"points de passage des" - Traduction Français en Arabe

    • المعابر
        
    • نقاط العبور
        
    • نقاط عبور
        
    • ومعابر
        
    Dans ces États, il s'est avéré que les points de passage des frontières officiels n'étaient souvent pas reliés aux bases de données centrales. UN وفي تلك الدول، غالبا ما تكون المعابر الحدودية الرسمية غير مربوطة بقواعد البيانات المركزية.
    Ces procédures font partie du traitement habituel du trafic de marchandises aux points de passage des frontières et dans les services administratifs internes. UN وتتم الإجراءات السالفة الذكر في إطار العملية الاعتيادية لحركة السلع عند المعابر الحدودية وفي إطار الوحدات التنظيمية الداخلية.
    On aboutirait ainsi des procédures de dépistage des personnes suspectes plus efficaces aux points de passage des frontières. UN ومن شأن هذا أن يساعد على تطبيق إجراءات أكفأ للتحقق من هوية المشبوهين في المعابر الحدودية.
    Cela dit, on a enregistré plus de 340 000 rapatriés aux principaux points de passage des frontières. UN ومع ذلك فقد زاد عدد المسجلين للعودة الى الوطن لدى نقاط العبور الحدودية الرئيسية على ٠٠٠ ٠٤٣ شخص.
    Des centres spéciaux de coordination aux frontières ont été mis en place en partenariat avec des pays donateurs et le Gouvernement en vue d'améliorer les services et installations aux points de passage des frontières commerciaux, le but étant d'aider le Gouvernement à recouvrer les recettes et à gérer les procédures douanières. UN وأقيمت مراكز تنسيق حدودية خاصة في إطار شراكة مع الدول المانحة والحكومة الأفغانية، لتحسين المرافق في نقاط العبور الحدودية التجارية من أجل المساعدة في تحصيل الإيرادات وإدارة عمليات الجمارك.
    Au départ, les points de passage des frontières internationales seront contrôlés par la FORPRONU. UN تخضع نقاط عبور الحدود الدولية لرقابة قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Ils serviront à transporter rapidement les équipes d'inspection jusqu'aux points de passage des frontières et aux points d'entrée. UN إذ ستوفر الطائرات العمودية واسطة نقل كفوءة ﻷفرقة التفتيش تمكنها من السفر الى المعابر الحدودية ونقاط الدخول.
    Lorsque trouvent place, sur notre territoire, des activités découlant de l'accord, nous exigeons que des représentants du Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine soient présents, notamment aux points de passage des frontières, de prise en charge et de transport des civils ainsi que dans les centres de distribution de l'aide. UN إننا نطلب حضور ممثلين عن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك عندما يُضطلع، على أراضينا، بأنشطة ناتجة عن الاتفاق، بما في ذلك عند المعابر الحدودية، ونقاط التجهيز والنقل، ومراكز توزيع المعونة.
    Autrement dit, le contrôle se ferait sur les sites de destination finale, aux points de passage des frontières, ou en tout autre lieu, selon ce qui semblerait le moyen le plus efficace de contraindre l'Iraq à respecter ses obligations. UN ولكفالة امتثال العراق ستنفذ أنشطة الرصد بأية طريقة تعطي أكثر النتائج فعالية سواء عن طريق رصد مواقع المستخدم النهائي أو المعابر الحدودية أو مواقع أخرى.
    Installé des équipements de détection des radiations à 250 points de passage des frontières, aéroports et ports maritimes afin de lutter contre le trafic illicite de matières nucléaires. UN تركيب معدات لكشف الإشعاع في 250 من المعابر الحدودية الدولية والمطارات والموانئ من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بالمواد النووية.
    Le passage de la frontière entre la Bolivie et le Chili est rapide et efficace, et des observateurs indépendants, y compris l'ONU, y voient même un modèle utile et constructif pour d'autres points de passage des frontières dans la région. UN والمعبر الحدودي بين شيلي وبوليفيا سريع وكفء وأشادت به أطراف غير منحازة، بما فيها الأمم المتحدة، بوصفه نموذجاً مفيدا وبنّاء تقتدي به المعابر الحدودية الأخرى في المنطقة.
    La République arabe syrienne a pris des mesures restreignant le droit de quitter le pays pour chercher protection et a délibérément visé et tué des personnes qui se trouvaient aux points de passage des frontières ou à proximité. UN وقد اتخذت الجمهورية العربية السورية تدابير لتقييد الحق في مغادرة البلد طلباً للحماية وتعمدت استهداف الأشخاص وقتلهم في المعابر الحدودية أو قربها.
    Aucun État n'a fourni d'informations suffisantes quant aux mesures concrètes mises en place pour sécuriser le processus de délivrance des documents ou repérer les contrevenants aux points de passage des frontières. UN ولم توفر أي دولة معلومات كافية عن التدابير الرقابية العملية المتخذة لتأمين عملية إصدار الوثائق أو كشف المجرمين عند المعابر الحدودية.
    Il autorise l'utilisation de davantage de ports et de transporteurs, y compris des transporteurs afghans, ainsi que d'un plus grand nombre de points de passage des frontières. UN ويتيح هذا الاتفاق استخدام المزيد من الموانئ والناقلات، بما فيها شاحنات النقل الأفغانية فضلاً عن المزيد من المعابر الحدودية.
    Les personnes dont le nom figure sur la Liste sont particulièrement exposées lorsqu'elles se trouvent aux points de passage des frontières car les agents chargés du contrôle ont la possibilité d'examiner les pièces d'identité de ces personnes et de les comparer aux informations de leurs bases de données. UN ويسهل التعرّف على الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة، بشكل خاص، عند نقاط العبور الحدودية حيث يكون لدى المسؤولين الفرصة لفحص وثائقهم ومضاهاتها بما لديهم في قواعد بيانات.
    Les forces de défense et la police du Belize effectuent régulièrement des patrouilles aux principaux points de passage des frontières, en particulier à la frontière entre le Belize et le Guatemala. UN وتقوم قوة الدفاع لبليز، مع إدارة شرطة بليز، بدوريات كثيرة التواتر في نقاط العبور الرئيسية ولا سيما على الحدود بين بليز وغواتيمالا.
    L'occupation militaire israélienne de Gaza se poursuivra, car Israël continuera à contrôler les points de passage des frontières, l'espace aérien et les eaux territoriales, transformant la bande de Gaza en immense prison. UN فالاحتلال العسكري الإسرائيلي في غزة سوف يتواصل، حيث ستظل إسرائيل تحتفظ بسيطرتها على نقاط العبور والحدود والمجال الجوي والمياه الإقليمية، محوِّلة قطاع غزة إلى سجن كبير.
    Une amélioration du système de surveillance et de suivi épidémiologique des maladies infectieuses, notamment aux points de passage des frontières entre les États, est selon nous l'un des éléments essentiels d'une stratégie visant à enrayer une épidémie et éviter que des menaces d'infection ne réapparaissent. UN إن إدخال تحسينات على نظام المراقبة الوبائية ورصد الأمراض المعدية، ويشمل ذلك نقاط العبور على حدود الدول، هو في رأينا، أحد العوامل الأساسية في استراتيجية ترمي إلى الحد من تطور الأوبئة وتجنب التهديدات المتعلقة بالأمراض التي تظهر من جديد.
    Comme elle l'a noté plus haut, l'Équipe propose que les États s'efforcent de fournir à INTERPOL les photos de davantage d'individus inscrits sur la Liste et de communiquer toute autre précision utile aux points de passage des frontières aux fins d'inclusion dans les notices. UN وكما أشار الفريق أعلاه، فإنه يقترح أن تبذل الدول جهودا ترمي إلى إمداد الإنتربول بصور المزيد من الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة، وأن تقدم أي تفاصيل أخرى تفيد نقاط العبور الحدودية لإدراجها في الإخطارات.
    Les deux parties ont convenu que les points de passage des personnes et des biens sont : UN اتفق الطرفان على أن تكون نقاط عبور اﻷشخاص والممتلكات في كل من:
    Depuis, les FANCI et les Forces nouvelles ont inspecté des installations et des aéroports militaires, des aérodromes, des ports de mer et des points de passage des frontières, et aucune violation n'a été signalée. UN ومنذ ذلك الحين، أجري تفتيش شمل المنشآت العسكرية للقوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار والقوات الجديدة، والمطارات، والموانئ البحرية ومعابر الحدود، ولم يبلَّغ عن وقوع أية انتهاكات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus