Une mère sur 10 donnait naissance à un nourrisson dont le poids était insuffisant. | UN | وكل مولود من أصل 10 مواليد جدد يعاني من انخفاض الوزن. |
La malnutrition globale mesurée par le rapport du poids à la taille est de 46,6 %. | UN | ويبلغ المستوى الكلي لسوء التغذية السائد من حيث الوزن والطول ٦,٦٤ في المائة. |
Les principales causes de mortalité infantile sont un poids insuffisant à la naissance et des infections aiguës des voies respiratoires. | UN | وتُعزى اﻷسباب الرئيسية لوفيات الرضع إلى انخفاض الوزن عند الولادة وإلى الالتهابات الحادة في الجهاز التنفسي. |
Une diminution de la masse corporelle du fœtus a été observée à 15 ppm, une concentration affectant la prise de poids de la mère. | UN | وقد تم الإبلاغ عن انخفاض في وزن الجنين عند الجرعة 15 جزءا من المليون، وتركيز يؤثر على وزن الأم. |
Une diminution de la masse corporelle du fœtus a été observée à 15 ppm, une concentration affectant la prise de poids de la mère. | UN | وقد تم الإبلاغ عن انخفاض في وزن الجنين عند الجرعة 15 جزءا من المليون، وتركيز يؤثر على وزن الأم. |
Un tiers seulement de la population adulte maltaise a un poids du corps souhaitable. | UN | وثلث سكان مالطة البالغين فقط هو الذي يحتفظ بالوزن المراد للجسم. |
L’importance du poids trop faible à la naissance est progressivement reconnue. | UN | ويتم الاعتراف بشكل متزايد بخطورة نقص الوزن لدى الولادة. |
Transparentes, les décisions du Conseil de sécurité auraient davantage de poids. | UN | إن الشفافية تضيف إلى الوزن النوعي لقرارات مجلس الأمن. |
Des réponses positives chez plusieurs espèces renforcent le poids de la preuve qu'une substance chimique est cancérogène. | UN | تعزز الاستجابات الإيجابية في عدة أنواع إلى جانب دليل الوزن استنتاج أن المادة الكيميائية مسرطنة. |
Pèsent plus que leur poids normal 32,9 % de la population. | UN | وأن 32.9 في المائة يعانون من زيادة في الوزن. |
Peu importe, j'ai finalement compris comment manipuler la piñata basé sur un algorithme de la taille plus le poids moins l'ignorance. | Open Subtitles | على أيّ حال، أخيراً عرفت كيف أتلاعب بالحلوى استناداً إلى خوارزمية من الأرتفاع زائد الوزن ناقص الجهل. |
On compense le poids. La pesée n'est jamais exacte. Si la police a de la chance, elle coincera le chauffeur. | Open Subtitles | نحن نعادل الوزن ولا يتم عده طيلة الوقت إن حالف الحظ الشرطة فلن يأخذوا سوى السائق |
Nous sommes également conscients du poids de leur opinion à Londres. | UN | ونحن ندرك أيضا ما لرأيهم من وزن في لندن. |
Toutefois, la présence des femmes dans des conditions nuisibles est inégale et dépend du poids du travail féminin dans le secteur en question. | UN | بيد أن وجود النساء في الظروف الضارة غير متساو ويعتمد على وزن العمل النسائي في القطاع ذي الصلة. |
Les décrets dont il a fait mention n'ont pas le même poids que la législation, mais les citoyens sont censés les respecter. | UN | وأضاف أن هذه القرارات التي أشير إليها ليس لها وزن التشريعات غير أنه يتوقع من المواطنين أن يلتزموا بها. |
Le poids des nodules recueillis était d'environ 13 kilogrammes. | UN | وبلغ وزن العقيدات التي تم جمعها 13 كيلوغراما تقريبا. |
Ces critères auraient dû être indiqués pour conférer plus de poids aux conclusions du rapport. | UN | وكان ينبغي إدراج تلك المعايير لإعطاء وزن إضافي للاستنتاجات الواردة في التقرير. |
Pour ce qui est du poids net, les exportations sont passées de 2 015 473,5 tonnes en 2000 à 2 627 879,20 en 2007. | UN | وفيما يتعلق بالوزن الصافي، فقد ارتفعت الصادرات من 473.5 015 2 طناً في عام 2000 إلى 879.20 627 2 طناً في عام 2007. |
Je suis arrivé de Boston le poids de cette variole pesant lourdement sur mon esprit. | Open Subtitles | لقد جئت من بوسطن بالضبط مع جدري وزنها بشكل كبير على ذهني. |
C'est toujours impressionnant, mais tu as perdu du poids là dessous? | Open Subtitles | لا يزال مثيراً للإعجاب لكن هل انقصت وزنك ؟ |
Quelque 10,7 % des enfants avaient un poids insuffisant à la naissance, c'est-à-dire qu'ils pesaient moins de 2,5 kilogrammes. | UN | ونحو 10.7 في المائة من الأطفال الرضع يولدون ناقصي الوزن، أي أنهم يولدون بوزن يقل عن 5.5 أرطال. |
Il souffrirait d'un ulcère du duodénum qui ne serait pas soigné et aurait perdu beaucoup de poids. | UN | ويعاني من قرحة في الإثني عشر ولا يتلقى علاجاً طبياً، وقد فقد كثيراً من وزنه. |
Comment veux-tu qu'elle démarre dans la vie avec un tel poids sur ses épaules ? | Open Subtitles | لكن كيف لها أن تبدأ في الحياة.. مع هذا العبء على كتفيها؟ |
L'État partie affirme donc que le Comité doit accorder un poids considérable aux conclusions de la Commission. | UN | وبناءً عليه تدفع الدولة الطرف بأن من واجب اللجنة أن تعطي وزناً كبيراً لاستنتاجات المجلس. |
Mon esprit humain croule sous le... poids de tant d'informations. | Open Subtitles | أجل، دماغي البشري ينهار تحت وطأة المعلومات الكثيرة |
Ces organes ou tables rondes devraient avoir un poids politique et être effectivement consultés sur les questions qui intéressent la minorité. | UN | وينبغي إعطاء هذه الهيئات أو هذه الموائد المستديرة وزنا سياسيا واسترشادها فعليا بشأن القضايا التي تعني الأقليات. |
Nous devons accroître le poids représentatif du Conseil et démocratiser ses méthodes de travail. | UN | يتعين علينا تعزيز الثقل التمثيلي للمجلس وإضفاء الديمقراطية على أسلوب عمله. |
Pour réaliser un équilibre, il faut des poids sur les deux plateaux de la balance, le nucléaire et le conventionnel. | UN | ولتحقيق التوازن، يجب أن يوجد ثقل على كفتي الميزان، أي كفة اﻷسلحة النووية وكفة اﻷسلحة التقليدية. |
C'est la version aux échecs d'un combat de boxe poids lourds en 15 rounds. | Open Subtitles | إنّها نسخة الشطرنج لمباراة الملاكمة للوزن الثقيل، ذات الـ 15 جولة |
Cette chose pourrait chier mon poids entier en un jour. | Open Subtitles | هذا الشيء يستطيع تبرّز وزني كاملا في يوم. |