Ces nouvelles installations permettraient de traiter de nombreuses maladies graves à l'intérieur du territoire plutôt qu'à l'extérieur. | UN | وستمكِّن هذه المرافق الجديدة من معالجة الكثير من المرضى الذين حالتهم خطرة في الجزر بدلا من معالجتهم خارجها. |
Nous craignons que le déploiement de troupes internationales sans le consentement du Gouvernement souverain du Soudan ne contribue au problème plutôt qu'à la solution. | UN | ونخشى أن تجاوز سيادة السودان، بإرسال قوات دولية دون موافقته، يحولها إلى جزء من المشكلة، بدلا من أن تكون أداة للحل. |
Le Bénin souhaite vivement que l'humanité retrouve le chemin de la raison pour travailler davantage à sa survie plutôt qu'à sa destruction. | UN | وبنن يحدوها أمل صادق في أن تهتدي البشرية إلى طريق العقل وأن تعمل بشكل أكثر جدية لكفالة بقائها بدلا من دمارها. |
S'est ainsi répandue l'idée fausse qu'ils devaient être réalisés au niveau des pays plutôt qu'à l'échelle mondiale. | UN | ونتيجة لذلك فقد أخطأت التوقعات التي اعتبرت أن تحقيق الأهداف يتم في كل بلد على حدة بدلاً من تحقيقها على الصعيد العالمي. |
C'est pourquoi je propose de reprendre la séance à 15 heures, plutôt qu'à 15 h 30. | UN | أقترح أن نعود الى الاجتماع في الساعة الثالثة من بعد الظهر بدلاً من الساعة الثالثة والنصف. |
Il y a été aussi accordé que le préambule devrait faire référence directe à la Convention relative aux droits de l'enfant plutôt qu'à la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | واتُفق أيضاً على أن الديباجة ينبغي أن تشير بشكل مباشر إلى اتفاقية حقوق الطفل لا إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
D'une manière générale, il serait préférable de mettre l'obligation de négocier à la charge de l'auteur du fait illicite plutôt qu'à la charge de la victime. | UN | وذكر أن من الأفضل بوجه عام جعل واجب التفاوض واجبا على المعتدي وليس على الضحية. |
Le problème devient plus épineux lorsque les normes laïques sont imposées à des institutions religieuses autorisées plutôt qu’à des particuliers. | UN | وتصبح المسألة شائكة عند فرض المعايير الدنيوية لا على أفراد بل على مؤسسات دينية مرخص لها. |
Je pensais à des badges plutôt qu'à des affiches, car tout le monde aura des affiches. | Open Subtitles | أفكر بالدعايه لحملتى عن طريق الازار بدلا من الملصقات لان الجميع سيستخدم الملصقات |
Ne faut-il pas s'attaquer à la cause plutôt qu'à l'effet? | UN | ألا يتعين علينا أن نقتلع السبب الجذري بدلا من اﻷثر؟ |
C'est pourquoi la taille et la composition du Conseil et l'autorité de ses membres devraient obéir aux notions d'ouverture et de modernisation plutôt qu'à celles du secret et de l'immobilité. | UN | ولهذه اﻷسباب، فإن حجم المجلس وتشكيله وسلطة أعضائه ينبغي أن تستجيب لمفاهيم الصراحة والاستحداث بدلا من السرية والجمود. |
C'est là un des points les plus délicats que nous aurons à examiner si les décisions prises doivent contribuer à la solution des problèmes plutôt qu'à les aggraver. | UN | وهذه واحدة من أشد النقاط حساسية التي سيكون علينا أن ندرسها اذا ما كان للمقررات التي يتوصل اليها أن تسهم في حل المشاكل بدلا من تفاقمها. |
Il convient d'avoir à l'esprit que des exigences excessives peuvent mener à l'aggravation plutôt qu'à la résolution du différend. | UN | ويستحسن أن يوضع نصب العين أن فرض مطالب مفرطة يمكن أن يؤدي الى تفاقم النزاع بدلا من تسويته. |
On a donc jugé bon de confier l'administration du Tribunal à un groupe restreint de membres plutôt qu'à un individu. | UN | ولذلك رئي من المناسب اسناد إدارة المحكمة الى مجموعة صغيرة بدلا من ان يتولاها شخص واحد. |
Afin de limiter les charges financières et administratives, il faudrait organiser les ateliers en Irak plutôt qu'à l'étranger. | UN | وبغية تقليل التكاليف المالية والإدارية إلى أدنى حدّ، ينبغي تنظيم حلقات عمل في العراق بدلاً من تنظيمها بالخارج. |
Il faudrait s'intéresser aux manifestations de la xénophobie plutôt qu'à la xénophobie elle-même, comme la discrimination ou la violence fondée sur la xénophobie. | UN | وينبغي تناول مظاهر كره الأجانب بدلاً من كره الأجانب نفسه، ومن ذلك على سبيل المثال التمييز أو العنف بدافع كره الأجانب. |
Sir Nigel Rodley pense que le nouveau texte proposé devrait figurer au début de la première phrase plutôt qu'à la fin. | UN | 87 - السير نيغل رودلي: قال إن الإضافة المقترحة يجب إدراجها في بداية الجملة الأولى بدلاً من نهايتها. |
La plupart des attaques visent à faire des victimes humaines plutôt qu'à causer des dégâts structurels aux bâtiments. | UN | وتهدف معظم الهجمات إلى إيقاع خسائر بشرية، لا إلى إحداث أضرار هيكلية بالمباني. |
La session a été globalement consacrée aux problèmes régionaux touchant les enfants, plutôt qu'à des projets de descriptif de programme de pays. | UN | 299- ركزت الدورة بصفة عامة على المسائل الإقليمية التي تؤثر على الأطفال، وليس على فرادى مشاريع وثائق البرامج القطرية. |
Voilà bien les paroles d'un homme qui était déterminé dès le départ à accuser et à incriminer plutôt qu'à observer et à enquêter. | UN | تلك هي كلمات رجل كان مصمما، منذ البدء، على الملاحقة والردانة لا على الرصد والتحقيق. |
Cela est dû largement aux goûts de la participation à ces activités plutôt qu'à un préjugé sexuel. | UN | ويرجع هذا، إلى حد بعيد، إلى التكاليف المرتبطة بالمشاركة في هذه الأنشطة وليس إلى تحيز جنسي. |
Comme en Afrique, la majorité de ces pays l'envisagent à moyen terme plutôt qu'à court terme. | UN | وعلى غرار ما حدث في أفريقيا، ينوي معظمها القيام بذلك في المدى المتوسط وليس في المدى القصير. |
Ce texte offrait uniquement une réponse partielle au problème des restes explosifs de guerre, qui consistait principalement à régler le problème plutôt qu'à empêcher qu'il ne surgisse. | UN | وهو لا يمثل أكثر من حل جزئي لمشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب يركز على حل المشكلة عوضاً عن منع قيامها. |
La mission a conclu que la meilleure solution pour l'avenir de ces enfants consistait à les confier le plus tôt possible à des familles et des foyers d'accueil plutôt qu'à des orphelinats et autres établissements pendant le temps qu'il faudrait pour retrouver leurs familles. | UN | وانتهت البعثة إلى أن المستقبل اﻷفضل لهؤلاء اﻷطفال يكمن في إيداعهم في المراحل المبكرة جدا، بينما يجري البحث عن أسرهم، لدى أسر وبيوت كافلة، لا في دور لﻷيتام أو غيرها من المؤسسات. |
iii) Indiquer pourquoi, selon lui, les effets susmentionnés sont imputables à l'exploitation des gisements sous-marins plutôt qu'à d'autres facteurs; | UN | ' ٣ ' أن تبيﱢن لماذا أو كيف تعتبر أن اﻵثار المذكورة أعلاه جاءت نتيجة لﻹنتاج من قاع البحار وليس نتيجة عوامل أخرى؛ |
Un jour, cette chose vous a fait tourner à droite plutôt qu'à gauche. | Open Subtitles | نعم، فعلتِ يوما ما، ذلك الشيء جعلكِ تستديرين يمينا، بدلا عن اليسار |
Par souci d'uniformité, il faudrait se référer à " l'Afrique " plutôt qu'à " l'Afrique subsaharienne " , conformément à la terminologie employée dans la résolution 1995/51 du Conseil économique et social. | UN | كما طولب باﻹشارة دائما إلى المنطقة اﻷفريقية برمتها بدل اﻹشارة إلى " أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى " ، أخذا بالصيغة المستخدمة في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٥/٥١. |
En outre, il vaut mieux que les fonctionnaires se consacrent à l'exécution de leurs tâches plutôt qu'à la planification de leurs déplacements, activité qui devrait être laissée aux spécialistes. | UN | وفضلاً عن ذلك، قد يكون من الأفضل تخصيص وقت الموظفين لأداء المهام المعتادة وترك عملية تخطيط السفر لاختصاصيي السفر. |
Par ailleurs, cette flexibilité est requise dans le cadre d'un plan stratégique à long terme plutôt qu'à la place d'un tel plan. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تندرج هذه المرونة في سياق خطة استراتيجية طويلة الأجل لا أن تكون بديلا عنها. |
4.7 Abordant les faits de la cause, l'État partie mentionne diverses preuves documentairesg indiquant que les incidents évoqués par le requérant étaient dus à des affrontements entre factions et à des troubles civils plutôt qu'à ses liens familiaux ou à des facteurs personnels. | UN | 4-7 وعند التطرق إلى وقائع الحالة، أشارت الدولة الطرف إلى ثمة أدلة وثائقية(ز) تبين أن الأحداث التي يدعيها مقدم الشكوى كانت نتيجة قتال بين جماعات متناحرة واضطرابات أهلية، لا بسبب انتمائه الأسري ولا على أساس ظروف فردية. |