"porter atteinte aux" - Traduction Français en Arabe

    • التعدي على
        
    • تقوّض
        
    • المساس بمسائل
        
    • أن تقوض
        
    • النيل من
        
    • التعدّي على
        
    • تعكر
        
    • أن يمس
        
    • التي قد تسيء إلى
        
    • أن يضر
        
    • أن تمس
        
    • للتعدي على
        
    • جواز تعديها على
        
    • ما أن يتعارض مع
        
    • أن ينتهك
        
    Le projet n'a pas pour objectif de porter atteinte aux intérêts de quelque État que ce soit, y compris l'Arménie; tout au contraire, il vise le développement des relations et de la collaboration régionales et transrégionales. UN وليس المقصود من هذا المشروع التعدي على مصالح أي دولة من الدول بما فيها أرمينيا، بل أن المشروع على العكس من ذلك يهدف إلى تنمية العلاقات والتعاون على الصعيدين الإقليمي وعبر الإقليمي.
    Il est toutefois essentiel d'éviter de porter atteinte aux droits d'une partie de la population pour défendre les intérêts dominants. UN غير أنه من الضروري تفادي التعدي على حقوق جزء من السكان لحماية المصالح الغالبة.
    Il rappelle cependant que cela ne doit pas porter atteinte aux droits consacrés par l'article 27 du Pacte. UN بيد أنها تشير إلى أن التنمية الاقتصادية يجب أن لا تقوّض الحقوق التي تكفلها المادة 27.
    6. La Commission peut demander à l'État qui présente une demande de collaborer avec elle afin de ne pas porter atteinte aux droits relatifs à la fixation des limites entre les États dont les côtes sont adjacentes ou se font face. UN ٦ - للجنة أن تطلب إلى الدولة مقدمة الطلب أن تتعاون معها من أجل كفالة عدم المساس بمسائل تتصل بتعيين الحدود بين الدول المتقابلة أو المتلاصقة.
    Un débat constructif sur cette question critique doit avoir lieu rapidement afin de prévenir les interprétations arbitraires susceptibles de porter atteinte aux avantages de la doctrine restrictive de l'immunité. UN ويجب أن يجري نقاش مثمر بشأن هذا الموضوع الحيوي في وقت قريب لمنع التفسيرات التحكمية التي يمكن أن تقوض فوائد القانون التقييدي.
    porter atteinte aux moyens de communication et de transport, aux propriétés publiques et privées, d'en prendre possession ou de les occuper indûment; UN النيل من وسائط الاتصالات والنقل والممتلكات العامة والخاصة، للاستيلاء عليها أو احتلالها بصورة غير قانونية؛
    Rappelant aussi que, selon la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international, ni pour en limiter la portée, UN وإذ يذكر أيضاً، كما هو وارد في الإعلان العالمي بشأن التنوع الثقافي، بأنه لا يجوز لأحد أن يتذرع بالتنوع الثقافي في سبيل التعدّي على حقوق الإنسان التي يكفلها القانون الدولي، كما لا يجوز الحدّ من نطاق هذه الحقوق،
    Toute autre politique serait contraire à l'article 26 de la Constitution allemande, qui interdit tout acte susceptible de porter atteinte aux relations pacifiques entre nations. UN 2 - وستشكل أية سياسة مغايرة خرقا لدستور ألمانيا، الذي تحظر المادة 26 منه جميع الأفعال التي قد تعكر العلاقات السلمية بين الأمم.
    Cette demande est refusée si la présence du demandeur sur le territoire marocain peut porter atteinte aux intérêts du pays. UN ويُرفض طلب ذلك الشخص اذا كان من شأن وجوده في المغرب أن يمس بمصالح البلد.
    Tous les États doivent garantir la sécurité sans porter atteinte aux libertés individuelles. UN وقال إنه يجب على جميع الدول أن تكفل الأمن دون التعدي على الحريات المدنية.
    Nous sommes convaincus que toute idée susceptible de porter atteinte aux prérogatives et aux pouvoirs des membres permanents du Conseil de sécurité, y compris le droit de veto, sont nuisibles. UN ونحن مقتنعون بأن الأفكار المؤدية إلى التعدي على صلاحيات وسلطات الأعضاء الدائمين الحاليين في مجلس الأمن، بما فيها حق النقض، هي أفكار تقود إلى نتائج عكسية.
    Il estime en outre qu'il faut faire preuve de la plus grande prudence lorsqu'on examine la question de savoir dans quelles conditions les réglementations locales doivent s'appliquer au Siège, de façon à ne pas porter atteinte aux droits des uns ou des autres. UN ثم إنه يرى الحاجة القصوى إلى التزام الحكمة عند بحث الشروط التي ينبغي في ظلها أن يطبق القانون على المقر، كي يتسنى تلافي التعدي على حقوق أي أحد.
    Il rappelle cependant que cela ne doit pas porter atteinte aux droits consacrés par l'article 27 du Pacte. UN بيد أنها تشير إلى أن التنمية الاقتصادية يجب أن لا تقوّض الحقوق التي تكفلها المادة 27.
    Cependant cela ne devait pas porter atteinte aux droits consacrés par l'article 27 du Pacte. UN ومع ذلك، ذكّرت اللجنة بأن التنمية الاقتصادية يجب أن لا تقوّض الحقوق التي تكفلها المادة 27.
    6. La Commission peut demander à l'État qui présente une demande de collaborer avec elle afin de ne pas porter atteinte aux droits relatifs à la fixation des limites entre les États dont les côtes sont adjacentes ou se font face. UN ٦ - للجنة أن تطلب إلى الدولة مقدمة الطلب أن تتعاون معها من أجل كفالة عدم المساس بمسائل تتصل بتعيين الحدود بين الدول المتقابلة أو المتلاصقة.
    7. La Commission peut demander à l'État qui présente une demande de collaborer avec elle afin de ne pas porter atteinte aux droits relatifs à la fixation des limites entre les États dont les côtes sont adjacentes ou se font face. UN ٧ - للجنة أن تطلب إلى الدول مقدمة الطلب أن تتعاون معها من أجل كفالة عدم المساس بمسائل تتصل بتعيين الحدود بين الدول المتقابلة أو المتلاصقة.
    Certaines délégations ont insisté sur le fait que les dispositions du projet de déclaration ne devraient pas porter atteinte aux engagements bilatéraux souscrits par les États dans des domaines tels que le commerce et la propriété intellectuelle. UN وأكد بعض الوفود أن أحكام مشروع الإعلان لا ينبغي أن تقوض الالتزامات الثنائية التي قطعتها الدول على نفسها بشأن قضايا مثل التجارة والملكية الفكرية.
    Le Rapporteur spécial a déjà fait part de son point de vue : la communauté internationale ne peut accepter, sans porter atteinte aux principes qui sous-tendent son existence même, que les services et conseils militaires et les opérations de rétablissement et de maintien de la paix qui relèvent de la responsabilité des organisations internationales s’achètent et se vendent sans contrôle sur un marché international débridé. UN وقد أعرب المقرر الخاص عن وجهة نظره، وهي أن المجتمع الدولي لا يسعه أن يسمح، دون النيل من المبادئ التي يقوم على أساسها كل وجوده، بأن تعمل السوق المعولمة في آن واحد لصالح البيع الحر وغير المقيد للمساعدة العسكرية ولصالح عمليات حفظ السلام وبناء السلام القائمة التي هي دائرة اختصاص المنظمات الدولية.
    Rappelant aussi que, selon la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international, ni pour en limiter la portée, UN وإذ يذكر أيضاً، كما هو وارد في الإعلان العالمي بشأن التنوع الثقافي، بأنه لا يجوز لأحد أن يتذرع بالتنوع الثقافي في سبيل التعدّي على حقوق الإنسان التي يكفلها القانون الدولي، كما لا يجوز الحدّ من نطاقها،
    3. Souligne son attachement à la diplomatie préventive et insiste sur la nécessité de mettre au point des mécanismes politiques appropriés qui permettent de régler promptement les différends et de trouver rapidement une solution pacifique à toute situation risquant de porter atteinte aux relations amicales entre Etats, afin de préserver la paix et de renforcer la sécurité internationale; UN ٣ - تؤكد التزامها بالدبلوماسية الوقائية والحاجة الى وضع آليات سياسية مناسبة لحل المنازعات في مرحلة مبكرة وﻹيجاد حلول سلمية في الوقت المناسب ﻷية حالة قد تعكر العلاقات الودية بين الدول، من أجل المحافظة على السلم وتعزيز اﻷمن الدولي؛
    16. Aucune disposition constitutionnelle, législative ou réglementaire n'est susceptible de porter atteinte aux droits de l'homme. UN 16- ليس في الأحكام الدستورية أو التشريعية أو التنظيمية ما من شأنه أن يمس بحقوق الإنسان.
    Le CCI a passé en revue les principes régissant l'utilisation des parrainages d'entreprises au sein du système des Nations Unies, en recensant les meilleures pratiques, les domaines nécessitant l'adoption de politiques et de lignes directrices, et les pratiques susceptibles de causer des conflits d'intérêts ou de porter atteinte aux Nations Unies. UN واستعرضت وحدة التفتيش المشتركة المبادئ العامة لرعاية الشركات في منظومة الأمم المتحدة، وتحديد أفضل الممارسات، والمجالات التي تتطلب اعتماد سياسات ومبادئ توجيهية، والممارسات التي قد تسبب تضارباً في المصالح أو التي قد تسيء إلى الأمم المتحدة().
    De même, l'obligation faite aux étrangers d'obtenir un visa de sortie pourrait porter atteinte aux libertés et droits prévus par le Pacte. UN وبالمثل، فإن من شأن إلزام الأجانب بالحصول على تأشيرة خروج أن يضر بالحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد.
    Convaincu que les conditions existant dans les prisons surpeuplées peuvent porter atteinte aux droits fondamentaux des détenus, UN واقتناعا منه بأن اﻷحوال في السجون المكتظة يمكن أن تمس بالحقوق اﻹنسانية للسجناء،
    Il est des cas dans lesquels des Etats prennent la décision de principe de porter atteinte aux droits d'une section de leur population afin d'empêcher les intéressés de participer à la vie politique, économique ou culturelle. UN وهناك حالات اتخذت فيها الدول قرارات تتعلق بالسياسة للتعدي على حقوق جزء من سكانها للحيلولة دون اشتراكها في الحياة السياسية أو الاقتصادية والثقافية.
    Cela signifie qu'elles devraient éviter de porter atteinte aux droits de l'homme d'autrui et remédier aux incidences négatives sur les droits de l'homme dans lesquels elles ont une part. UN وهذا يعني عدم جواز تعديها على حقوق الإنسان للآخرين ووجوب تصديها لما تخلفه من آثار ضارة بحقوق الإنسان().
    Aucune disposition législative ne peut porter atteinte aux droits de l'homme fondamentaux au-delà des limites stipulées dans la Constitution; en cas de violation, la Cour constitutionnelle peut être saisie et examiner la constitutionnalité de la disposition. UN ولا يجوز لحكم من الأحكام الواردة في قانون ما أن يتعارض مع حقوق الإنسان الأساسية بطريقة تتجاوز الحدود المنصوص عليها في الدستور، وفي حالة تجاوز هذه الحدود، يجوز أن تُحال المسألة إلى المحكمة الدستورية لمراجعة دستورية الحكم.
    Cette situation est de nature à porter atteinte aux droits fondamentaux de l'enfant. UN إن من شأن هذا الوضع أن ينتهك حقوق الأطفال الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus