"portées devant" - Traduction Français en Arabe

    • المعروضة
        
    • المرفوعة أمام
        
    • معروضة
        
    • المنظورة أمام
        
    • التي أحيلت إلى
        
    • التي عرضت
        
    • المرفوعة إلى
        
    • التي عُرضت
        
    • التي قدمت بشأنها طعون أمام
        
    • التي رفعت أمام
        
    • والأحكام الفقهية الصادرة
        
    • التي وصلت إلى
        
    • التي تُعرض
        
    • التي تصل إلى
        
    • المرفوعة بموجب
        
    Le nombre croissant d'affaires et de questions juridiques portées devant la Cour prouve la confiance que lui témoigne la communauté internationale. UN إن العدد المتزايد من المسائل والقضايا القانونية المعروضة على المحكمة يدل على الثقة التي وضعها المجتمع الدولي فيها.
    Toutes les affaires portées devant la Petty Debts Court sont examinées par le Magistrate. UN وينظر القاضي الجزئي في كافة القضايا المعروضة على محكمة الديون الزهيدة.
    A. Affaires contentieuses portées devant la Cour UN ألف ـ قضايا المنازعات المعروضة على المحكمة بكامل هيئتها
    Toutes les affaires portées devant la Haute Cour et les affaires les plus graves dont connaissent les Sheriff Courts sont jugées devant un jury. UN وجميع القضايا المرفوعة أمام المحكمة العالية والقضايا الأكثر خطورة المرفوعة أمام محاكم عامل الملكة، ينظر فيها قاض وهيئة محلفين.
    Récapitulation des questions portées devant le Conseil économique et UN موجز المسائل المعروضة على المجلس الاقتصادي والاجتماعي
    Participation en qualité de conseil aux affaires ci-après portées devant l'organe de règlement des différends de l'Organisation mondiale du commerce UN مشاركات بصفة مستشارة قانونية في القضايا التالية المعروضة على هيئة تسوية المنازعات التابعة لمنظمة التجارة العالمية:
    Selon les dispositions de la Constitution, il était interdit de s'ingérer dans les affaires portées devant les tribunaux et les juges ne devaient recevoir aucune instruction ni faire l'objet de pressions de quelque nature que ce soit. UN وينص الدستور على منع كل تدخل في القضايا المعروضة على القضاء، ولا يتلقى القاضي أي أوامر أو تعليمات، ولا يخضع لأي ضغط.
    Plusieurs orateurs ont également signalé les difficultés rencontrées dans les affaires d'extradition portées devant les tribunaux étatiques. UN وأشار عدّة متكلمين أيضاً إلى التحديات التي تعترض قضايا التسليم المعروضة على المحاكم الوطنية.
    Certains orateurs se sont félicités de l'insertion de données plus détaillées, de statistiques sur l'application et d'informations sur les affaires portées devant les tribunaux. UN ورحّب بعض المتكلمين بإدراج تفاصيل إضافية وإحصاءات عن التنفيذ والقضايا المعروضة على المحاكم.
    Toute ingérence dans les affaires portées devant la justice est interdite. UN ويمنع كل تدخل في القضايا المعروضة على القضاء.
    Les nouvelles affaires portées devant la Cour suprême et les Hautes Cours devront elles aussi être jugées dans un délai d'un an à compter de l'introduction de l'instance. UN وسيتم أيضاً البت في القضايا المعروضة حديثاً على المحكمة العليا والمحاكم العليا في غضون سنة واحدة من تاريخ تقديم الطلب.
    Je note la remarquable contribution qu'apportent les juges au traitement des affaires portées devant le Tribunal du contentieux malgré les ressources limitées mises à leur disposition. UN وأنا ألاحظ ما قدمه القضاة من إسهام متميز في تصريف القضايا المعروضة على محكمة المنازعات رغم محدودية الموارد المتاحة.
    Je note la remarquable contribution qu'apportent les juges au traitement des affaires portées devant le Tribunal du contentieux malgré les ressources limitées mises à leur disposition. UN وأنا ألاحظ ما قدمه القضاة من إسهام متميز في تصريف القضايا المعروضة على محكمة المنازعات رغم محدودية الموارد المتاحة.
    11. Teneur des affaires portées devant le Tribunal du contentieux UN 11 - مواضيع الدعاوى المعروضة على محكمة المنازعات
    Toutes les affaires portées devant la High Court et les affaires les plus graves dont connaissent les sheriff courts sont jugées devant un jury. UN وجميع القضايا المرفوعة أمام المحكمة العالية والقضايا الأكثر خطوة المرفوعة أمام محاكم عامل الملكة، ينظر فيها قاض وهيئة محلفين.
    Dans les affaires portées devant les tribunaux concernant le contenu de certaines publications, la Cour a estimé qu'aucune violation de la loi n'avait été commise. UN غير أن الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم فيما يتعلق بمحتوى بعض منشورات الأكاديمية لم تجد أي انتهاكات للقانون.
    Toutes les affaires qui figurent actuellement sur le rôle sont des affaires portées devant la Cour plénière. UN كل القضايا الموجودة حاليا ي القائمة هي قضايا معروضة على المحكمة بكامل هيئتها.
    Dans plusieurs affaires portées devant les tribunaux, on a soulevé la question de savoir si cette disposition était un constitutionnelle. UN ومسألة ما إذا كانت الأحكام غير دستورية أثيرت في كثير من القضايا المنظورة أمام المحاكم.
    Indiquer également combien d'affaires ont été portées devant les tribunaux et combien d'auteurs ont été poursuivis. UN كما يرجى تقديم معلومات عن عدد الحالات التي أحيلت إلى المحاكم وعدد مرتكبي هذه الجرائم الذين حوكموا.
    Il faut ici, reconnaître l'habileté avec laquelle la Cour a conduit ses délibérations dans les affaires portées devant elle ces dernières années. UN وهنا يجب أن نثني على الحنكة التي أدارت بها المحكمة مداولاتها بشأن القضايا التي عرضت عليها في السنوات الأخيرة.
    Veuillez fournir des informations sur le nombre d'affaires portées devant les tribunaux au titre de la nouvelle loi et sur l'issue de ces actions en justice. UN ويرجى تقديم معلومات عن عدد القضايا المرفوعة إلى المحكمة بموجب التشريع الجديد وعن النتائج التي أحرزتها هذه القضايا.
    Des affaires de châtiments corporels ont déjà été portées devant la justice et des peines ont été prononcées. UN ويوجد سجل بهذه الحالات الجنائية التي عُرضت على المحاكم وأدين مرتكبوها.
    c Inclut toutes les affaires portées devant le Tribunal du contentieux administratif en 2011. UN (3) تشمل جميع القضايا التي قدمت بشأنها طعون أمام محكمة المنازعات في عام 2011.
    Le tableau ci-après indique le nombre d'affaires de violence dans la famille qui ont été portées devant le tribunal des affaires familiales depuis sa création en 1997. UN ويبين الجدول التالي عدد قضايا العنف المنزلي التي رفعت أمام محكمة الأسرة منذ إنشائها في عام 1997.
    Mise à jour des fichiers électroniques de la sélection des affaires portées devant le Tribunal administratif des Nations Unies UN تحديث النسخة الإلكترونية من موجز الأحكام الصادرة في القضايا والأحكام الفقهية الصادرة عن المحكمة الإدارية للأمم المتحدة
    En Somalie, le système de renvoi mis en place au Somaliland grâce à l'appui du PNUD a permis aux anciens des clans de déférer les affaires de violence sexuelle et sexiste devant les juridictions de droit commun, ce qui a permis d'accroître de 44 % le nombre de ces affaires portées devant les tribunaux de droit commun en 2010. UN وفي الصومال، مكن نظام للإحالة مدعوم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في صوماليلاند شيوخ العشائر من إحالة قضايا العنف الجنسي والجنساني إلى المحاكم الرسمية، مما أسفر عن ارتفاع عدد القضايا التي وصلت إلى المحاكم الرسمية في عام 2010 بنسبة 44 في المائة.
    L'unité s'occupe également d'affaires portées devant le Conseil consultatif de l'enfance et de la jeunesse. UN والوحدة معنية أيضا بالحالات التي تُعرض على المجلس الاستشاري لشؤون الأطفال والأحداث.
    Les membres de la Cour suprême étaient eux aussi d'avis que seul un petit nombre d'affaires de torture étaient portées devant les tribunaux. UN وشارك أعضاء من المحكمة العليا في رأي مفاده أن حالات قليلة من التعذيب هي التي تصل إلى المحاكم.
    :: Les affaires portées devant le Tribunal administratif des Nations Unies (5 produits) UN :: 5 حالات تمثيل في القضايا المرفوعة بموجب النظام الأساسي للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus