Ces questions et ces doutes devraient trouver une réponse si nous voulons que se dégage un véritable consensus au sujet de la portée du traité. | UN | ينبغي وجود إجابات على هذه اﻷسئلة وجوانب الشك تلك، إذا أردنا التوصل الى توافق أصيل لﻵراء فيما يتعلق بنطاق المعاهدة. |
Toute politique de dons compatible avec le caractère international de l'Organisation qui serait conforme au Règlement financier et règles de gestion financière de l'ONU, et ne porterait pas atteinte à la portée du projet, serait acceptable. | UN | وكل سياسة للتبرعات تتفق والطابع الدولي للمنظمة ونظامها المالي وقواعدها المالية ولا تخل بنطاق المشروع، تعد سياسة مقبولة. |
En ce qui concerne la portée du traité, nous estimons qu'elle devrait être aussi globale que possible. | UN | فيما يتعلق بنطاق المعاهدة، نعتقد أنه ينبغي أن تكون شاملة بأقصى قدر ممكن. |
La Chambre d'appel est actuellement saisie des appels interjetés par les trois accusés sur la portée du nouveau procès. | UN | ولم يُبت في الطعون المقدمة من المتهمين الثلاثة بشأن نطاق إعادة المحاكمة. |
portée du document budgétaire et modification du règlement financier et des règles de gestion financière. | UN | :: نطاق شمول وثائق الميزانية والتغييرات في النظام المالي والقواعد المالية. |
M. Bremer Maerli a indiqué que, pour ce qui est des stocks de matières fissiles, il existait essentiellement quatre options concernant la portée du traité: | UN | ذكر بريمر مايرلي أنه توجد أساساً 4 خيارات مختلفة تتعلق بنطاق مخزونات المواد الانشطارية: |
Ils présentent toutefois des différences considérables quant à la portée du nouvel instrument. | UN | بيد أنه توجد خلافات موضوعية فيما يتعلق بنطاق الصك الجديد. |
La deuxième question, celle de la vérification, est étroitement liée à la portée du traité. | UN | وترتبط المسألة الثانية، وهي التحقق، ارتباطاً وثيقاً بنطاق المعاهدة. |
Le troisième élément concernait la portée du programme, qui était trop ambitieux. | UN | ويتعلق العنصر الثالث بنطاق البرنامج، وهو طموح جدا. |
La disposition du texte australien concernant la portée du traité est simple et sans détours. | UN | والنص الاسترالي الخاص بنطاق معاهدة الحظر الشامل للتجارب بسيط وواضح المعالم. |
Ces assurances ont un lien direct avec la portée du traité. | UN | وهذه التأكيدات تتصل اتصالا مباشرا بنطاق معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Quant à la portée du traité, nous estimons que les conditions d'exhaustivité ne sont pas réunies. | UN | وفيما يتعلق بنطاق المعاهدة، فإننا لا نعتبر أنها تفي بمتطلبات الشمولية. |
Des décisions politiques cruciales, relatives par exemple à la portée du traité, pourraient et devraient être prises maintenant, sans plus attendre. | UN | هناك قرارات سياسية حاسمة تتصل، مثلا، بنطاق المعاهدة، يمكن وينبغي اﻵن اتخاذها دون مزيد من اﻹبطاء. |
C'est dans ce but que nous avons présenté notre proposition d'article sur la portée du traité dans notre document de travail CD/NTB/WP.244. | UN | ولهذا الغرض بالذات قدمنا في ورقة العمل رقم ٤٤٢ اقتراحنا بشأن المادة المعنية بنطاق المعاهدة. |
Résumé des propositions et suggestions concernant la portée du système d'administration de la justice présentées pendant la session, établi par le Président du Groupe de travail | UN | موجز المقترحات والاقتراحات المتعلقة بنطاق نظام إقامة العدل التي أُبديت في الجلسة، أعده رئيس الفريق العامل |
D’autres encore ont exprimé l’espoir que les questions restantes concernant la portée du projet de convention pourraient être réglées à l’issue d’un nouvel échange de vues constructives. | UN | وأعرب ممثلون آخرون عن أملهم في التوصل إلى حل ناجح للمسائل المعلقة اﻷخرى المتصلة بنطاق مشروع الاتفاقية عن طريق إجراء المزيد من التبادل اﻹيجابي والبناء لﻵراء. |
Certaines délégations se sont déclarées préoccupées par la portée du terme «investigations» dans le texte anglais. | UN | ٤٣١ - أعرب عن القلق فيما يتعلق بنطاق كلمة " تحقيق " ، التي يمكن تنطوي على معان الحدس والتكهن. |
La portée du recours est encore plus limitée aux États-Unis, où la Cour suprême considère que : | UN | 685 - بل أن نطاق إعادة النظر أضيق في الولايات المتحدة، حيث أوضحت المحكمة العليا أنه: |
Par ailleurs, le HCR s'est efforcé d'élargir la portée du régime en encourageant de nouvelles adhésions à la Convention et au Protocole de 1967 ainsi qu'aux deux Conventions relatives à l'apatridie dont le HCR est également responsable. | UN | وقد عملت المفوضية، في نفس الوقت، على توسيع نطاق شمول الاتفاقية من خلال التشجيع على انضمام مزيد من الدول إلى الاتفاقية وبروتوكول عام 1967، وكذلك إلى الاتفاقيتين المتعلقتين بعديمي الجنسية، واللتين تتولى المفوضية المسؤولية عنهما أيضاً. |
Cette assertion n'avait été ni étayée ni prouvée et dépassait la portée du Protocole facultatif. | UN | وهذا الافتراض لم يُثبت أو يُدعم بأدلة، ويقع خارج نطاق البروتوكول الاختياري. |
Pour une mise en œuvre nationale cohérente et efficace, la portée du traité sur le commerce des armes est d'une grande importance et doit être raisonnable et adaptée. | UN | يعد نطاق معاهدة تجارة الأسلحة ذا أهمية كبيرة في تنفيذها على الصعيد الوطني. |
La portée du rapport sera délimitée par les six objectifs ainsi que par l'avancée des suites données aux décisions relatives aux synergies, en particulier celles concernant les activités conjointes, les fonctions conjointes de gestion et les services communs, vers la réalisation de ces objectifs. | UN | 2 - يستند النطاق المادي للتقرير إلى الأهداف الستة وإلى مدى ما أسهمت به الترتيبات التي أُقرت عملاً بمقررات التآزر، خاصة بشأن الأنشطة المشتركة، وظائف الإدارة المشتركة والخدمات المشتركة، في تحقيقها. |