Les nouvelles technologies devraient offrir un moyen de lutter contre la pauvreté et accélérer le développement économique, social, politique et culturel. | UN | فينبغي أن تكون تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة بمثابة أداة لمكافحة الفقر ودفع التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية. |
Les femmes ne participaient pas à l'élaboration des décisions et n'exerçaient pas leurs droits dans les domaines économique, politique et culturel et dans le domaine de l'emploi. | UN | فالمرأة لا تشارك في عملية اتخاذ القرارات ولا تُطَّبق حقوقها في مجال العمل، والمجالات الاقتصادية، والسياسية والثقافية. |
La définition du statut politique de Porto Rico favorisera le développement, économique, social, politique et culturel, notamment. | UN | ومن شأن تعريف المركز السياسي لبورتوريكو أن يعزز بصورة خاصة التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية. |
Il est donc essentiel de soutenir la famille aux niveaux politique et culturel pour qu'elle connaisse les droits des jeunes et les promeuve. | UN | وعليه، فإن دعم الأسرة على المستويين السياسي والثقافي أمر لا بد منه للاعتراف بحقوق الشباب وتعزيزها. |
La Jamaïque est guidée par la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Charte des Nations Unies et sa conviction que les pays ont le droit inaliénable de choisir leur système politique et culturel sans ingérence sous quelle forme que ce soit des autres États Membres. | UN | وتسترشد جامايكا بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان وميثاق الأمم المتحدة واعتقادها بأن للبلدان الحق الثابت في اختيار نظمها السياسية والثقافية دون التدخل بأي شكل من قِبل دولة عضو أخرى. |
Pour formuler ses recommandations, l'experte tiendra compte des composantes historiques du développement socio-économique, politique et culturel des pays touchés par des conflits ainsi que des problèmes relatifs à la conduite des affaires publiques. | UN | وسوف تعمد الدراسة عند وضع توصياتها، الى النظر في اﻷنماط التاريخية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية في البلدان المتأثرة بالمنازعات فضلاً عن النظر في القضايا المتعلقة بأساليب الحكم. |
La criminalité transnationale organisée constitue une grave menace pour la sécurité humaine en entravant le développement social, économique, politique et culturel partout dans le monde. | UN | وتشكّل الجريمة المنظمة عبر الوطنية تهديدا كبيرا للأمن البشري يعوق التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية للمجتمعات في أرجاء العالم كافة. |
Toutefois, les révisions des législations sont particulièrement efficaces lorsqu'elles sont effectuées dans un cadre favorisant l'évolution simultanée dans les domaines économique, social, politique et culturel. | UN | ومع ذلك فإن التغييرات القانونية تكون أعظم فعالية إذا أجريت في سياق داعم يشجع على إحداث تغييرات في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية في آن واحد. |
Le concept de bienêtre employé ici est plus large que la notion de développement humain en ce sens qu'il intègre les processus social, politique et culturel dans le processus économique de réalisation des droits et libertés. | UN | ومفهوم رفاه السكان هنا أوسع نطاقا من مفهوم التنمية البشرية لأنه يجمع بين العمليات الاجتماعية والسياسية والثقافية داخل العملية الاقتصادية الخاصة بإعمال الحقوق والحريات. |
● Favoriser l'égalité de chances pour les personnes handicapées en vue de leur pleine intégration au développement social, économique, politique et culturel; | UN | - توفير فرص متكافئة للمعوقين تؤدي إلى اندماجهم الكامل في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية. |
Étant donné les différences d'ordre économique, politique et culturel existant entre les États Membres, il a été assez difficile d'élaborer le questionnaire et il n'est guère surprenant que certaines questions donnent lieu à diverses interprétations. | UN | ونظرا للفروق الموجودة بين الدول اﻷعضاء فيما يتعلق باﻷحوال الاقتصادية والسياسية والثقافية كانت صياغة الاستبيان عملية معقدة، ولم يستغرب فيها احتياج بعض اﻷسئلة إلى تفسيرات واسعة. |
Le Département des affaires féminines est chargé d'encourager de manière générale la promotion des femmes et leur intégration dans les domaines économique, social, politique et culturel. | UN | وعهد إلى إدارة شؤون المرأة بصفة عامة بمسؤولية تعزيز تنمية المرأة وإدماجها في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية. |
167. L'Etat salvadorien reconnaît la famille sous ses diverses formes, en tant que cellule de base de la société et agent important de changement social, politique et culturel. | UN | ٧٦١- تعترف دولة السلفادور باﻷسرة في شتى أشكالها بوصفها الوحدة اﻷساسية في المجتمع وآلية هامة من آليات إحداث التغيير في المجالات الاجتماعية والسياسية والثقافية. |
Le Brésil saisit cette occasion pour saluer la contribution des personnes d'ascendance africaine au développement économique, social, politique et culturel et à la paix. | UN | وأفاد بأن البرازيل تغتنم الفرصة للإعراب عن تقديرها لمساهمات السكان المنحدرين من أصل أفريقي في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية وفي السلام. |
C'est dire qu'au Burkina, toute commune, tout village, toute communauté ethnique est rendu responsable de son développement socioéconomique, politique et culturel dans le respect de la souveraineté nationale et de l'intégrité territoriale. | UN | 8 - ومعنى ذلك أن كل بلدية وكل قرية وكل طائفة قبلية في بوركينا فاسو مسؤولة عن التنمية الاجتماعية - الاقتصادية والسياسية والثقافية في منطقتها، شريطة احترام سيادة البلد وسلامة أراضيه. |
Enfin, la Chine a appelé la communauté internationale à fournir une assistance économique et technique au Turkménistan, afin qu'il puisse mettre en œuvre une stratégie de développement économique, politique et culturel jusqu'en 2020. | UN | وفي الأخير، دعت الصين المجتمع الدولي إلى مد تركمانستان بمساعدة اقتصادية وتقنية لتمكينها من تنفيذ استراتيجية للتنمية الاقتصادية والسياسية والثقافية تمتد حتى عام 2020. |
Cela exige une évaluation des rôles attribués et des rôles assumés mettant en évidence les liens étroits qui existent entre le système éducatif et le système économique, politique et culturel du pays. | UN | ويقتضي هذا المستوى تقييم الأدوار المسندة إلى الأشخاص والأدوار التي يمارسها الأشخاص، مع التأكيد على الاعتراف بالعلاقة الوثيقة بين النظام التعليمي والنظام الاقتصادي السياسي والثقافي للبلد. |
Pour éliminer la pauvreté et améliorer l'intégration sociale, il faut apporter un soutien politique et culturel à la famille, vu son importance pour le fonctionnement de la société et pour la prise en charge et le bien-être des enfants, des personnes âgées et des plus vulnérables. | UN | وينبغي تقديم الدعم للأسرة على المستويين السياسي والثقافي للقضاء على الفقر وتحقيق الإدماج الاجتماعي، بسبب أهميتها فيما يتعلق بالوظيفة الاجتماعية، وكذلك رعاية ورفاه الأطفال والمسنين والأكثر تعرضاً. |
Vu son importance pour le fonctionnement social ainsi que pour la prise en charge et le bien-être des enfants, des personnes âgées et des plus vulnérables, la famille doit être appuyée aux niveaux politique et culturel. | UN | إن دعم الأسرة، في ضوء أهميتها فيما يتعلق بعمل المجتمع وكذلك برعاية ورفاهة الأطفال والمسنين وأضعف الفئات، يجب توفيره على الصعيد السياسي والثقافي. |
F. Obstacles d’ordre politique et culturel | UN | واو - العقبات السياسية والثقافية |
Les débats ont également permis de souligner l'importance de l'environnement politique et culturel dans lequel les femmes s'efforçaient de pleinement exercer leurs droits fondamentaux, du cadre institutionnel et de la capacité des États de veiller au respect, à la protection, à la promotion et à la réalisation des droits fondamentaux des femmes. | UN | ونوه النقاش أيضا بأهمية البيئة السياسية والثقافية التي تسعى فيها المرأة من أجل التمتع الكامل بحقوقها الإنسانية، وبأهمية وجود إطار مؤسسي وقدرة مؤسسية لكفالة احترام حقوق الإنسان للمرأة وحمايتها وتشجيعها وإعمالها. |
On a alors mis l'accent sur le meilleur moyen d'adapter le service, désormais réparti physiquement entre les trois villages, à un environnement politique et culturel très différent. | UN | وتحوّل الاهتمام بالتالي إلى تكييف الدوائر المذكورة والمنتشرة في القرى الثلاث على أفضل وجه مع بيئة سياسية وثقافية مختلفة للغاية. |
Le Pakistan estime que la persuasion est le meilleur moyen de promouvoir la démocratie. Pour qu'une culture démocratique internationale puisse s'instaurer, il faut qu'elle prenne ce que chaque système politique et culturel a de mieux en puisant dans son expérience historique unique pour s'en enrichir. | UN | إن باكستان ترى أن الاقتناع هو أفضل وسيلة لتشجيع الديمقراطية وإن سيادة الثقافة الديمقراطية الدولية تقتضي الاستفادة من أفضل ما في كل نظام سياسي وثقافي في العالم ومن خبرته التاريخية الفريدة. |
Il y a lieu d'élaborer pour toutes les parties prenantes un discours politique et culturel postmoderne et féministe plus large. | UN | ثمة حاجه تدعو إلى صياغة خطاب واسع النطاق ويتسم بأنه متعدد التخصصات ويتفق مع مرحلة ما بعد الحداثة ويتبنّى حقوق الأنثى فضلاً عن كونه خطاباً سياسياً وثقافياً بالنسبة لجميع الأطراف صاحبة المصلحة. |
Les travaux scientifiques ont débouché sur un certain nombre de résultats positifs dont l'utilisation concrète pourrait avoir une influence sensible sur le développement économique, social, politique et culturel des montagnes du pays. | UN | وهناك نتائج إيجابية محددة تخضع للمعالجة العلمية ويمكن استخدامها عمليا للتأثير بصورة ملموسة على تنمية المناطق الجبلية اقتصاديا واجتماعيا وسياسيا وثقافيا. |
Cependant, malgré les efforts concertés du Gouvernement pour promouvoir les droits des femmes, des obstacles d'ordre économique, social, politique et culturel, entre autres, demeurent. | UN | 5 - بيد أنه على الرغم من الجهود الحكومية المتضافرة الراميـة إلى تعزيز حقوق المرأة، لا تزال هنـاك عقبات اقتصادية واجتماعية وسياسية وثقافية وغيرها من العقبات. |