes conventionnels et à l'échange des meilleures pratiques est une tâche plus urgente. UN وعلى الرغم من أن تعزيز التعاون والتدريب اللذين تقدمهما مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين له أهمية كبيرة فإن هناك حاجة عاجلة بدرجة أكبر إلى تقديم دعم أكبر إلى هيئات المعاهدات وإلى تبادل أفضل الممارسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus