"porte le" - Traduction Français en Arabe

    • يغطيها
        
    • يشملها
        
    • يرفع
        
    • يتناولها
        
    • بوصفه الحساب
        
    • رفع العدد
        
    • ووصل بذلك
        
    • بمجموع عدد
        
    • فوصل بذلك
        
    • وعدد النواحي
        
    De nombreuses délégations ont saisi cette occasion pour analyser et commenter le travail du Conseil pendant la période sur laquelle porte le rapport. UN وقد استغلت عدة وفود تلك الفرصة من أجل تحليل أعمال المجلس خلال الفترة التي يغطيها التقرير والتعليق عليها.
    Pendant la période sur laquelle porte le présent rapport, la Mission n'a pas observé de vols d'hélicoptères. UN وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم ترصد البعثة أي تحليق ﻷي طائرات.
    Il est donc satisfaisant de noter que la période sur laquelle porte le rapport a été qualifiée de période historique pour le Tribunal. UN ولـــذا، فمـــن دواعي سرورنا أن الفترة التي يغطيها التقرير الحالي اعتبرت فترة تاريخية بالنسبة للمحكمة.
    Dans ce contexte, certaines mesures prises par le Tribunal au cours de la période sur laquelle porte le rapport sont encourageantes. UN وفي هذا السياق، اتخذت المحكمة بعض الخطوات المشجعة أثناء الفترة الماضية التي يشملها التقرير.
    Dix autres États ont ratifié le Traité, ce qui porte le nombre de ratifications à 135. UN ولقد صادقت عشر دول أخرى على المعاهدة، مما يرفع عدد التصديقات إلى 135.
    Il reflète l'importance des questions sur lesquelles porte le projet de résolution. UN إنها تعكس أهمية القضايا التي يتناولها مشروع القرار.
    Mais le parlement n'en a pas été saisi au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. UN غير أن مشروع القانون لم يعرض على البرلمان في الفترة التي يغطيها هذا التقرير.
    Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, les femmes peuvent se faire délivrer un passeport et voyager à l'étranger sans restriction aucune. UN 150 - وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، تم إصدار جوازات سفر إلى النساء اللاتي يستطعن السفر إلى الخارج بدون أي قيود.
    Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, les données relatives au nombre et aux montants des bourses accordées ne sont pas ventilées par sexe. UN وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم تميز البيانات بين الجنسين فيما يتعلق بعدد وقيمة المنح التي أعطيت للطلاب.
    Tout comme auparavant, au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, les hommes et les femmes bénéficient de prestations familiales identiques. UN 240 - تلقّى الرجل والمرأة، كما كان الحال في السابق، خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، نفس الاستحقاقات العائلية.
    54. L'établissement de normes en matière de droits de l'homme s'est poursuivi au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. UN ٥٤ - استمر في الفترة التي يغطيها هذا التقرير وضع المعايير في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Comme il est dit dans la résolution 48/264, la période sur laquelle porte le rapport devrait être revue. UN والفترة التي يغطيها التقرير ينبغي أيضا أن تكون مؤاتية، كما يرد في القرار ٤٨/٢٦٤.
    On trouvera à l'annexe I une liste des petits États et territoires insulaires en développement sur lesquels porte le rapport et, à l'annexe II, une liste des organisations et pays donateurs qui ont fourni des informations pour l'établissement du rapport. UN وترد في المرفق اﻷول قائمة بالدول واﻷقاليم النامية الجزرية الصغيرة التي يغطيها التقرير. وترد في المرفق الثاني قائمة بالمنظمات والبلدان المانحة التي قدمت معلومات من أجل إعداد هذا التقرير.
    On trouvera à l'annexe I une liste des petits États et territoires insulaires en développement sur lesquels porte le rapport et, à l'annexe II, une liste des organisations et pays donateurs qui ont fourni des informations pour l'établissement du rapport. UN وترد في المرفق اﻷول قائمة بالدول واﻷقاليم النامية الجزرية الصغيرة التي يغطيها التقرير. وترد في المرفق الثاني قائمة بالمنظمات والبلدان المانحة التي قدمت معلومات من أجل إعداد هذا التقرير.
    Le TPIR a rendu ses premiers jugements au cours de la période sur laquelle porte le rapport dont nous sommes saisis. UN لقد أصدرت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أولى أحكامها خلال الفترة التي يشملها التقرير المعروض علينا اﻵن.
    Dans le domaine de la violence, trois nouvelles lois ont été approuvées durant la période sur laquelle porte le présent rapport. UN وخلال الفترة التي يشملها هذا التقرير جرت الموافقة على ثلاثة قوانين جديدة تتعلق بالعنف.
    Quels que soient les pays sur lesquels porte le projet de résolution, les auteurs appliquent un traitement discriminatoire aux Serbes, mais traitent les Croates et les musulmans avec une quasi-déférence. UN فالصرب في أي بلد من البلدان التي يشملها مشروع القرار والتي تصادف وجودهم فيه، يعاملون معاملة تمييزية، بينما يحظى الكروات والمسلمون بكل الاحترام والتقدير.
    Associé à celui de l'année dernière, le présent rapport porte le nombre total de réalisations analysées en détail à quatorze. UN ومع تقرير العام الماضي، يرفع هذا التقرير العدد الإجمالي للنواتج التي تم تحليلها بشكل متعمق إلى أربعة عشر ناتجا.
    Les concours des particuliers et des ménages, troisième source importante de financement intérieur, sont estimés à 1 milliard de dollars, ce qui porte le montant total des concours intérieurs à 8 milliards de dollars environ par an. UN وقُدرت التدفقات من مصدر رئيسي ثالث للنفقات المحلية واﻷفراد واﻷسر المعيشية بمبلغ بليون دولار أخرى، مما يرفع التدفقات المالية اﻹجمالية المقدرة من المصادر المحلية إلى ٨ بلايين دولار سنويا تقريبا.
    Aujourd'hui seulement, six enfants ont été tués, ce qui porte le nombre total de victimes jusqu'à présent à 428 morts et plus de 2 200 blessés. UN واليوم فقط، قُتل ستة أطفال مما يرفع العدد الإجمالي للضحايا حتى الآن إلى 428 قتيلا وأكثر من 200 2 جريح.
    LISTE DES DOCUMENTS À DISTRIBUTION GÉNÉRALE ÉTABLIS PENDANT LA PÉRIODE SUR LAQUELLE porte le PRÉSENT RAPPORT Titre UN قائمة الوثائق المُعَدَّة للتوزيع العام التي صدرت من أجل اللجنة أثناء الفترة التي يتناولها التقرير
    Le compte bancaire pertinent identifié porte le numéro 10410017212018, et le propriétaire effectif est Gouvernement du Libéria, Ecobank, Liberia Limited. UN تم تحديد الحساب المصرفي ذي الصلة بوصفه الحساب رقم 36006105 وصاحبه هو مصرف ليبريا للتنمية والاستثمار
    En effet, 28 réseaux, dont 12 en Afrique, sont venus s'ajouter aux réseaux existants, ce qui porte le total à 98. UN وأدت إضافة 28 شبكة قطرية، من بينها 12 شبكة في أفريقيا، إلى رفع العدد الإجمالي إلى 98 شبكة قطرية.
    Cette année, nous avons accueilli quatre nouveaux membres au sein du Comité exécutif, ce qui porte le nombre total d'Etats membres à 61. UN لقد رحبنا هذا العام بأربعة أعضاء جدد في اللجنة التنفيذية ووصل بذلك مجموع عدد الدول الأعضاء إلى 61 دولة.
    Deux Palestiniens ont été tués et 74 autres ont été blessés, ce qui porte le bilan, à l'intérieur de la ligne verte, à 13 morts et plus de 120 blessés depuis le début de l'" intifada d'AlAqsa " . UN ونتيجة لذلك، قُتل فلسطينيان وأصيب 74 شخصاً آخرين، مما وصل بمجموع عدد الضحايا داخل الخط الأخضر إلى 13 شهيداً وأكثر من 120 مصاباً منذ بداية انتفاضة الأقصى.
    Il faut noter à cet égard qu'il y a eu trois nouvelles ratifications du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, ce qui porte le nombre des États parties à cet instrument à 97. UN ويجدر بالذكر أن استجدت ثلاثة تصديقات جديدة على نظام روما الداخلي للمحكمة الجنائية الدولية فوصل بذلك عدد الدول الأطراف فيها إلى 97 دولة.
    Le siège du gouvernorat est habituellement la ville dont il porte le nom et il en va de même pour le cheflieu de district. Le pays compte, outre les 14 gouvernorats, 61 districts et 210 sousdistricts. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مراكز المحافظات تقع في المدن التي سميت المحافظات بأسمائها، ومراكز المناطق هي المدن التي سميت المناطق بأسمائها، ويبلغ عدد المحافظات 14 محافظة، وعدد المناطق 61 منطقة، وعدد النواحي 210 نواح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus