"portent atteinte aux droits" - Traduction Français en Arabe

    • تنتهك حقوق
        
    • ينتهكون حقوق
        
    • تتعارض مع حقوق
        
    • تنتهك الحقوق
        
    • تمس بحقوق
        
    • تؤثر على حقوق
        
    • تؤثر على حقوقهم
        
    • تؤثر في حقوق
        
    • تسيء إلى حقوق
        
    • أمر يشكل إخلالاً بحقوق
        
    • تنتهك حقوقهم
        
    • تنال من حقوق
        
    • خرقاً للحقوق
        
    • فيها انتهاك لحقوق
        
    • تمس بالحقوق
        
    Certaines pratiques et sanctions traditionnelles qui portent atteinte aux droits de la femme sont justifiées par une législation sexiste. UN وتبرر بعض الممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق المرأة استنادا الى تشريعات متحيزة من حيث الجنس.
    Les mesures administratives qui portent atteinte aux droits de l'homme peuvent être rapportées ou annulées moyennant un recours administratif amiable ou contentieux. UN ويمكن عن طريق الطعون أو التحكيم الإداريين إلغاء أو إبطال التدابير الإدارية التي تنتهك حقوق الإنسان.
    Sainte-Lucie condamne toute forme de violence à l'encontre des personnes et continuera de poursuivre ceux qui portent atteinte aux droits énoncés ci-dessus. UN وتشجب سانت لوسيا أي شكل من أشكال العنف ضد الأشخاص، وستواصل مقاضاة الأشخاص الذين ينتهكون حقوق الآخرين.
    Le Costa Rica a pu vivre pendant plus de 50 ans sans armée, et les faits ont prouvé que les mines antipersonnel portent atteinte aux droits de l'homme. UN فقــد استطاعـت كوستاريكا أن تعيش طوال أكثر من ٥٠ سنة من دون جيش، والحقائق تثبت أن اﻷلغام البرية تتعارض مع حقوق اﻹنسان.
    Répondre à la violence par l'illégalité ne fait que perpétuer la situation, et Mme Evatt espère que les mesures antiterroristes qui portent atteinte aux droits du Pacte seront annulées. UN وبينت إن مواجهة الخروج على القانون بانتهاك آخر إنما يؤدي إلى استمرار الوضع ذاته وأعربت عن أملها في أن تسحب تدابير مكافحة اﻹرهاب التي تنتهك الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Il existe cependant chez les journalistes camerounais une tendance regrettable à publier des nouvelles erronées qui portent atteinte aux droits et à la réputation d'autrui. UN غير أن الصحافيين في الكاميرون يميلون إلى نشر الأخبار الكاذبة التي تمس بحقوق الآخرين وبسمعتهم وهو أمر يدعو للأسف.
    Ce type de réglementation ne doit pas servir de base à des activités qui portent atteinte aux droits de l'homme. UN وهذه الأنواع من اللوائح لا تصلح لأن تكون أساس الأنشطة التي تنتهك حقوق الإنسان.
    II. PRATIQUES CULTURELLES AU SEIN DE LA FAMILLE QUI portent atteinte aux droits DES FEMMES UN ثانياً - ما يُتَّبع داخل الأسرة من ممارسات ثقافية تنتهك حقوق المرأة
    La loi protège les droits résultant du mariage et des relations familiales, sauf s'ils portent atteinte aux droits des tiers. UN ويحمي القانون الحقوق المترتبة على الزواج والعلاقات الأسرية اللهم إذا كانت هذه العلاقات تنتهك حقوق الآخرين.
    Nous sommes convaincus que nul n'est au dessus des lois et que ceux qui violent ou portent atteinte aux droits de l'homme doivent être traduits en justice. UN ونؤمن بأنه ليس هناك أحد فوق القانون، وأن من ينتهكون حقوق الإنسان أو يسيئون إليها يجب تقديمهم للمحاكمة.
    Il faudrait enfin renforcer les mesures de répression à l'encontre des proxénètes et des clients qui portent atteinte aux droits des prostituées. UN وينبغي زيادة وسائل ردع القوادين والزبائن الذين ينتهكون حقوق أولئك النساء.
    Il faudrait enfin renforcer les mesures de répression à l'encontre des proxénètes et des clients qui portent atteinte aux droits des prostituées. UN وينبغي زيادة وسائل ردع القوادين والزبائن الذين ينتهكون حقوق أولئك النساء.
    Elle interdit les pratiques qui portent atteinte aux droits fondamentaux de l'homme, qui sont illégales et moralement contestables et qui causent des troubles ou traumatismes importants. UN وتحظر هذه السياسة استعمال ممارسات تتعارض مع حقوق الإنسان الأساسية، أو ممارسات غير قانونية، أو غير أخلاقية، أو ممارسات تسبب قدرا كبيرا من الضيق والصدمات.
    La nécessité de l'austérité budgétaire ne légitime pas l'adoption de lois et politiques qui punissent les pauvres. De telles mesures portent atteinte aux droits de l'homme et leur mise en œuvre est coûteuse. UN والحاجة إلى أن تكون هذه الميزانية ميزانية تقشفية لا تجعل تطبيق قوانين وسياسات تعاقب الفقير أمراً مشروعاً فهذه التدابير تتعارض مع حقوق الإنسان، كما أن تنفيذها باهظ التكلفة.
    Des efforts doivent être notamment déployés pour revoir les lois et les pratiques qui portent atteinte aux droits à la vie, à la liberté d'expression, d'association, de réunion, de croyance et de religion, à l'éducation et à la non-discrimination. UN وتشمل تلك الشواغل ضرورة معالجة القوانين والممارسات التي تنتهك الحقوق في الحياة، وفي حريات التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع والمعتقد والدين، وفي التعليم وعدم التمييز.
    Par ailleurs, le Rapporteur spécial s'est joint à ses collègues pour exprimer, à travers une déclaration conjointe, sa préoccupation au sujet de l'adoption par plusieurs pays de législations qui sous prétexte de lutter contre le terrorisme portent atteinte aux droits de l'homme. UN ومن جهة أخرى، انضم المقرر الخاص إلى زملائه للإعراب، من خلال بيان مشترك، عن انشغاله بشأن قيام بلدان عديدة باعتماد تشريعات تمس بحقوق الإنسان، بحجة مكافحة الإرهاب.
    Les policiers qui suivent ce programme sont encouragés à réfléchir sur les attitudes et comportements culturels et institutionnels qui portent atteinte aux droits de l’homme et à la dignité humaine, et à appliquer les principes relatifs aux droits de l’homme à des études de cas réels inspirées des incidents relevés par la Mission dans le cadre de ses activités de surveillance. UN ويجري تشجيع المشاركين على دراسة الاتجاهات والسلوكيات الثقافية والمؤسسية التي تؤثر على حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية، وتطبيق مبادئ حقوق الإنسان على الحالات الواقعية في دراسات إفرادية مستقاة من أعمال الرصد التي تضطلع بها البعثة.
    Le Comité est préoccupé par l’ambiguïté du statut juridique du Pacte au regard de l’ordre juridique interne et le fait qu’apparemment les particuliers ne peuvent pas contester en justice l’application de lois qui portent atteinte aux droits et libertés qui leur sont reconnus par le Pacte. UN ١٦٦ - تعرب اللجنة عن قلقها إزاء غموض الوضع القانوني للعهد ضمن نطاق النظام القضائي المحلي وافتقار اﻷفراد الواضح لفرص الطعن لدى المحاكم في تطبيق قوانين تؤثر على حقوقهم وحرياتهم بمقتضى العهد.
    Tous ces conflits armés portent atteinte aux droits de l'homme des populations intéressées et entravent la promotion du développement. UN وأن كافة هذه النزاعات المسلحة تؤثر في حقوق اﻹنسان للسكان المعنيين وتعيق الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية.
    Le Comité engage l'État partie à interdire les pratiques coutumières qui portent atteinte aux droits des femmes et à prendre des mesures énergiques pour lutter par tous les moyens contre ces pratiques, y compris par l'intermédiaire de programmes d'éducation impliquant les chefs traditionnels. UN 186- وتحث اللجنة الدولة الطرف على منع الممارسات التقليدية التي تسيء إلى حقوق المرأة وعلى اتخاذ تدابير حازمة من أجل محاربة هذه الممارسات والمعتقدات بكل الوسائل، بما في ذلك عن طريق برامج تثقيفية تشمل الزعماء التقليديين.
    1. Considère que toute violation du principe fondamental de l'égalité et toute discrimination ou autre traitement différencié négatif à l'égard des personnes handicapées allant à l'encontre des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés portent atteinte aux droits fondamentaux des personnes handicapées; UN 1- ترى أن أي انتهاك لمبدأ المساواة الأساسي، أو أي تمييز أو معاملة تمايزية سلبية أخرى للمعوقين لا تتمشى مع القواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين، هو أمر يشكل إخلالاً بحقوق الإنسان للمعوقين؛
    Une action en justice de ce genre devrait avoir pour fondement des mesures concrètes prises par l'État, comme par exemple la construction de routes, qui selon les auteurs portent atteinte aux droits que leur reconnaît l'article 27. UN واﻷسباب التي يُستند اليها في مثل هذه الدعوى هي التدابير الملموسة المتخذة من قبل الدولة، التي من قبيل إنشاء الطرق، وهي التدابير التي يرى أصحاب البلاغ أنها تنتهك حقوقهم المقررة بموجب المادة ٧٢.
    Elle souligne également que la seule solution au problème des migrations irrégulières, qui compromettent la sécurité des États et, de fait, portent atteinte aux droits des migrants, est la régulation des flux migratoires, notamment lorsqu'il existe une demande réelle d'immigration. UN وتؤكد على أن الحل البديل للهجرة غير الشرعية، التي قد تعرض أمن الدول للخطر، والتي تنال من حقوق المهاجرين في الواقع، هو تنظيم تدفق المهاجرين، ولاسيما حيث يكون هناك طلب حقيقي عليهم.
    La demande désigne d'ordinaire le désir d'un certain produit, travail ou service mais, dans le contexte de la traite des personnes, elle vise un travail qui relève de l'exploitation ou des services qui portent atteinte aux droits fondamentaux de la personne qui les fournit. UN ويشير الطلب عادةً إلى الرغبة في سلعة أو عمل أو خدمة معيّنة؛ لكن في سياق الاتجار بالأشخاص، فإن الطلب يكون على عمل استغلالي أو خدمات تشكّل خرقاً للحقوق الإنسانية للشخص الذي يقدمها.
    La Cour s'est également référée à la procédure définie au chapitre 29 du Code de procédure civile qui permet de contester les actes des fonctionnaires publics qui portent atteinte aux droits des personnes morales. UN وأحالت هذه المحكمة أيضاً إلى الإجراء المنصوص عليه في الفصل 29 من قانون الإجراءات المدنية للطعن في الإجراءات التي يتخذها الموظفون الحكوميون ويكون فيها انتهاك لحقوق الأشخاص الاعتباريين.
    Afin d'atteindre ces objectifs, le Maroc a toujours veillé, dès le départ du processus, à communiquer à l'ONU toutes les irrégularités qui portent atteinte aux droits légitimes des candidats à la participation au référendum. UN وللمساهمة في تحقيق هذه اﻷهداف، حرص المغرب منذ بداية المسلسل على إبلاغ اﻷمم المتحدة بكل الانحرافات التي تمس بالحقوق المشروعة للمرشحين للمشاركة في الاستفتاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus