"point de vue des" - Traduction Français en Arabe

    • وجهة نظر
        
    • وجهات نظر
        
    • منظورات
        
    • منظور الجهات
        
    • منظور أقل
        
    • منظور الشعوب
        
    • منظور المنظمات
        
    • منظوري
        
    • ومن منظور
        
    • آراء البلدان
        
    • الترجمة من حيث
        
    • بوجهة نظر
        
    • منظور أصحاب
        
    • من حيث المتطلبات
        
    En revanche, le point de vue des États-Unis est très clair et reste inchangé. UN وعلى العكس من ذلك فإن وجهة نظر الولايات المتحدة واضحة وثابتة.
    À cet égard, le Président du Tribunal nous a exposé très clairement et de façon détaillée le point de vue des juges du Tribunal. UN فقد قدم لنا رئيس المحكمة، في هذا الصدد، وصفا شاملا وغاية في الوضوح لهذا العمل، من وجهة نظر قضاتها.
    IV. LE point de vue des PAYS VOISINS ET AUTRES UN رابعا ـ وجهات نظر البلدان المجاورة وغيرها من البلدان
    Le Comité spécial a une occasion unique d'élargir son examen de la situation à Guam selon plusieurs perspectives importantes, qui sont présentées à cet organe du point de vue des colonisés. UN وقد سنحت للجنة الخاصة فرصة فريدة لمواصلة توسيع بحثها للحالة في غوام من وجهات نظر هامة متعددة تعرض على هذه الهيئة من خلال أعين الخاضعين للاستعمار.
    Le point de vue des peuples autochtones en matière de santé continue d'être écarté des stratégies sanitaires globales et des systèmes de santé nationaux. UN وما زالت منظورات الشعوب الأصلية عن الصحة تُستبعد من النهوج الأصلية المتبعة في الرعاية والنظم الصحية على الصعيد الوطني.
    Toutefois, du point de vue des destinataires des services d'appui, la rapidité et la qualité font partie des facteurs essentiels. UN على أن المبادرة بتقديم الدعم وجودته يشكلان من منظور الجهات المستفيدة العاملين الأهم في تحديد فعاليته.
    Les petites îles peuvent être considérées, du point de vue des incidences sur l'environnement, comme composées uniquement de zones côtières. UN ويمكن النظر الى الجزر الصغيرة، من وجهة نظر اﻷثر البيئي، على أنها لا تتكون إلا من المناطق الساحلية.
    Les données provenant des sources administratives peuvent êtres considérées comme le point de vue des autorités. UN وقد يُنظر إلى البيانات المأخوذة من المصادر الإدارية على أنها وجهة نظر السلطات.
    Une évaluation des résultats des négociations d'Uruguay du point de vue des pays en développement est prévue dans la section G de la partie I de la Déclaration de Punta del Este Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce, Instruments de base et documents divers, trente-troisième supplément (Genève, GATT, 1987). UN كما ينص إعلان بونتا دل إستي في الجزء اﻷول، الفرع زاي، على تقييم نتائج جولة أوروغواي من وجهة نظر البلدان النامية.
    Du point de vue des droits de l'homme, on peut y voir une violation des droits des enfants en danger ou atteints par le noma. UN ومن وجهة نظر حقوق الإنسان، قد يرقى الأمر إلى انتهاك لحقوق الأطفال المعرضين للإصابة بآكلة الفم أو المصابين بها.
    De fait, le point de vue des femmes autochtones est souvent unique, différent de celui des femmes non autochtones. UN وغالباً ما تكون في الواقع لنساء الشعوب الأصلية وجهة نظر تختلف عن وجهات نظر النساء اللاتي لا ينتمين إلى الشعوب الأصلية.
    Du point de vue des droits de l'homme, on peut y voir une violation des droits des enfants en danger ou atteints par le noma. UN ومن وجهة نظر حقوق الإنسان، قد يرقى الأمر إلى انتهاك لحقوق الأطفال المعرضين للإصابة بآكلة الفم أو المصابين بها.
    Les préoccupations des utilisateurs, et surtout des utilisatrices, devraient être prises en compte à tous les stades du processus de recherche-développement, de même que le point de vue des associations de femmes. UN وينبغي لجميع مراحل عملية البحث والتطوير أن تأخذ في اعتبارها وجهات نظر المستعملين، لا سيما النساء، والمنظمات النسائية.
    De fait, le point de vue des femmes autochtones est souvent unique, différent de celui des femmes non autochtones. UN وغالباً ما تكون في الواقع لنساء الشعوب الأصلية وجهة نظر تختلف عن وجهات نظر النساء اللاتي لا ينتمين إلى الشعوب الأصلية.
    À cet égard, les membres du Comité directeur du Forum des AND ont été invités à participer à des réunions consultatives élargies de parties prenantes pour faire en sorte que le point de vue des AND soit représenté à ces réunions. UN وفي هذا الصدد، وجهت الدعوة إلى لجنة رئاسة منتدى السلطات الوطنية المعيّنة للمشاركة في مناسبات تشاورية أوسع مع أصحاب المصلحة من أجل ضمان تمثيل وجهات نظر السلطات الوطنية المعيّنة في مثل هذه المناسبات.
