"poids de" - Traduction Français en Arabe

    • وزن
        
    • القدرة على تحمل
        
    • وطأة
        
    • الوزن
        
    • بوزن
        
    • أعباء
        
    • ثقل
        
    • بثقل
        
    • بالوزن
        
    • وزنا
        
    • وزنها
        
    • ثِقَل
        
    • أوزان
        
    • وأعباء
        
    • نهج قائم على مجموعة من
        
    Une diminution de la masse corporelle du fœtus a été observée à 15 ppm, une concentration affectant la prise de poids de la mère. UN وقد تم الإبلاغ عن انخفاض في وزن الجنين عند الجرعة 15 جزءا من المليون، وتركيز يؤثر على وزن الأم.
    Une diminution de la masse corporelle du fœtus a été observée à 15 ppm, une concentration affectant la prise de poids de la mère. UN وقد تم الإبلاغ عن انخفاض في وزن الجنين عند الجرعة 15 جزءا من المليون، وتركيز يؤثر على وزن الأم.
    Rapport du Secrétaire général sur le poids de la dette extérieure et le développement UN تقرير الأمين العام عن القدرة على تحمل الدين الخارجي والتنمية
    Mon esprit humain croule sous le... poids de tant d'informations. Open Subtitles أجل، دماغي البشري ينهار تحت وطأة المعلومات الكثيرة
    Des réponses positives chez plusieurs espèces renforcent le poids de la preuve qu'une substance chimique est cancérogène. UN تعزز الاستجابات الإيجابية في عدة أنواع إلى جانب دليل الوزن استنتاج أن المادة الكيميائية مسرطنة.
    À six mois de sa condamnation, il a énervé des gangsters, qui lui ont lancé un poids de 20kg à la tête, le mettant dans le coma pour 2 mois. Open Subtitles بعد 6 أشهر من الحكم أغضب بعض الحرس الذي ألقى طبق بوزن 45 باوند على رأسه وأوقعه في غيبوبة لشهرين
    Nous sommes également conscients du poids de leur opinion à Londres. UN ونحن ندرك أيضا ما لرأيهم من وزن في لندن.
    C'est le poids de la poutre qui te maintient en vie. Open Subtitles وزن الرافدة الحديدية هو الشيء الوحيد الذي يبقيكَ حياً
    On peut aussi réduire le poids de tabac par cigarette en utilisant des produits gonflés, mousseux ou lyophilisés. UN كما تقلل أنواع التبغ المعصوفة والرغوية والمجفﱠدة وزن التبغ الذي يستخدم في إعداد السيجارة.
    Nous savons que le poids de l'histoire dont nous avons héritée reste un écueil que nous devons éviter dans notre processus de développement national. UN ونعرف وزن مشاكلنا الهيكلية التاريخية التي لا تزال تشكل عبئا علينا طرحه خلال تنميتنا الوطنية.
    Au chapitre des contraintes sur l'économie du Burundi, on ne peut passer sous silence le poids de la dette extérieure. UN وفي مجال القيود التي يعاني منها اقتصاد بوروندي، لا يمكننا إغفال وزن الديون الخارجية.
    Loin de moi l'idée de sous-estimer le poids de certains mots et de leur portée éventuelle. UN إنني لا أريد أن أقلل من وزن بعض العبارات وما قد تستتبعه من التزامات.
    Il faut aussi, lorsqu'on détermine la viabilité de la dette, tenir compte des caractéristiques particulières de la situation économique de chaque pays, notamment le poids de la dette dans le budget. UN ومن الضروري أيضا مراعاة الخصائص الفريدة للموقف الاقتصادي لكل بلد من البلدان، بما في ذلك العبء الضريبي للديون، عند تحديد القدرة على تحمل استمرار الديون.
    c) poids de la dette extérieure et développement > > UN " (ج) القدرة على تحمل الدين الخارجي والتنمية``
    Des arguments tels que les traditions ou le poids de la société ne sauraient justifier ces pratiques. UN ولا يمكن لحجج مثل التقاليد أو وطأة المجتمع أن تبرر هذه الممارسات.
    162. Le poids de la dette extérieure africaine est au centre de bien des débats internationaux sur l'allégement de la dette. UN 162 - كانت ديون أفريقيا الخارجية محط الاهتمام في جانب كثير من المناقشة الدولية المتعلقة بتخفيف وطأة الديون.
    Le poids de l'Afrique est lui aussi immense. UN فأفريقيا بكل تأكيد قارة من الوزن الثقيل.
    Imaginez un poids de trois tonnes d'un côté et un rocher de 150 kilos de l'autre. Open Subtitles تخيل وزن 6 آلاف باوند بطرف واحد وصخرة بوزن 300 باوند على الطرف الآخر
    Auparavant, il avait souhaité de toute la force de son orgueil que le portrait portât le poids de ses ans, de sa dégradation. Open Subtitles قبل أن يقوم بالصلاة في لحظة موحشة من الكبرياء و العاطفة بأن تحمل الصورة أعباء السنون و فساده
    Malgré cela, ces membres ont apporté le poids de leur soutien aux efforts contre l'apartheid lors des trois décennies suivantes. UN إلا أنهم، فيما بعد، أضافوا ثقل تأييدهم للجهد المناهض للفصل العنصري في العقود الثلاثة التالية.
    Et seule l'ONU, avec sa stature universelle, est en mesure de faire peser tout le poids de la communauté internationale sur des problèmes particuliers ou critiques. UN إنها اﻷمم المتحدة وحدها التي تستطيع بوصفها جهازا عالميا، أن تلقي بثقل المجتمع الدولي الكامل وراء أية مسائل حيوية محددة.
    i. Tungstène et alliages contenant 97 % ou plus en poids de tungstène; UN ' 1` التنغستين والأشابات المحتوية على التنغستين بنسبة 97 في المائة بالوزن أو أكثر؛
    Autres papiers et cartons, dont plus de 10 % en poids de la composition fibreuse totale sont constitués par des fibres obtenues par un procédé mécanique UN ورق وورق مقوى غيره، تجاوز الكمية الكلية لﻷلياف فيه ١٠ في المائة وزنا من ألياف مستحضرة بعملية ميكانيكية
    Je suis arrivé de Boston le poids de cette variole pesant lourdement sur mon esprit. Open Subtitles لقد جئت من بوسطن بالضبط مع جدري وزنها بشكل كبير على ذهني.
    Le principal problème du monde actuel, éminemment stratégique, est l’ajustement à un nouvel ordre politique et économique, dans lequel le poids de l’économie mondiale se déplace vers l’Est et vers le Sud. Il est tentant de conclure que la nomination d’une personnalité influente d’un pays émergent pourrait résoudre ce problème. News-Commentary واليوم تتلخص المشكلة الاستراتيجية العالمية العظمى في التكيف مع جغرافية اقتصادية وسياسية جديدة، حيث تحول ثِقَل الاقتصاد العالمي نحو الشرق والجنوب. ومن المغري أن نستنتج أن تعيين شخص يتمتع باتصالات قوية من دولة ذات اقتصاد ناشئ قد يكون فيه حل للمشكلة.
    Des appareils tels que balances et capteurs volumétriques de précision lui ont été nécessaires pour vérifier que les caractéristiques déclarées des missiles, telles que le poids de sous-systèmes et de sections et les charges de propergols, correspondaient à celles des missiles effectivement mis à l'essai. UN واستدعى ذلك استخدام أجهزة، مثل الموازين الدقيقة، والمقاييس الحجمية الدقيقة. وكان ذلك ضروريا للتحقق من خصائص القذائف المعلنة، مثل أوزان المنظومات الفرعية للقذائف وأجزائها، وأحجام حمولات وقود الدفع، ومواصفات القذائف المقابلة التي تم استخدامها بالفعل في الاختبارات.
    La crise économique, le poids de la dette et les conflits armés sont restés un obstacle à l'amélioration des taux de couverture mondiaux. UN وقد ظلت الأزمة الاقتصادية وأعباء الديون الثقيلة والصراعات المسلحة تعوق إجراء مزيد من التحسينات في معدلات الشمول على الصعيد العالمي.
    Cette évaluation préalable a examiné diverses informations à l'appui et a permis d'élaborer des conclusions fondées sur le poids de la preuve, tel qu'exigé par l'article 76.1 de cette loi. UN واستعرض تقييم الفحص معلومات داعمة مختلفة ووضع استنتاجات استناداً على نهج قائم على مجموعة من الأدلة على النحو المطلوب بموجب القسم 76 -1 من قانون حماية البيئة الكندية لعام 1999.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus