Les mines terrestres continuent, longtemps après la fin des conflits, de causer des souffrances immenses et d'imposer des épreuves indicibles à de nombreuses populations dans le monde. | UN | لا تزال اﻷلغام البرية تسبب معاناة هائلة وآلاما لا يمكن وصفها لكثير من السكان في جميع أنحاء العالم بعد انتهاء الصراعات. |
Profondément inquiète devant l'ampleur et l'étendue toujours aussi considérables des exodes de réfugiés et des déplacements de populations dans de nombreuses régions du monde, | UN | وإذ تشعر بانزعاج بالغ لاستمرار اتساع نطاق وضخامة هجرة اللاجئين ونزوح السكان في مناطق كثيرة من العالم، |
Les organismes humanitaires pourraient ainsi porter assistance aux populations dans des régions inaccessibles. | UN | وسيساعد ذلك الجهات الإنسانية في تقديم المساعدة إلى السكان في البلدان التي يتعذر الوصول إليها. |
Elle vise l'amélioration des conditions de vie des populations dans les zones rurales. | UN | وتهدف إلى تحسين الظروف المعيشية للسكان في المناطق الريفية. |
Aussi le Japon a-t-il une responsabilité dans la lutte contre les maladies infectieuses afin de protéger les populations dans le monde. | UN | وبالتالي، تقع على اليابان مسؤولية اتخاذ تدابير ضد الأمراض المعدية بغية حماية الناس في كل أنحاء العالم. |
Prise en compte de la dynamique des populations dans la planification du développement | UN | إدماج الدينامية السكانية في تخطيط التنمية |
En effet, pour de larges fractions des populations, dans de nombreuses sociétés, la simple survie quotidienne absorbe la plupart des énergies. | UN | وبالنسبة لقطاعات واسعة من السكان في العديد من المجتمعات يستهلك السعي اليومي من أجل البقاء كل الطاقة المتاحة. |
La promotion d'activités génératrices de revenus et l'implication des populations dans l'exécution des projets sont préconisées pour favoriser la réduction de la pauvreté. | UN | ويطلب تشجيع الأنشطة المدرة للدخل وإشراك السكان في تنفيذ المشاريع لتيسير الحد من الفقر. |
L'urbanisation et la concentration des populations dans les zones à risque sont deux exemples parmi tant d'autres de facteurs aggravants. | UN | والتوسـع الحضري وتركيز السكان في المناطق المعرضة للأخطار ما هما إلا مثالان على ذلك. |
L'IGAD est considérée comme l'instance la plus appropriée pour faire face, à l'échelon régional, au problème des réfugiés et des déplacements de populations dans la sous-région. | UN | ومن المعتقد أن السلطة الحكومية الدولية المعنية بالجفاف والتنمية هي أنسب المحافل للقيام، على الصعيد الاقليمي، بمعالجة مسألة اللاجئين وتشرد السكان في هذه المنطقة الفرعية. |
vi Le contrôle des populations dans les sites de réfugiés de façon à empêcher leur recrutement et leur participation aux actions contre la sécurité et la souveraineté dans les trois États; | UN | ' ٦ ' مراقبة السكان في مواقع اللاجئين لمنع تجنيدهم واشراكهم في اﻷعمال المخلة بأمن وسيادة الدول الثلاث؛ |
Les habitants des Îles Marshall et d’autres populations dans le monde pâtissent et continueront de pâtir de ces conséquences. | UN | ويعاني سكان جزر مارشال وغيرهم من السكان في العالم وسيظلون يعانون من تلك النتائج. |
La coopération internationale dans les efforts d'éradication doit tenir compte de la nécessité de maintenir le niveau de vie économique et social des populations dans les zones touchées. | UN | ويجب أن يأخذ التعاون الدولي في جهود الاستئصال بعين الاعتبار التام استمرار النمو الاقتصادي والاجتماعي للسكان في المناطق المتأثرة. |
Leurs conditions de vie, leur éducation, leur vie sociale et leur état psychologique sont affectés par les répercussions de la politique israélienne d'occupation qui se manifestent par le bombardement aveugle et quotidien des populations dans le sud du pays. | UN | فقد تأثرت ظروف معيشتهم وتعليمهم وحياتهم الاجتماعية وحالتهم النفسية من آثار سياسة الاحتلال اﻹسرائيلية، التي تتجلى في القصف اﻷعمى واليومي للسكان في جنوب البلد. |
Au lieu d'évaluer le coût du remplacement des avantages dont elles bénéficiaient sur le site initial, on examine la possibilité de transférer ces populations dans d'autres endroits où les mêmes avantages existent. | UN | وبدلا من استقصاء تكلفة توفير الفوائد البديلة للسكان في المواقع القائمة، فإن هذه التقنية تبحث في احتمال نقل الناس إلى مواقع بديلة حيث توجد هذه الفوائد. |
Ce dialogue a pour objet de favoriser la coopération, d'avancer sur le chemin menant à l'Union européenne et d'améliorer les conditions de vie des populations dans la région. | UN | ويهدف الحوار إلى تعزيز التعاون وإحراز تقدم في مسار الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي وتحسين حياة الناس في المنطقة. |
Notre préférence va à l'action utile, une action qui donne des résultats concrets, une action qui aide les populations dans leur lutte contre l'oppression, les catastrophes et la pauvreté. | UN | نحن نفضل أن نقوم بعمل ذي مغزى، عملٍ تكون له نتائج حقيقية، عمل يساعد الناس في صراعهم مع الاضطهاد والكوارث والفقر. |
Ce paragraphe représente une amorce modeste de la définition précise de la relation intégrale qui existe entre la sécurité sur le terrain et le bien-être des populations dans notre région. | UN | وتمثل تلك الفقرة بداية متواضعة لترسيم العلاقة المتكاملة بين الأمن في الميدان ورفاهية الناس في منطقتنا. |
Intégration de la dynamique des populations dans la planification du développement | UN | إدماج الديناميات السكانية في التخطيط الإنمائي |
Le nombre de personnes ayant bénéficié d'une formation sur l'intégration des questions de dynamique des populations dans les plans et programmes nationaux est passé de 1 677 en 2011 à 3 327 en 2013. | UN | وارتفع عدد الأشخاص المدربين على إدراج قضايا الديناميات السكانية في الخطط والبرامج الوطنية من 677 1 في عام 2011 إلى 327 3 بحلول عام 2013. |
La pauvreté dans le monde aujourd'hui est responsable des nombreuses injustices sociales et économiques subies par les populations dans de nombreux pays en développement. | UN | والفقر في عالمنا اليوم سبب للعديد من المظالم الاجتماعية والاقتصادية التي ينكب بها البشر في العديد من البلدان النامية. |
Table ronde sur le thème < < Répondre aux besoins des populations dans les situations d'urgence complexes > > | UN | حلقة نقاش بشأن " تلبية احتياجات الناس ممن يوجدون في حالات طوارئ معقدة " |
4. Coût de réinstallation (coût du transfert de populations dans des sites offrant toujours les mêmes biens ou services) 59 - 60 21 | UN | تكلفــة النقــل إلى مكــان آخر )تكلفة نقل الناس إلى حيث تكون السلعة/الخدمة اﻷصلية لا تزال قائمة( |
L'Ouganda a été victime de l'utilisation d'armes à sous-munitions, qui ont eu des effets dévastateurs sur les populations dans les zones de conflit. | UN | وأوغندا ما برحت ضحية استخدام الذخائر العنقودية مع ما تنطوي عليه من آثار مدمرة على سكاننا في مناطق الصراع المسلح. |
2. Se déclare profondément consciente de la valeur et de la diversité des cultures et des formes d'organisation sociale des populations autochtones et convaincue que le progrès de ces populations dans leurs pays respectifs contribuera au progrès socioéconomique, culturel et environnemental de tous les pays du monde ; | UN | 2 - تؤكد اقتناعها بقيمة وتنوع الثقافات وأشكال التنظيم الاجتماعي للسكان الأصليين واقتناعها بأن تنمية السكان الأصليين داخل بلدانهم ستسهم في التقدم الاجتماعي والاقتصادي والثقافي والبيئي لجميع بلدان العالم؛ |