| Ces pays suivent en général de près les politiques monétaires allemandes afin de maintenir un taux de change fixe par rapport au deutsche mark. | UN | وعادة ما تتبع السياسات النقدية في هذه البلدان السياسة اﻷلمانية بهدف المحافظة على سعر صرف ثابت مقابل المارك اﻷلماني. |
| Plusieurs orateurs ont préconisé une meilleure coordination des politiques monétaires des pays développés. | UN | ودعا عدد من المتحدثين إلى تنسيق أفضل في السياسات النقدية في البلدان المتقدمة. |
| Plusieurs orateurs ont préconisé une meilleure coordination des politiques monétaires des pays développés. | UN | ودعا عدد من المتحدثين إلى تنسيق أفضل في السياسات النقدية في البلدان المتقدمة. |
| À la fin de l'année, il semblait que le Gouvernement avait cessé de resserrer les politiques monétaires. | UN | وفي آخر السنة كانت هناك دلائل تشير إلى أن الحكومة توقفت عن المضي في إحكام قيود السياسة النقدية. |
| Les politiques monétaires ont été assouplies aussi en dehors de la zone euro. | UN | وقد خُففت السياسة النقدية خارج منطقة اليورو أيضا. |
| Il convient de noter que, de manière générale, le Gouvernement jordanien a suivi des politiques monétaires et budgétaires conservatrices. | UN | ولا بد أن نلاحظ هنا أن حكومة اﻷردن بوجه عام اتبعت سياسات نقدية ومالية متحفظة. |
| Des politiques monétaires restrictives que la République de Corée avait appliquées en 1992 ont été quelque peu assouplies en 1993. | UN | وقد خففت جمهورية كوريا نوعا ما في عام ١٩٩٣ من تشدد السياسات النقدية الانكماشية التي اتبعتها في عام ١٩٩٢. |
| D'une manière générale, les politiques monétaires restent souples en s'attachant à inciter les banques à consentir de nouveau des prêts au secteur privé. | UN | وما زالت السياسات النقدية احتوائية المنحى بوجه عام، وهي تهدف إلى تشجيع المصارف على العودة إلى إقراض القطاع الخاص. |
| Le soutien à la politique fiscale s'affaiblit et l'inflation croissante a motivé des politiques monétaires plus strictes. | UN | ويتضاءل الدعم المقدّم من خلال السياسات المالية، وكان ارتفاع التضخّم دافعا إلى تشديد السياسات النقدية. |
| Il pourrait donc s'avérer nécessaire de continuer à modifier la conditionnalité du FMI de manière à éviter des politiques monétaires et budgétaires à caractère procyclique. | UN | وبناءً على ذلك، يلزم على صندوق النقد الدولي مواصلة تعديل شروطه بما يتيح تجنب اعتماد السياسات النقدية والمالية المساهمة في الدورات الاقتصادية. |
| L'objectif des politiques monétaires doit certes être de lutter contre l'inflation mais aussi et surtout de créer des emplois. | UN | وينبغي ألا تركز السياسات النقدية على استهداف التضخم فحسب، بل الأهم من ذلك على استهداف العمالة. |
| Les politiques monétaires resteront toutefois accommodantes dans la mesure où les pressions inflationnistes sont faibles. | UN | ومع ذلك، ستظل السياسات النقدية تتسم بطابع استيعابي طالما ظلت الضغوط التضخمية هادئة. |
| Toutefois, ces pays avaient accusé une appréciation de leur taux de change, un ralentissement des flux de capitaux et une diminution des transferts de fonds en raison de politiques monétaires inefficaces. | UN | غير أن تلك البلدان شهدت زيادة في قيمة أسعار الصرف، وركوداً في تدفقات رؤوس الأموال، وانخفاضاً في تدفقات الحوالات المالية بسبب عدم نجاعة السياسات النقدية. |
| Certains analystes ont mis en doute l'efficacité des politiques monétaires en de telles circonstances. | UN | ويتساءل بعض المحللين عن فعالية السياسة النقدية في هذه الظروف. |
| Ce sont ces critères qui sont pris en compte par les gouvernements qui cherchent à attirer des capitaux lors de l’élaboration de leurs politiques monétaires. | UN | وفي إطار هذين الشرطين توضع معايير السياسة النقدية للحكومات في البلدان التي تسعى إلى اجتذاب رأس المال. |
| D'où un resserrement des politiques monétaires survenant bien avant qu'on ait vu une montée de l'inflation se marquer dans les indices habituels des prix. | UN | ولهذا السبب يجري تشديد السياسة النقدية قبل فترة طويلة من ظهور ارتفاع التضخم في مؤشرات اﻷسعار القياسية. |
| La plupart des pays ont mis en place des politiques monétaires crédibles et disposent de solides réserves. | UN | فمعظم البلدان أصبحت تملك الآن سياسات نقدية ذات مصداقية وتوجد في وضع متين من حيث مستوى احتياطيها من العملة الصعبة. |
| Il faut dissuader les pays de manipuler le taux de change de leur monnaie par des politiques monétaires excessivement expansionnistes ou par la définition artificielle de ces taux. | UN | وينبغي تثبيط التلاعب في أسعار الصرف على أساس سياسات نقدية توسعية أو أسعار صرف يتم تثبيتها بصورة مصطنعة. |
| Les politiques monétaires restent conditionnées par l'objectif de la stabilisation et ont oscillé entre prudence et restrictions. | UN | واستمر اﻹصرار على تحقيق الاستقرار هو اﻷساس المحدد للسياسات النقدية التي تأرجحت بين التعقل والتقييد. |
| En général, cette nouvelle approche aboutissait généralement à des politiques monétaires plus souples, plutôt qu'à des politiques fiscales moins strictes. | UN | وبصفة عامة نجم هذا النهج الجديد عن اتباع سياسة نقدية أكثر مرونة وليس عن سياسات جبائية أكثر تساهلا. |
| Enfin, il faudrait que les pays coordonnent plus étroitement leurs politiques monétaires. | UN | ومن المهم أن تقوم البلدان بتنسيق سياساتها النقدية. |
| Il faut que les pays développés poursuivent des politiques monétaires expansionnistes tout en endiguant leurs effets négatifs. | UN | وسيتعين الاستمرار في الأخذ بالسياسات النقدية التوسعية بين البلدان المتقدمة، لكن لا بد من احتواء ما قد يترتب على ذلك من آثار غير مباشرة سلبية. |
| Il existe un petit nombre d'activités communes au niveau des pays, qui visent à appuyer les réformes budgétaires et les politiques monétaires. | UN | وثمة عدد محدود من الأنشطة المشتركة على المستوى القطري تركز على دعم إصلاح الميزانية والسياسات النقدية. |
| À l'avenir, une nouvelle intensification des mouvements de capitaux à court terme vers les pays en développement, entraînée par les politiques monétaires expansionnistes des économies avancées, pourrait aussi causer des problèmes en créant de nouvelles vulnérabilités et en prédisposant davantage ces économies aux fuites soudaines de capitaux étrangers. | UN | ومن منظور مستقبلي، يمكن أيضا أن تنشأ مشاكل نتيجة انبعاث تدفقات رأس المال قصيرة الأجل من جديد إلى البلدان النامية مدفوعة بسياسات نقدية توسعية في الاقتصادات المتقدمة النمو، وتتمثل تلك المشاكل في خلق مواطن ضعف جديدة وزيادة قابلية تلك الاقتصادات للتأثر بالتدفقات المفاجئة لرأس المال الأجنبي. |
| 63. Le réalignement monétaire est resté un défi majeur, en particulier dans les pays ayant des taux de change flexibles et des politiques monétaires peu contraignantes. | UN | 63 - بقي تعديل أسعار الصرف يشكل تحديا رئيسيا، ولا سيما في البلدان التي تأخذ بأسعار صرف مرنة وسياسات نقدية متحررة. |
| Les politiques monétaires varient dans les pays en développement et les pays en transition, d'aucuns durcissant leur position, d'autres l'assouplissant. | UN | 36 - وتتفاوت السياسات النقدية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، حيث تنتهج بعض البلدان نهجا نقديا متشددا في حين يتجه البعض الآخر إلى تخفيف القيود النقدية. |
| 74. Les politiques monétaires constituent le principal instrument utilisé pour lutter contre l'inflation dans ces pays. | UN | ٧٤ - والسياسة النقدية هي اﻷداة اﻷساسية التي يعتمد عليها لتخفيف حدة ضغوط التضخم في هذه البلدان. |
| La bonne nouvelle, c’est que la BCE – consciente du danger – a appelé à un assainissement rigoureux des bilans des banques européennes, et qu’elle soumet ces banques à une étroite surveillance dans le cadre d’examens de la qualité des actifs ainsi que de tests de résistance aux tensions. La mauvaise nouvelle, c’est que la mise en œuvre de politiques monétaires excessivement accommodantes continue de mettre à mal ces efforts. | News-Commentary | والخبر السار هنا هو أن البنك المركزي الأوروبي، بعد أن أدرك المخاطر، بدأ يدعو إلى تنظيف شامل صارم لموازنات البنوك الأوروبية العمومية، وهو الآن يُخضِع البنوك تحت إشرافه لما يسمى مراجعة جودة الأصول واختبارات الإجهاد. أما النبأ المحزن فهو أن التكيف النقدي المفرط يستمر في تقويض هذه الجهود. |