    Il recommande que le point de vue des victimes de la torture soit pris en considération lors de l'élaboration de programmes et de politiques de lutte contre la torture. UN ويوصي بإدراج منظورات ضحايا التعذيب في وضع البرامج والسياسات الرامية إلى التصدي للتعذيب.
    L'un des séminaires sera plus particulièrement axé sur les relations entre utilisateurs et producteurs et permettra d'exposer le point de vue des utilisateurs. UN وستركز حلقة دراسية واحدة بوجه خاص على العلاقات بين المستخدمين والمنتجين وستراعي منظور الجهات المستخدمة.
    Elles ont fait l'objet d'un débat animé dans les publications spécialisées, mais, jusqu'ici, on a fait trop peu d'efforts pour en tirer les conclusions nécessaires du point de vue des PMA. UN وقد نتج عن هذه التفسيرات جدل قوي في المؤلفات عن الموضوع، ولكن لم يكرس حتى الآن جهد كاف لتقدير هذا الجدل على النحو الواجب في منظور أقل البلدان نموا.
    Cette analyse a pour objectif de fournir des orientations sur l'impact et les avantages de ces instruments du point de vue des peuples autochtones. UN والهدف من التحليل هو تقديم توجيهات بشأن آثار وفوائد هذين الصكين من منظور الشعوب الأصلية.
    FCI veille à ce que le Partenariat prenne en compte le point de vue des ONG et les préoccupations relatives à la santé maternelle, et s'emploie à échanger des informations avec la communauté des ONG et à mobiliser cette dernière. UN وعملت المنظمة على توضيح منظور المنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بصحة الأمهات في الشراكة، فضلا عن تبادل المعلومات مع أوساط المنظمات غير الحكومية وحشد هذه الأوساط.
    Les autorités policières doivent donc reconsidérer leurs activités dans une perspective de traitement et du point de vue des handicaps. UN وعلى سلطات الشرطة أن تعتبر نشاطاتها من منظوري المعاملة والإعاقة.
    Du point de vue des droits, il présente des améliorations notables par rapport à la législation en vigueur qui rend possibles divers abus. UN ومن منظور الحقوق، يشمل القانون الجديد تحسينات ملحوظة أُدخلت على القانون الحالي الذي سهل مجموعة متنوعة من التجاوزات.
    En Asie, il a systématiquement sollicité le point de vue des voisins du Myanmar en vue de vérifier ses propres impressions et analyses. UN ففي آسيا، سعى بصورة منتظمة إلى معرفة آراء البلدان المجاورة لميانمار لكي يتحقق من انطباعاته وتحليلاته الشخصية.
    2.59 Le montant prévu (4 193 700 dollars, inchangé) servira à financer les travaux contractuels de traduction des documents destinés aux organes délibérants qui se prêtent à ce mode de traitement, tant du point de vue des délais que de leurs autres caractéristiques. UN ٢-٩٥ يغطي مبلغ ٠٠٧ ٣٩١ ٤ دولار، الذي لا يمثل تغييرا عن المستوى السابق، الترجمة التعاقدية التحريرية لوثائق الهيئات التداولية الملائمة لهذا النوع من الترجمة من حيث المواعيد النهائية والاحتياجات الخاصة.
    L'IATA a exposé le point de vue des compagnies aériennes selon lequel le financement des matériels d'équipement aéronautiques devait être régi par certaines règles. UN وقد استشهد الاتحاد بوجهة نظر شركات الطيران الداعية الى أن يكون تمويل معدّات الطائرات محكوما بقواعد معينة.
    La réunion avait pour objectif particulier d'établir un plan de rationalisation, de simplification et de renforcement du dispositif d'information sur les flux de financement à l'échelle du système en tenant compte des points forts, des points faibles et des possibilités actuels du point de vue des parties prenantes internes et externes au système des Nations Unies. UN وتمثل الغرض المحدد للاجتماع في وضع خريطة طريق لترشيد وتبسيط وتعزيز الإبلاغ عن التدفقات التمويلية على نطاق المنظومة، استنادا إلى نواحي القوة والضعف والفرص الحالية، من منظور أصحاب المصلحة الذين هم من داخل منظومة الأمم المتحدة أو من خارجها على حد سواء.
    À la lecture des rapports des Tribunaux du point de vue des conditions fixées dans cette résolution, nous constatons avant tout les progrès qu'ils ont accomplis au cours de l'année écoulée. UN ولدى دراسة تقريري المحكمتين من حيث المتطلبات الواردة في ذلك القرار، نرى علاوة على كل شيء تقدما تحقق في عملهما خلال العام الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus