"politiques fondées" - Traduction Français en Arabe

    • السياسات القائمة
        
    • سياسات قائمة
        
    • السياسات القائم
        
    • السياسات المستندة إلى البينات
        
    • السياسات المستندة إلى البيِّنات
        
    • السياسات المعتمدة
        
    • سياسات تقوم
        
    • سياسات حكومية قائمة
        
    • السياسات المستندة إلى البيّنات
        
    Les droits de l'homme sont universels. Cela implique que les politiques fondées sur les droits s'appliquent de même à tous les individus. UN لما كانت حقوق الإنسان عالمية، فإن ذلك يتطلب أن تكون السياسات القائمة على الحقوق قابلة للتطبيق على جميع الأفراد.
    L'existence de statistiques ventilées par sexe est essentielle pour élaborer à tous les niveaux des politiques fondées sur des données objectives. UN وثمة ضرورة لا غنى عنها لتوافر إحصاءات جنسانية كافية من أجل صنع السياسات القائمة على أدلة على جميع الصعد.
    Le programme de recherche permettra donc de planifier et de formuler des politiques fondées sur des observations factuelles. UN ومن ثم، يمكن أن يشكل جدول أعمال البحوث أساسا لتخطيط السياسات القائمة على الأدلة ووضعها.
    :: Soutenir les chercheurs africains, en particulier ceux de la jeune génération pour qu'ils participent à l'amélioration du système éducatif sur le continent par la formulation de politiques fondées sur la connaissance des faits; UN دعم الدارسين الأفارقة، خاصة جيل الشباب، للمشاركة في تحسين نظام التعليم في القارة عن طريق صياغة سياسات قائمة على الأدلة،
    Sous-programme 5, Statistiques pour l'élaboration de politiques fondées sur la connaissance des faits UN البرنامج الفرعي 5، استخدام الإحصاءات في صنع السياسات القائمة على الأدلة
    Il a regretté l'application insuffisante des politiques fondées sur les droits visant à protéger les enfants autochtones. UN واعتبرت أن السياسات القائمة على الحقوق الرامية إلى حماية أطفال السكان الأصليين لا تطبق بالقدر الكافي.
    Statistiques pour l'élaboration de politiques fondées sur la connaissance des faits UN البرنامج الفرعي 5، استخدام الإحصاءات في صنع السياسات القائمة على البيانات
    Une doctrine de la sécurité collective, qui trouve sa source d'inspiration dans la Charte des Nations Unies, appellera tout naturellement au dépassement des causes de la compétition entre puissances militaires nucléaires et à la reconnaissance de la caducité des politiques fondées sur l'équilibre de la terreur. UN ومبدأ اﻷمن الجماعي الذي نص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة يدعو بطبيعة الحال الى تجاوز المنافسة بين الدول العسكرية النووية ـ والى الاعتراف أن السياسات القائمة على توازن الرعب لم تعد لها صلة بالواقع.
    La solution à ce problème consisterait à remplacer les politiques fondées sur l'exclusion sociale et physique par la reconnaissance du droit des pauvres à un niveau de vie décent, ce qui inclut le logement. UN وتتمثل المهمة الرئيسية للتصدي لتحدي المأوى في استبدال السياسات القائمة على العزل الاجتماعي والمادي بفوائد الإقرار رسميا بحق الفقراء في مستوى معيشي مناسب مما يشمل المسكن.
    De plus, nous sommes témoins de politiques fondées sur la force, l'ingérence dans les affaires intérieures d'autrui en vue d'imposer une hégémonie et un blocus ainsi que des pressions économiques de la part de quelques puissances à l'encontre de pays en développement. UN وإضافة إلى هذه اﻷخطار لا تزال السياسات القائمة على القوة والتدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى وفرض الهيمنة والحصار والضغوط الاقتصادية تمارس من بعض القوى ضد شعوب الدول النامية.
    Les droits des personnes âgées devront être systématiquement pris en compte dans le programme de développement pour l'après-2015, et une convention internationale spécifique devrait être élaborée pour assurer aux personnes âgées une protection contre l'exclusion et contraindre tous les pays à mettre en œuvre à leur intention des politiques fondées sur les droits. UN وينبغي تعميم تلك الحقوق في الخطة الإنمائية لما بعد عام 2015، وينبغي وضع اتفاقية دولية محددة لحماية المسنين من الإقصاء وإلزام البلدان بتنفيذ السياسات القائمة على الحقوق لهم.
    Il est essentiel de disposer de données et d'informations de qualité pour appuyer la mise en œuvre par des politiques fondées sur l'analyse des faits et pour mesurer les progrès accomplis sur la voie du développement durable et de la réduction de la vulnérabilité. UN وتوافر بيانات مصنفة ومعلومات جيدة النوعية أمر ضروري لدعم التنفيذ عن طريق السياسات القائمة على الأدلة ولاستعراض التقدم في تحقيق التنمية المستدامة والحد من الضعف.
    Une meilleure coopération internationale et une plus grande cohérence des politiques fondées sur les droits de l'homme étaient nécessaires pour faire en sorte que les règles et politiques mondiales soient conformes aux instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وهناك حاجة إلى تعزيز التعاون الدولي وتنسيق السياسات القائمة على حقوق الإنسان لضمان اتساق القواعد والسياسات العالمية مع قانون حقوق الإنسان.
    Les plus grands domaines d'activités ont été notamment la sensibilisation, l'évaluation des besoins et la mise en place de capacités pour une élaboration de politiques fondées sur des faits d'observation. UN ومن أهم ما ركزت عليه تلك الحلقات إذكاء الوعي وتقييم الاحتياجات وبناء القدرات اللازمة لوضع سياسات قائمة على الأدلة.
    La Stratégie mondiale du logement favorise un changement de modèle en matière de politiques et de pratiques relatives au logement et l'adoption de politiques fondées sur les faits et reposant sur des informations solides; UN وتروج الاستراتيجية العالمية للإسكان لتغيير نموذجي في سياسات وممارسات الإسكان واعتماد سياسات قائمة على الأدلة ومستنيرة؛
    Établissement de statistiques aux fins de l'élaboration de politiques fondées sur les faits UN تسخير الإحصاءات لوضع السياسات القائم على الأدلة
    Établissement de statistiques aux fins de l'élaboration de politiques fondées sur les faits UN إحصاءات لوضع السياسات المستندة إلى البينات
    Statistiques pour l'élaboration de politiques fondées UN إحصاءات لوضع السياسات المستندة إلى البيِّنات
    Le Programme de Montevideo a permis d'orienter les efforts de la communauté internationale tendant à l'élaboration du droit de l'environnement grâce auquel les politiques fondées sur des données scientifiques deviennent des dispositions à finalités concrètes et des normes de conduite. UN 2 - وكان برنامج مونتفيديو وسيلة في توجيه جهود المجتمع الدولي صوب تطوير قانون بيئي يحول السياسات المعتمدة على العلم إلى قواعد ومعايير سلوك موجهة نحو العمل.
    Seules des politiques fondées sur une vue claire de l'avenir peuvent amener la prospérité démocratique en Europe du Sud-Est et au-delà. UN وذلك لأنه يتعذر تحقيق الرخاء الديمقراطي لبلدان جنوب شرقي أوروبا والبلدان الأخرى دون انتهاج سياسات تقوم على رؤية واضحة للمستقبل.
    Ces stéréotypes ainsi créés ouvrent la voie à l'adoption de politiques fondées sur une approche répressive qui peut se traduire par des manifestations de violence en réaction aux délits supposément ou réellement commis par des enfants et des jeunes. UN وتمهد هذه الصور النمطية المثيرة الطريق لاتباع سياسات حكومية قائمة على نهج عقابي، قد ينطوي على العنف كرد فعل على جنح مفترضة أو فعلية يرتكبها الأطفال أو الشباب.
    Établissement de statistiques aux fins de l'élaboration de politiques fondées UN إحصاءات لوضع السياسات المستندة إلى البيّنات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus