"porter à" - Traduction Français en Arabe

    • بتوجيه
        
    • عرضها على
        
    • لتصل إلى
        
    • بأن يقدم
        
    • في توجيه
        
    • أسترعي
        
    • باسترعاء
        
    • في استرعاء
        
    • أحيطكم علما
        
    • استرعي
        
    • ألفت
        
    • أن يحيطه
        
    • وجهتم
        
    • تزيد عدد اﻷعضاء إلى
        
    • أوجﱢه
        
    Je vous serais obligé de bien vouloir le porter à l'attention des membres du Conseil de sécurité. UN وأكون ممتنا لو تفضلتم بتوجيه اهتمام أعضاء مجلس اﻷمن إلى هذه اﻵراء.
    Je vous serais reconnaissant de bien vouloir la porter à l'attention des membres du Conseil de sécurité. UN وسأغدو ممتنا لو تكرمتم بتوجيه انتباه أعضاء مجلس اﻷمن إليها.
    Le présent rapport traite de questions que le Comité estime devoir porter à l'attention de l'Assemblée générale. UN ويغطي هذا التقرير مسائل يرى المجلس أنه ينبغي عرضها على الجمعية العامة.
    Cet accord visait à tripler la capacité de prêt du fonds, pour la porter à 750 milliards de dollars. UN وينص ذلك الاتفاق على مضاعفة القدرة الافتراضية للصندوق ثلاث مرات لتصل إلى 750 بليون دولار.
    4. Mme Wong décrit brièvement la teneur du projet de résolution A/C.6/51/L.11 et ajoute que le Groupe de travail prie le Secrétaire général de porter à son attention, en temps opportun, tout fait nouveau concernant le droit international et les sujets se rapportant à la Décennie pour le droit international, indépendamment du rapport final sur la Décennie qui lui est demandé dans le projet de résolution. UN ٤ - وقدمت عرضا موجزا لمحتويات مشروع القرار A/C.6/51/L.11 مضيفة أن الفريق العامل طلب الى اﻷمين العام إبلاغه بأي تطورات في القانون الدولي أو المسائل المتصلة بعقد القانون الدولي في وقت مناسب، على الرغم من الطلب في مشروع القرار بأن يقدم تقرير ختامي في نهاية العقد.
    La Rapporteuse spéciale a continué de porter à l'attention des gouvernements des renseignements concernant les droits de l'homme des migrants. UN واستمرت المقررة الخاصة في توجيه انتباه الحكومات إلى المعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان للمهاجرين.
    Voilà, quelques réflexions que je tenais à porter à la bienveillante attention de l'Assemblée. UN وهذه بعض الأفكار التي وددت أن أسترعي اليها نظر الجمعية.
    J'ai l'honneur de porter à votre attention le texte d'une déclaration concernant les droits des étrangers en Estonie publiée par le Ministère estonien des affaires étrangères. UN أتشرف باسترعاء انتباهكم إلى نص البيان الصادر عن وزارة خارجية استونيا بشأن حقوق اﻷجانب في استونيا.
    Je vous serais reconnaissant de bien vouloir le porter à l'attention des membres du Conseil de sécurité. UN وأكون ممتنا لو تفضلتم بتوجيه نظر أعضاء مجلس اﻷمن إليها.
    Je vous serais obligé de bien vouloir le porter à l'attention des membres du Conseil de sécurité. UN وأكون ممتنا لو تفضلتم بتوجيه انتباه أعضاء مجلس اﻷمن إليها.
    Je vous serais reconnaissant de bien vouloir le porter à l'attention des membres du Conseil de sécurité. UN وأكون ممتنا إذا تكرمتم بتوجيه اهتمام أعضاء مجلس اﻷمن إليها.
    Les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales ont formulé des contrepropositions sur ces sujets qu'ils entendent porter à l'attention de la Commission; UN وقدم أصحاب الولايات المتعلقة بالإجراءات الخاصة اقتراحات بديلة ويعتزمون عرضها على اللجنة؛
    Le Groupe de travail a décidé d'examiner la note d'information de plus près à sa prochaine session en vue de la porter à l'attention du Comité; UN وقرر الفريق العامل مواصلة النظر في مذكرة المعلومات الأساسية في دورته التالية بغية عرضها على اللجنة؛
    Nous avons aussi accru notre aide à l'Afghanistan de 50 % cette année, pour la porter à 123 millions de dollars. UN كما ضاعفنا معونتنا إلى أفغانستان في هذا العام بنسبة 50 في المائة لتصل إلى إجمالي 123 مليون دولار.
    L'Australie a récemment doublé son programme d'aide au Pakistan, pour le porter à 120 millions de dollars sur deux ans. UN وقد ضاعفت أستراليا مؤخرا من قيمة برنامج معوناتها لباكستان لتصل إلى 120 مليون دولار على مدى سنتين.
    Le Secrétaire général présente ses compliments au Président du Conseil de sécurité et, conformément au paragraphe 8 de la résolution 816 (1993) du Conseil, a l'honneur de porter à son attention des informations reçues par la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) sur des violations présumées de l'interdiction des vols militaires dans l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine. UN يهدي اﻷمين العام تحياته الى رئيس مجلس اﻷمن، ووفقا للفقرة ٨ من قرار مجلس اﻷمن ٨١٦ )١٩٩٣(، يتشرف، بأن يقدم اليه معلومات اضافية تلقتها قوة اﻷمم المتحدة للحماية بشأن ما يبدو أنه انتهاكات للحظر المفروض على الطيران في المجال الجوي للبوسنة والهرسك.
    Un mécanisme permanent de surveillance des sanctions doit donc être mis au point, pour faire en sorte que des sanctions intelligentes soient mieux ciblées et appliquées et pour porter à l'attention du Conseil de sécurité les cas de non-coopération ou de non-conformité. UN ويلزم من ثم إيجاد آلية دائمة لرصد الجزاءات، لكفالة مزيد من الدقة في توجيه الجزاءات الذكية وفي إنفاذها، ولإبلاغ مجلس الأمن بالمعلومات عن حالات عدم التعاون وعدم الامتثال.
    Dans le cadre de l'élection aujourd'hui de 14 juges permanents, je voudrais porter à l'attention de l'Assemblée générale les questions suivantes. UN وارتباطا بانتخاب 14 قاضيا دائما اليوم، أود أن أسترعي انتباه الجمعية العامة إلى الأمور التالية.
    Je vous serais reconnaissante de bien vouloir porter à l'attention des membres du Conseil le texte de la présente lettre et de sa pièce jointe, et le publier comme document du Conseil. UN أكون ممتناً لو تفضلتم باسترعاء انتباه أعضاء المجلس إلى هذه الرسالة وضميمتها، وبإصدارهما بوصفهما وثيقة من وثائق المجلس.
    Le présent additif contient certains renseignements complémentaires que le Rapporteur spécial souhaite porter à l'attention de la Commission des droits de l'homme. UN تشمل هذه الاضافة معلومات إضافية رغب المقرر الخاص في استرعاء اهتمام لجنة حقوق اﻹنسان إليها.
    Je suis chargé de porter à votre attention ce qui suit. UN لقد تلقيت تعليمات بأن أحيطكم علما بما يلي.
    D'ordre du Président de la République de Bosnie-Herzégovine, j'ai l'honneur de porter à votre attention ce qui suit : UN بناء على تعليمات من رئيس جمهورية البوسنة والهرسك أود أن استرعي انتباهكم إلى ما يلي:
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de porter à votre attention un acte criminel de provocation perpétré par les forces d'occupation turques à Chypre. UN بناء على تعليمات من حكومتي، أود أن ألفت انتباهكم إلى فعل استفزازي إجرامي ارتكبته قوات الاحتلال التركية في قبرص.
    Le Secrétaire général présente ses compliments au Président du Conseil de sécurité et, en application du paragraphe 8 de la résolution 816 (1993) du Conseil, a l'honneur de porter à son attention de nouvelles informations reçues par la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) concernant des violations présumées de l'interdiction des vols dans l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine. UN يهدي اﻷمين العام لﻷمم المتحدة تحياته الى رئيس مجلس اﻷمن، ويشرفه أن يحيطه علما وفقا للفقرة ٨ من قرار مجلس اﻷمن ٨١٦ )١٩٩٣(، بمعلومات إضافية تلقتها قوة اﻷمم المتحدة للحماية عما يبدو انه انتهاكات للحظر المفروض على تحليق الطائرات في المجال الجوي للبوسنة والهرسك.
    Je vous serais reconnaissant de le porter à l'attention des membres du Conseil. UN وأغدو ممتنا إذا ما وجهتم اهتمام أعضاء مجلس الأمن إلى هذا التقرير.
    À sa vingt-huitième session, l'Assemblée générale a décidé de porter à vingt au maximum le nombre des membres du Comité scientifique (résolution 3154 C (XXVIII)) et, à sa quarante et unième session, elle a décidé de le porter à vingt et un au maximum (résolution 41/62 B). UN وفي دورتها الثامنة والعشرين، قررت الجمعية العامة أن تزيد عدد أعضاء اللجنة العلمية إلى ٢٠ عضوا كحد أقصى )القرار ٣١٥٤ جيم )د - ٢٨(. وفي دورتها الحادية واﻷربعين، قررت أن تزيد عدد اﻷعضاء إلى ٢١ عضوا كحد أقصى )القرار ٤١/٦٢ باء(.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de porter à votre attention les faits ci-après concernant la destruction du patrimoine culturel qui se poursuit dans la zone occupée de Chypre. UN بناء على تعليمات من حكومتي، يشرفني أن أوجﱢه انتباهكم إلى التطورات التالية فيما يتعلق بالدمار المستمر الذي يتعرض له التراث الثقافي للمنطقة المحتلة من قبرص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus